Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Our companion patted her thin, work-worn hand, and murmured some few words of kindly womanly comfort which brought the colour back into the other's bloodless cheeks.
"Master has locked himself in and will not answer me," she explained. "All day I have waited to hear from him, for he often likes to be alone; but an hour ago I feared that something was amiss, so I went up and peeped through the key-hole. You must go up, Mr. Thaddeus, – you must go up and look for yourself. I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years, but I never saw him with such a face on him as that."
Sherlock Holmes took the lamp and led the way (Шерлок Холмс взял лампу и пошел вперед; to lead – вести; to lead the way – идти вперед), for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head (так как мистер Тадеуш клацал зубами от ужаса: «зубы мистера Тадеуша стучали в его голове»; to chatter – щебетать; стучать зубами). So shaken was he (он был настолько вне себя; to shake – трясти; волновать, потрясать) that I had to pass my hand under his arm (что мне пришлось взять его под руку: «пропустить мою руку под его руку»; to pass – проходить; проводить; пропускать) as we went up the stairs (когда мы поднимались по лестнице), for his knees were trembling under him (так как у него дрожали колени: «его колени дрожали под ним»). Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks (дважды, пока мы поднимались, Холмс выхватывал из кармана лупу и внимательно осматривал следы; to whip – сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; mark – знак; метка; отпечаток, след) which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust (которые мне казались просто бесформенными пятнами пыли; smudge – грязное пятно, грязь) upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet (на ковриках из волокна кокосового ореха, которые заменяли: «служили как» лестничный ковер; cocoa-nut – кокос; matting – коврики, циновки; serve – служить). He walked slowly from step to step (он медленно поднимался со ступеньки на ступеньку; step – шаг; ступенька), holding the lamp low, and shooting keen glances to right and left (низко держа лампу, бросая проницательные взгляды направо и налево; keen – острый; проницательный). Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper (мисс Морстен осталась позади с испуганной домохозяйкой).
examine [I'gz&mIn], ascend [@'send], cocoa ['k@uk@u]
Sherlock Holmes took the lamp and led the way, for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head. So shaken was he that I had to pass my hand under his arm as we went up the stairs, for his knees were trembling under him. Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet. He walked slowly from step to step, holding the lamp low, and shooting keen glances to right and left. Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper.
The third flight of stairs ended in a straight passage of some length (третий лестничный пролет заканчивался довольно длинным: «определенной длины» прямым коридором; flight – полет; пролет лестницы), with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left (роскошный индийский гобелен: «с великолепной картиной на индийском гобелене» на правой стене: «направо от него», три двери на левой; tapestry – затканная от руки материя; гобелен). Holmes advanced along it in the same slow and methodical way (Холмс продвигался вперед: «вдоль него» в той же медленной и методичной манере), while we kept close at his heels (а мы шли за ним по пятам; to keep close – держаться; не отставать; while – в то время как), with our long black shadows streaming backwards down the corridor (и наши длинные черные тени убегали от нас назад по коридору; to stream – вытекать; развеваться; быстро двигаться; проноситься). The third door was that which we were seeking (нам нужна была третья дверь: «третья дверь была той, которую мы искали»). Holmes knocked without receiving any answer (Холмс постучал, не получив ответа), and then tried to turn the handle and force it open (а затем попытался повернуть ручку и открыть ее; to force – оказывать давление; с силой преодолевать сопротивление). It was locked on the inside, however (однако она была заперта изнутри), and by a broad and powerful bolt (к тому же язычок замка был широким и прочным: «широким и прочным засовом /или язычком замка/»; powerful – крепкий; power – мощь, сила; bolt – арбалетная стрела; засов, задвижка; язык замка), as we could see when we set our lamp up against it (как мы увидели, посветив лампой: «приставив лампу напротив него»; to set – ставить, класть; располагать). The key being turned, however, the hole was not entirely closed (но так как ключ был повернут, замочная скважина была не совсем закрыта). Sherlock Holmes bent down to it (Шерлок Холмс наклонился к ней; to bend – наклоняться), and instantly rose again with a sharp intaking of the breath (и немедленно отпрянул, непроизвольно судорожно вдохнув; to rise – подниматься; sharp – острый; резкий; энергичный; intaking – всасывание; to intake – всасывать, втягивать /в себя/).
broad [brO:d], bolt [b@ult], breath [breT]
The third flight of stairs ended in a straight passage of some length, with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left. Holmes advanced along it in the same slow and methodical way, while we kept close at his heels, with our long black shadows streaming backwards down the corridor. The third door was that which we were seeking. Holmes knocked without receiving any answer, and then tried to turn the handle and force it open. It was locked on the inside, however, and by a broad and powerful bolt, as we could see when we set our lamp up against it. The key being turned, however, the hole was not entirely closed. Sherlock Holmes bent down to it, and instantly rose again with a sharp intaking of the breath.
«There is something devilish in this, Watson,» said he (в этом есть что-то дьявольское, Ватсон, – сказал он), more moved than I had ever before seen him (взволнованный более, чем я когда-либо видел его; to move – двигать, передвигать; трогать, волновать). "What do you make of it (что вы думаете об этом; to make – делать; считать, полагать)?"
I stooped to the hole, and recoiled in horror (я наклонился к скважине и отпрянул в ужасе; to recoil – отскочить, отпрянуть). Moonlight was streaming into the room (комната была залита лунным светом), and it was bright with a vague and shifty radiance (наполняя ее слабым зыбким сиянием: «и она была светлой от…»; bright – яркий; блестящий; светящийся; vague – неопределенный, смутный; shifty – переменчивый; to shift – перемещать/ся/; передвигать/ся/; radiance – сияние). Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air (глядя прямо на меня и словно зависнув в воздухе; to suspend – вешать, подвешивать), for all beneath was in shadow, there hung a face (так как ниже все терялось в тенях, парило лицо; to hang – висеть), – the very face of our companion Thaddeus (то самое лицо нашего спутника Тадеуша). There was the same high, shining head (та же вытянутая голова с блестящей лысиной: «блестящая голова»), the same circular bristle of red hair (та же щетка рыжих волос полукругом: «круговая щетина рыжих волос»), the same bloodless countenance (то же бледное лицо; countenance – лицо). The features were set, however, in a horrible smile (черты его, однако, застыли в ужасной улыбке; to set – ставить, класть; придавать определенное положение), a fixed and unnatural grin (окаменевшем противоестественном оскале; fixed – неподвижный, постоянный; to fix – закреплять, фиксировать; grin – оскал зубов; усмешка), which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion (что в этой тихой комнате, залитой лунным светом, резало по нервам больше, чем любая гримаса негодования или страха; to jar – издавать неприятный, резкий звук; действовать на нервы; scowl – хмурый вид; сердитый взгляд; contortion – искривление; деформация). So like was the face to that of our little friend (лицо было настолько похоже на лицо нашего маленького приятеля) that I looked round at him to make sure that he was indeed with us (что я оглянулся на него, чтобы убедиться, что он и в самом деле был с нами). Then I recalled to mind (потом я вспомнил: «воскресил в памяти»; to recall – вызывать обратно; вспоминать; воскрешать; mind – разум; память) that he had mentioned to us that his brother and he were twins (что он упоминал нам, что они с братом были близнецами).
vague [veIg], bristle [brIsl], unnatural [Vn'n&tS(@)r(@)l]
«There is something devilish in this, Watson,» said he, more moved than I had ever before seen him. «What do you make of it?»
I stooped to the hole, and recoiled in horror. Moonlight was streaming into the room, and it was bright with a vague and shifty radiance. Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air, for all beneath was in shadow, there hung a face, – the very face of our companion Thaddeus. There was the same high, shining head, the same circular bristle of red hair, the same bloodless countenance. The features were set, however, in a horrible smile, a fixed and unnatural grin, which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion. So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us. Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins.
«This is terrible!» I said to Holmes (это ужасно! – сказал я Холмсу). "What is to be done (что мы будем делать: «что должно быть сделано»)?"
"The door must come down," he answered (надо выбить дверь, – ответил он; to come down – уменьшаться, снижаться; быть поваленным), and, springing against it, he put all his weight upon the lock (и, бросившись на нее, он налег на замок: «он приложил весь свой вес к замку»; to spring – прыгать, бросаться). It creaked and groaned, but did not yield (дверь скрипела и стонала, но не поддавалась; to yield – приносить урожай; подаваться, поддаваться). Together we flung ourselves upon it once more (вместе мы опять обрушились на нее; to fling – бросаться, кидаться), and this time it gave way with a sudden snap (на этот раз она поддалась с внезапным треском; to give way – отступать; сдаваться; snap – треск), and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber (и мы оказались в комнате Бартоломью Шолто; to find – находить; оказываться).
It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory (оказалось, что она была оборудована как химическая лаборатория). A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door (двойной ряд бутылей со стеклянными пробками тянулся по стене напротив двери; stoppered – закупоренный; to draw up – выпрямляться; выстраивать), and the table was littered over with Bunsen burners (а стол был усеян бунсеновскими горелками), test-tubes (пробирками), and retorts (и ретортами). In the corners stood carboys of acid in wicker baskets (в углах стояли оплетенные бутыли с кислотами в корзинах из ивовых прутьев; carboy – оплетенная бутыль; wicker – прутья для плетения, ивняк). One of these appeared to leak or to have been broken (одна из них, похоже, протекла или была разбита; to leak – пропускать воду, давать течь; подтекать; to break – ломать), for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it (так как лужа темной жидкости насочилась из нее; stream – поток; струя; to trickle – течь тонкой струйкой, сочиться; капать), and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour (а воздух был спертым, со своеобразным терпким смоляным запахом; heavy – тяжелый; pungent – колющий; едкий; tar – смола; деготь; odour – запах). A set of steps stood at one side of the room (сбоку стояла стремянка: «стремянка стояла на одной стороне комнаты»; step – шаг; ступень, ступенька; set of steps – лестница-стремянка), in the midst of a litter of lath and plaster (посреди груды мусора из дранки и штукатурки; litter – разбросанные вещи; сор, мусор), and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through (а над ней в потолке была дыра, достаточно большая, чтобы мог пролезть человек; opening – открывание; отверстие, дыра). At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together (возле стремянки: «у подножия стремянки» был небрежно брошен длинный моток веревки; coil – виток, кольцо).
yield [ji:ld], chamber ['tSeImb@]
«This is terrible!» I said to Holmes. «What is to be done?»
"The door must come down," he answered, and, springing against it, he put all his weight upon the lock. It creaked and groaned, but did not yield. Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap, and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber.
It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory. A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door, and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts. In the corners stood carboys of acid in wicker baskets. One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it, and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour. A set of steps stood at one side of the room, in the midst of a litter of lath and plaster, and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through. At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together.
By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap (возле стола в деревянном кресле поникшей грудой сидел хозяин дома: «хозяин дома сидел весь грудой»; heap – груда, куча), with his head sunk upon his left shoulder (с головой, откинутой на левое плечо; to sink – тонуть; опускать, ронять), and that ghastly, inscrutable smile upon his face (и этой жуткой, загадочной улыбкой на лице; ghastly – наводящий ужас, жуткий, страшный; inscrutable – загадочный, необъяснимый; сравните: to scrutinize – внимательно изучать, пристально рассматривать). He was stiff and cold (он окоченел, был уже холодный; stiff – жесткий, тугой; окостеневший, одеревенелый), and had clearly been dead many hours (и очевидно мертв уже много часов). It seemed to me that not only his features (мне показалось, что не только черты его лица) but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion (но и все конечности были вывернуты и изогнуты самым фантастическим образом; fashion – форма; покрой; способ; образ). By his hand upon the table there lay a peculiar instrument (около его руки на столе лежал своеобразный инструмент; to lie – лежать), – a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer (коричневая палка плотной древесины с каменным набалдашником, похожим на молоток; grain – зерно; текстура; волокно, close-grained – мелковолокнистый; плотный; head – голова; набалдашник), rudely lashed on with coarse twine (небрежно примотанным грубой бечевой; rudely – неистово; грубо, топорно; lash – хлестать; привязывать, крепить веревками). Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it (рядом был рваный лист почтовой бумаги с какими-то словами, нацарапанными на ней). Holmes glanced at it, and then handed it to me (Холмс глянул на него, а затем передал его мне).
"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows (видите, – сказал он, многозначительно подняв брови; significant – значительный, важный; многозначительный; выразительный).
In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four (в свете фонаря я прочитал, содрогнувшись от ужаса: «с трепетом ужаса»: «Знак четырех»)."
feature ['fi:tS@], coarse [kO:s]
By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder, and that ghastly, inscrutable smile upon his face. He was stiff and cold, and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument, – a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it, and then handed it to me.
"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows.
In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four."
«In God's name, what does it all mean?» I asked (Бога ради, что все это значит? – спросил я).
"It means murder," said he, stooping over the dead man (это означает убийство, – сказал он, наклонившись над покойником). "Ah, I expected it (а, я ожидал этого). Look here (смотрите сюда)!" He pointed to what looked like a long, dark thorn (он указал на то, что выглядело как длинный темный шип) stuck in the skin just above the ear (воткнувшийся в кожу как раз над ухом; to stick – втыкать).
"It looks like a thorn," said I (похоже на шип, – сказал я).
"It is a thorn (это и есть шип). You may pick it out (можете вытащить его). But be careful, for it is poisoned (но будьте осторожны – он отравлен)."
I took it up between my finger and thumb (я схватил его двумя пальцами: «я взял его между пальцем /указательным/ и большим пальцем и вытащил»; to take up – обсуждать; снимать, удалять). It came away from the skin so readily (он вышел из кожи так легко; to come away – уходить; уезжать; отделяться ; отрываться; readily – охотно, быстро; легко, без труда) that hardly any mark was left behind (что едва можно было различить след: «что едва ли осталась какая-нибудь отметина»; to leave behind – оставлять после себя). One tiny speck of blood showed where the puncture had been (одна крошечная капелька крови показалась там, где был укол; speck – пятно, пятнышко; частичка; puncture – прокалывание; укол).
"This is all an insoluble mystery to me," said I (все это для меня неразрешимая загадка, – сказал я). "It grows darker instead of clearer (все становится еще загадочнее, вместо того, чтобы проясняться; dark – темный; непонятный; clear – светлый, ясный; понятный)."
"On the contrary," he answered, "it clears every instant (наоборот, – ответил он, – она проясняется с каждым мгновением). I only require a few missing links to have an entirely connected case (мне не хватает только нескольких недостающих звеньев, чтобы выстроить: «иметь» полную картину: «целиком связное дело»; to require – приказывать, требовать; нуждаться; to connect – соединять; связывать)."
puncture ['pVnktS@]
«In God's name, what does it all mean?» I asked.
"It means murder," said he, stooping over the dead man. "Ah, I expected it. Look here!" He pointed to what looked like a long, dark thorn stuck in the skin just above the ear.
"It looks like a thorn," said I.
"It is a thorn. You may pick it out. But be careful, for it is poisoned."
I took it up between my finger and thumb. It came away from the skin so readily that hardly any mark was left behind. One tiny speck of blood showed where the puncture had been.
"This is all an insoluble mystery to me," said I. "It grows darker instead of clearer."
"On the contrary," he answered, "it clears every instant. I only require a few missing links to have an entirely connected case."
We had almost forgotten our companion's presence (мы чуть не забыли о присутствии нашего спутника; to forget – забывать) since we entered the chamber (войдя: «с тех пор, как мы вошли» в комнату). He was still standing in the door-way, the very picture of terror (он все еще стоял в дверях, воплощение испуга: «настоящая картина ужаса»), wringing his hands and moaning to himself (ломая руки и стеная; to wring – крутить, выламывать; to moan – стонать). Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry (и вдруг внезапно он издал пронзительный недовольный крик; to break out – внезапно начинаться; to break out into a cry – внезапно закричать; sharp – острый; резкий, пронзительный; querulous – капризный, жалующийся, недовольный).
"The treasure is gone!" he said (сокровища исчезли; to go – идти; уходить; исчезать). "They have robbed him of the treasure (они украли его сокровища; to rob – грабить)! There is the hole through which we lowered it (вот дыра, через которую мы спустили их). I helped him to do it (я помог ему это делать)! I was the last person who saw him (я был последним, кто его видел; to see – видеть)! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came down-stairs (я оставил его здесь прошлым вечером, и, спускаясь по лестнице: «идя вниз по лестнице», я слышал, как он запер дверь)."
querulous ['kwerul@s]
We had almost forgotten our companion's presence since we entered the chamber. He was still standing in the door-way, the very picture of terror, wringing his hands and moaning to himself. Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry.
"The treasure is gone!" he said. "They have robbed him of the treasure! There is the hole through which we lowered it. I helped him to do it! I was the last person who saw him! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came down-stairs."
"What time was that (который был час)?"
"It was ten o'clock (было десять часов). And now he is dead, and the police will be called in (а теперь он мертв, и позовут полицию; to call – звать; to call in – отзывать; вызывать), and I shall be suspected of having had a hand in it (и меня заподозрят в причастности; to have a hand in something – участвовать в чем-либо, быть замешанным в чем-либо). Oh, yes, I am sure I shall (о, я уверен, что так и будет). But you don't think so, gentlemen (но вы так не думаете, джентльмены)? Surely you don't think that it was I (конечно, вы не думаете, что это был я)? Is it likely that I would have brought you here if it were I (разве возможно, чтобы я привел вас сюда, если бы это был я)? Oh, dear! oh, dear (о Боже! о Боже)! I know that I shall go mad (я знаю, что я сойду с ума)!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy (он ломал руки и топал ногами в подобии конвульсивного припадка; to jerk – резкое движение, толчок; дергаться, биться; frenzy – безумие; маниакальное возбуждение).
"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder (у вас нет повода бояться, мистер Шолто, – сказал Холмс мягко, положив руку ему на плечо). "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police (послушайтесь моего совета и поезжайте в участок, чтобы оповестить полицию: «изложить дело полиции»). Offer to assist them in every way (предложите им любую помощь: «предложите помочь им любым способом»). We shall wait here until your return (мы подождем здесь, пока вы не вернетесь)."
The little man obeyed in a half-stupefied fashion (человечек подчинился в полуоцепенении; to stupefy – притуплять; лишать чувствительности; приводить в оцепенение; оглушать; fashion – форма; покрой; манера), and we heard him stumbling down the stairs in the dark (и мы услышали, как он, спотыкаясь, спускался по лестнице в темноте; to stumble – спотыкаться).
suspect [s@s'pekt], convulsive [k@n'vVlsIv], stupefy ['stjupIfaI]
«What time was that?»
"It was ten o'clock. And now he is dead, and the police will be called in, and I shall be suspected of having had a hand in it. Oh, yes, I am sure I shall. But you don't think so, gentlemen? Surely you don't think that it was I? Is it likely that I would have brought you here if it were I? Oh, dear! oh, dear! I know that I shall go mad!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy.
"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder. "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police. Offer to assist them in every way. We shall wait here until your return."
The little man obeyed in a half-stupefied fashion, and we heard him stumbling down the stairs in the dark.