Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
"Quite so (совершенно верно). They are in a state of extreme contraction (они сведены сильнейшей судорогой: «они в состоянии крайнего сокращения»; extreme – самый отдаленный; чрезвычайный; исключительный; contraction – сжатие, сокращение), far exceeding the usual rigor mortis(далеко превосходящей обычное трупное окоченение /лат./). Coupled with this distortion of the face (если присовокупить эту гримасу на лице; to couple – соединять; связывать; distortion – искажение; искривление; перекашивание; to distort – искривлять, перекашивать), this Hippocratic smile (эту гиппократовскую улыбку[1]1
Видимо, имеется в виду «маска Гиппократа» – Hippocratic face – описана Гиппократом как признак тяжелых заболеваний органов брюшной полости: запавшие глаза, заостренный нос, синевато-бледная кожа, покрытая каплями холодного пота.
[Закрыть]), or 'risus sardonicus' (или «risus sardonicus»; risus sardonicus – /лат./ сардонический смех[2]2
По объяснению древних – смех, напоминающий судорожную гримасу, вызываемую отравлением произраставшей на острове Сардиния /Сардония/ ядовитой травой.
[Закрыть]), as the old writers called it (как называли это классические авторы; old – старый; давнишний, старинный), what conclusion would it suggest to your mind (какой вывод вам бы все это подсказало: «это предложило бы вашему уму»)?"
muscle [mVsl], couple [kVpl]
Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below, and the hall door shut with a loud crash.
"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg. What do you feel?"
"The muscles are as hard as a board," I answered.
"Quite so. They are in a state of extreme contraction, far exceeding the usual rigor mortis. Coupled with this distortion of the face, this Hippocratic smile, or 'risus sardonicus,' as the old writers called it, what conclusion would it suggest to your mind?"
«Death from some powerful vegetable alkaloid,» I answered (смерть в результате какого-то сильного алкалоида растительного происхождения, – ответил я; vegetable – растительный), – "some strychnine-like substance which would produce tetanus (какое-то похожее на стрихнин вещество, вызывающее судороги; substance – вещество; tetanus – столбняк; длительное сокращение скелетной мышцы, судорога)."
"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face (как раз та мысль, что пришла мне в голову, как только увидел сведенные судорогой лицевые мускулы; to occur – происходить; приходить на ум; to draw – рисовать; чертить; искажать, деформировать). On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system (войдя в комнату, я сразу же стал искать, как: «средство, с помощью которого» яд попал в организм; means – средство; способ, метод; system – система; организм). As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp (как вы видели, я обнаружил шип, который не особенно сильно воткнули – или которым выстрелили – в скальп; to drive – ездить; вонзать; to shoot – стрелять; force – сила). You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling (обратите внимание, что поражена часть головы, которая была бы обращена как раз к дыре в потолке; to observe – наблюдать; замечать, обращать внимание; to strike – ударяться; ударять; поражать) if the man were erect in his chair (если человек прямо сидит в кресле; erect – прямой; вертикальный). Now examine this thorn (теперь осмотрите шип)."
I took it up gingerly (я осторожно взял его; gingerly – осторожно, осмотрительно) and held it in the light of the lantern (и поднес к свету лампы; to hold – держать). It was long, sharp, and black (он был длинный, острый, черный), with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it (рядом с острием что-то поблескивало, словно какая-то густая жидкость засохла на нем; glazed – застекленный; глазированный; look – взгляд; вид; gummy – вязкий; липкий, клейкий; смолистый). The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife (тупой конец был подровнен и закруглен ножом; to trim – приводить в порядок; подрезать; обрезать кромки).
tetanus ['tet(@)n@s], gingerly ['dZIndZ(@)lI], knife [naIf]
«Death from some powerful vegetable alkaloid,» I answered, – «some strychnine-like substance which would produce tetanus.»
"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face. On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system. As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp. You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair. Now examine this thorn."
I took it up gingerly and held it in the light of the lantern. It was long, sharp, and black, with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it. The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife.
«Is that an English thorn?» he asked (это шип английского растения? – спросил он).
"No, it certainly is not (нет, определенно нет)."
"With all these data you should be able to draw some just inference (со всеми этими данными вы должны быть в состоянии сделать правильный вывод; to draw – рисовать; чертить; добывать, извлекать; inference – выведение, вывод, умозаключение). But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat (но вот и кадровые части, так что вспомогательные силы могут отступать; regulars = regular forces – кадровые части; auxiliary forces – вспомогательные силы; to beat a retreat – бить отход; отступить)."
As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage (пока он говорил, шаги, которые все приближались, громко зазвучали уже в коридоре), and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room (и очень плотный, тучный человек в сером костюме, тяжело ступая, вошел в комнату; stout – крепкий, прочный; дородный, полный; to stride – шагать большими шагами). He was red-faced, burly and plethoric (это был крупный краснолицый мужчина, склонный к полнокровию; burly – плотный, дородный; крепкий, большой и сильный; plethoric – полнокровный), with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches (с парой очень маленьких искрящихся проницательных глаз, выглядывающих из-за припухших, одутловатых мешков под глазами; to twinkle – блестеть, сверкать; keen – острый; проницательный, сообразительный; pouch – сумка; мешочек). He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto (за ним по пятам следовал: «за ним близко/вплотную преследовал» инспектор в форме, а за ним все еще дрожащий Тадеуш Шолто).
inference ['Inf(@)r(@)ns], auxiliary [O:g'zIlI(@)rI], plethoric [ple'TOrIk]
«Is that an English thorn?» he asked.
"No, it certainly is not."
"With all these data you should be able to draw some just inference. But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat."
As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage, and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room. He was red-faced, burly and plethoric, with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches. He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto.
«Here's a business!» he cried, in a muffled, husky voice (ну и дельце! – вскричал он глухим, хриплым голосом; to muffle – закутывать, окутывать; глушить, заглушать /звук/). "Here's a pretty business (хорошенькое дельце)! But who are all these (но кто все эти люди)? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren (да в этом доме тесно: «этот дом так полон», как в кроличьем садке)!"
"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly (вы, должно быть, помните меня, мистер Этелни Джонс, – спокойно сказал Холмс).
"Why, of course I do!" he wheezed (ну, конечно же помню! – прохрипел он; to wheeze – дышать с присвистом; хрипеть). "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist (мистер Шерлок Холмс, теоретик). Remember you (помню вас)! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case (я никогда не забуду, как вы поучали нас по поводу причин, выводов и следствий в бишопгейтском ювелирном деле; to lecture – читать лекцию). It's true you set us on the right track (вы и впрямь направили нас по правильному пути; to set – ставить, класть; направлять; track – след; курс, путь); but you'll own now that it was more by good luck than good guidance (но вы должны признать теперь, что это случилось, скорее, благодаря удаче, чем удачному совету; to own – владеть; признаваться; good luck – счастливый случай, удача; guidance – руководство; консультирование; to guide – вести; руководить)."
"It was a piece of very simple reasoning (это был образчик очень простых умозаключений = это была обычная логика; piece – кусок; образец, пример; reasoning – рассуждение, умозаключение)."
warren ['wOr(@)n]
«Here's a business!» he cried, in a muffled, husky voice. «Here's a pretty business! But who are all these? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren!»
"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly.
"Why, of course I do!" he wheezed. "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist. Remember you! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case. It's true you set us on the right track; but you'll own now that it was more by good luck than good guidance."
"It was a piece of very simple reasoning."
"Oh, come, now, come (да ладно вам)! Never be ashamed to own up (никогда не стыдитесь признаться). But what is all this (но что это тут)? Bad business! Bad business (скверное дело)! Stern facts here, – no room for theories (голые факты теперь – теориям не место; stern – строгий; room – комната; место). How lucky that I happened to be out at Norwood over another case (как удачно, что я как раз оказался в Норвуде по другому делу; to happen – случаться, происходить)! I was at the station when the message arrived (я был в участке, когда поступило сообщение). What d'you think the man died of (как выдумаете, от чего он умер)?"
"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes, dryly (о, едва ли это подходящий случай для теоретизирования, – сухо сказал Холмс).
"No, no (конечно, конечно). Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes (все же мы не отрицаем, что вы иногда попадаете прямо в точку: «бьете гвоздь по шляпке»). Dear me (Боже мой)! Door locked, I understand (дверь заперта, как я понимаю). Jewels worth half a million missing (пропали драгоценности стоимостью в полмиллиона; to miss – потерпеть неудачу; потерять). How was the window (как насчет окна: «каким было окно»)?"
"Fastened; but there are steps on the sill (заперто, но на подоконнике есть следы)."
"Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter (ну, ну, если оно заперто, следы не могут иметь отношения к делу). That's common sense (здравый смысл). Man might have died in a fit (человек мог умереть от удара; fit – припадок, приступ); but then the jewels are missing (но ведь пропали драгоценности). Ha! I have a theory (ага! у меня есть теория). These flashes come upon me at times (иногда на меня находят озарения; flash – вспышка). – Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto (выйдите-ка на минутку, сержант, и вы, мистер Шолто). Your friend can remain (ваш друг может остаться). – What do you think of this, Holmes (как насчет такой версии: «что вы думаете об этом», Холмс)? Sholto was, on his own confession, with his brother last night (Шолто, как он сам признался, был прошлым вечером со своим братом). The brother died in a fit (брат умер от удара), on which Sholto walked off with the treasure (а Шолто спокойненько ушел с сокровищами). How's that (как вы думаете)?"
theorize ['TI@raIz], fasten ['fA:s(@)n], sergeant ['sA:dZ(@)nt]
«Oh, come, now, come! Never be ashamed to own up. But what is all this? Bad business! Bad business! Stern facts here, – no room for theories. How lucky that I happened to be out at Norwood over another case! I was at the station when the message arrived. What d'you think the man died of?»
"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes, dryly.
"No, no. Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes. Dear me! Door locked, I understand. Jewels worth half a million missing. How was the window?"
"Fastened; but there are steps on the sill."
"Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter. That's common sense. Man might have died in a fit; but then the jewels are missing. Ha! I have a theory. These flashes come upon me at times. – Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto. Your friend can remain. – What do you think of this, Holmes? Sholto was, on his own confession, with his brother last night. The brother died in a fit, on which Sholto walked off with the treasure. How's that?"
"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside (после чего покойник встал и заботливо запер дверь изнутри; considerate – внимательный к другим; to get up – вставать)."
"Hum! There's a flaw there (хм! это неувязка; flaw – трещина, щель, порок; упущение, ошибка). Let us apply common sense to the matter (давайте-ка применим к проблеме здравый смысл). This Thaddeus Sholto was with his brother (этот Тадеуш Шолто действительно был с братом); there was a quarrel: so much we know (ссора действительно случилась – это мы знаем). The brother is dead and the jewels are gone (брат мертв, а драгоценности пропали). So much also we know (это мы также знаем). No one saw the brother from the time Thaddeus left him (никто не видел брата, после того как Тадеуш ушел от него). His bed had not been slept in (постель его нетронута; to sleep – спать). Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind (Тадеуш, очевидно, сильно взволнован: «в чрезвычайно возбужденном состоянии духа»; to disturb – волновать, тревожить, беспокоить). His appearance is – well, not attractive (его внешний вид… ну, не привлекательный). You see that I am weaving my web round Thaddeus (вы видите, что я плету сеть вокруг Тадеуша; to weave – ткать; плести; web – паутина; сеть). The net begins to close upon him (сеть начинает затягиваться на нем)."
"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes (вы еще не вполне владеете фактами, – сказал Холмс; possession – владение, обладание). "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned (этот шип: «эта деревянная щепка», который у меня есть все основания считать отравленным), was in the man's scalp where you still see the mark (был в голове убитого, где все еще виден след; scalp – кожа черепа, кожа головы); this card, inscribed as you see it, was on the table (эта записка – прочитайте, что в ней написано – была на столе; card – карта; карточка; to inscribe – записывать, вписывать); and beside it lay this rather curious stone-headed instrument (рядом с ней лежал этот довольно любопытный инструмент с каменным набалдашником; head – голова; верхняя часть; набалдашник). How does all that fit into your theory (как все это согласуется с вашей теорией; to fit – быть впору; соответствовать)?"
inside [,In'saId], flaw [flO:]
«On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside.»
"Hum! There's a flaw there. Let us apply common sense to the matter. This Thaddeus Sholto was with his brother; there was a quarrel: so much we know. The brother is dead and the jewels are gone. So much also we know. No one saw the brother from the time Thaddeus left him. His bed had not been slept in. Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind. His appearance is – well, not attractive. You see that I am weaving my web round Thaddeus. The net begins to close upon him."
"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes. "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned, was in the man's scalp where you still see the mark; this card, inscribed as you see it, was on the table; and beside it lay this rather curious stone-headed instrument. How does all that fit into your theory?"
«Confirms it in every respect,» said the fat detective, pompously (подтверждает ее в каждом отношении, – напыщенно сказал толстый детектив; fat – жирный; толстый; pompous – напыщенный, высокопарный). "House is full of Indian curiosities (дом набит индийскими сувенирами; curiosity – любознательность; диковина, редкость). Thaddeus brought this up (Тадеуш принес его; to bring – приносить), and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man (и если этот шип отравлен, Тадеуш мог с тем же успехом использовать его в качестве орудия убийства, как и любой другой; to make – делать; murderous – убийственный; use – использование). The card is some hocus-pocus, – a blind, as like as not (записка – какой-то трюк, для отвода глаз, скорее всего; hocus-pocus – фокус-покус; blind – занавеска, штора; уловка). The only question is, how did he depart (единственный вопрос – как он вышел отсюда)? Ah, of course, here is a hole in the roof (а, конечно, вот дыра в крыше)." With great activity, considering his bulk (с неожиданной для его веса ловкостью: «с большой энергичностью, учитывая его вес»; activity – активность; энергичность; to consider – рассматривать; учитывать; bulk – груда; масса), he sprang up the steps and squeezed through into the garret (он вскарабкался по ступенькам и протиснулся на чердак; to spring – вытекать, бить ключом; бросаться; to squeeze – сжимать; втискивать; пропихивать), and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door (и сразу же мы услышали его радостный голос, объявляющий, что он нашел откидную дверь; to exult – ликовать, радоваться, торжествовать; to proclaim – провозглашать; объявлять; to find – находить).
"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders (он может найти что-нибудь, – заметил Холмс, пожав плечами). "He has occasional glimmerings of reason (у него бывают случайные проблески разума; occasional – случающийся время от времени; случайный; glimmering – проблеск). Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit(фр., нет несноснее глупцов, чем те, кто наделен разумом)!"
"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again (вот видите! – сказал Этелни Джонс, снова спускаясь по ступенькам; to reappear – вновь появляться; to appear – появляться). "Facts are better than mere theories, after all (в конце концов, факты лучше, чем просто теории). My view of the case is confirmed (мой взгляд на дело нашел подтверждение). There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open (там есть откидная дверь, ведущая на крышу, и она приоткрыта; to communicate – говорить, сообщать; сообщаться, соединяться; partly – частично)."
confirm [k@n'f@:m], respect [rI'spekt], blind [blaInd]
«Confirms it in every respect,» said the fat detective, pompously. «House is full of Indian curiosities. Thaddeus brought this up, and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man. The card is some hocus-pocus, – a blind, as like as not. The only question is, how did he depart? Ah, of course, here is a hole in the roof.» With great activity, considering his bulk, he sprang up the steps and squeezed through into the garret, and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door.
"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders. "He has occasional glimmerings of reason. Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit!"
"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again. "Facts are better than mere theories, after all. My view of the case is confirmed. There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open."
"It was I who opened it (это я ее открыл)."
"Oh, indeed (о, в самом деле)! You did notice it, then (значит, вы ее заметили)?" He seemed a little crestfallen at the discovery (казалось, он немного пал духом при этом известии; crestfallen – упавший духом; crest – гребешок /например, петуха/; discovery – открытие). "Well, whoever noticed it (ну, кто бы ее ни обнаружил), it shows how our gentleman got away (она демонстрирует, как наш джентльмен исчез отсюда; to get away – сбегать; уходить). Inspector!"
"Yes, sir," from the passage (да, сэр, – послышалось из коридора).
"Ask Mr. Sholto to step this way (попросите мистера Шолто зайти сюда). – Mr. Sholto, it is my duty to inform you (мистер Шолто, я обязан предупредить вас; duty – долг, обязанность; to inform – сообщать, информировать, уведомлять) that anything which you may say will be used against you (что все, что вы можете сказать, будет использовано против вас). I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother (я арестовываю вас именем королевы как лицо, причастное к смерти вашего брата; to concern – касаться; иметь отношение)."
"There, now (ну вот)! Didn't I tell you (разве я вам не говорил)!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us (вскричал бедолага, протягивая к нам: «выбрасывая» руки и переводя взгляд то на Холмса, то на меня: «смотря с одного на другого из нас»).
notice ['n@utIs], inform [In'fO:m], death [deT]
«It was I who opened it.»
"Oh, indeed! You did notice it, then?" He seemed a little crestfallen at the discovery. "Well, whoever noticed it, it shows how our gentleman got away. Inspector!"
"Yes, sir," from the passage.
"Ask Mr. Sholto to step this way. – Mr. Sholto, it is my duty to inform you that anything which you may say will be used against you. I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother."
"There, now! Didn't I tell you!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us.
«Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto,» said Holmes (не беспокойтесь, мистер Шолто, – сказал Холмс). "I think that I can engage to clear you of the charge (думаю, я могу взяться за то, чтобы снять с вас обвинение; to engage – заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо; обязывать/ся/, быть обязанным, связанным какими-либо обязательствами; to clear – очищать; оправдывать; charge – заряд; обвинение)."
"Don't promise too much, Mr. Theorist, – don't promise too much!" snapped the detective (не обещайте слишком многого, мистер Теоретик, не обещайте слишком многого! – резко заявил детектив; to snap – щелкать; говорить резко, отрывисто; выкрикивать). "You may find it a harder matter than you think (вы можете обнаружить, что это труднее: «это более трудное дело», чем вы думаете)."
"Not only will I clear him, Mr. Jones (я не только сниму с него обвинение, мистер Джонс), but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night (но и сделаю вам подарок: «бесплатный подарок» в виде имени и описания одного из тех двух людей, которые были в этой комнате прошлой ночью). His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small (его имя, как у меня есть все основания полагать, Джонатан Смолл). He is a poorly-educated man, small, active (он плохо образован, невысок, подвижен), with his right leg off (у него нет правой ноги), and wearing a wooden stump (он носит деревянный протез; stump – обрубок; деревянный протез) which is worn away upon the inner side (стоптанный с внутренней стороны; to wear – носить; to wear away – изнашивать). His left boot has a coarse, square-toed sole (у его левого башмака грубая, с квадратным носком подошва; toe – палец ноги; носок башмака), with an iron band round the heel (на пятке железная подкова: «с железной полосой вокруг пятки»; band – тесьма, лента; бандаж). He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict (он среднего возраста, с сильным загаром, был осужден; convict – отбывающий наказание; осужденный, заключенный; каторжник). These few indications may be of some assistance to you (эти приметы: «эти несколько указаний» могут вам помочь; indication – указание; намек, подсказка; assistance – помощь), coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand (а также то, что у него изрядно ободрана ладонь: «в сочетании с фактом, что изрядное количество кожи отсутствует на ладони руки»; to couple – соединять; связывать, ассоциировать; to miss – потерять; missing – недостающий, отсутствующий; пропавший). The other man (второй человек) –"
engage [In'geIdZ], educate ['edjukeIt], palm [pA:m]
«Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto,» said Holmes. «I think that I can engage to clear you of the charge.»
"Don't promise too much, Mr. Theorist, – don't promise too much!" snapped the detective. "You may find it a harder matter than you think."
"Not only will I clear him, Mr. Jones, but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night. His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small. He is a poorly-educated man, small, active, with his right leg off, and wearing a wooden stump which is worn away upon the inner side. His left boot has a coarse, square-toed sole, with an iron band round the heel. He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict. These few indications may be of some assistance to you, coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand. The other man –"
«Ah! the other man —?» asked Athelney Jones, in a sneering voice (а! второй? – спросил Этелни Джонс с издевкой в голосе; to sneer – презрительно или насмешливо улыбаться или говорить), but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner (но на него тем не менее произвело сильное впечатление, как я легко мог заметить, уверенная манера Холмса; to impress – клеймить; производить впечатление, поражать; precision – точность; четкость; определенность; ясность).
"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel (довольно любопытный персонаж, – сказал Шерлок Холмс, резко разворачиваясь ко мне: «поворачиваясь на пятках»). "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them (надеюсь, что вскоре смогу представить вам эту парочку). – A word with you, Watson (на пару слов: «слово с вами», Ватсон)."
He led me out to the head of the stair (он вывел меня на лестничную площадку; to lead – вести; stair head – верхняя площадка лестницы). «This unexpected occurrence,» he said (этот неожиданный поворот дела, – сказал он; occurrence – инцидент, происшествие), "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey (чуть не заставил нас забыть первоначальную цель нашего путешествия; to cause – послужить причиной; rather – лучше, предпочтительнее; до некоторой степени, несколько; to lose sight – потерять из виду)."
sneer [snI@], precision [prI'sIZ(@)n], introduce [,Intr@'dju:s], pair [pe@]
«Ah! the other man —?» asked Athelney Jones, in a sneering voice, but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner.
"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel. "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them. – A word with you, Watson."
He led me out to the head of the stair. "This unexpected occurrence," he said, "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey."
«I have just been thinking so,» I answered (у меня как раз мелькнула та же мысль: «я как раз так подумал», – ответил я). "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house (мисс Морстен не следует оставаться: «неправильно, что мисс Морстен должна оставаться» в этом доме, который посетило несчастье: «в этом пораженном /горем/ доме»; stricken – пораженный)."
"No (да /здесь подтверждение отрицания/). You must escort her home (вы должны проводить ее домой; to escort – конвоировать; эскортировать; сопровождать, провожать). She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far (она живет у миссис Сесиль Форрестер, в Нижнем Кембервелле – так что это не очень далеко). I will wait for you here if you will drive out again (я подожду вас здесь, если вы не против еще одной поездки: «если вы захотите выехать снова»). Or perhaps you are too tired (хотя, может быть, вы слишком устали)?"
"By no means (никоим образом). I don't think I could rest until I know more of this fantastic business (я не думаю, что смогу отдохнуть, если не узнаю больше об этом фантастическом деле). I have seen something of the rough side of life (я не раз попадал в переделки: «видел жизнь с ее грубой стороны»), but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night (но честное слово: «я даю вам мое слово» – эта стремительная череда необъяснимых событий сегодня вечером; succession – последовательность; непрерывный ряд; strange – странный; surprise – удивление; неожиданность, сюрприз) has shaken my nerve completely (полностью выбила меня из колеи; to shake – трясти; потрясать; nerve – нерв). I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far (и все же мне бы хотелось довести с вами дело до конца, раз уж я забрался так далеко; to see through – доводить до конца; to get – получать; приходить; достигать)."
succession [s@k'seS(@)n]
«I have just been thinking so,» I answered. «It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house.»
"No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?"
"By no means. I don't think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far."