Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
"Then how in the name of all that is wonderful did you get these facts? They are absolutely correct in every particular."
"Ah, that is good luck. I could only say what was the balance of probability. I did not at all expect to be so accurate."
"But it was not mere guess-work?"
"No, no: I never guess (нет, нет: я никогда не гадаю). It is a shocking habit, – destructive to the logical faculty (это отвратительная привычка, – пагубная для логических способностей; shocking – шокирующий, ужасающий; отвратительный; destructive – разрушительный; пагубный; faculty – дар, способность). What seems strange to you is only so (то, что кажется странным для вас, только потому является таковым) because you do not follow my train of thought or observe the small facts (что вы не следуете за моим ходом мыслей и не замечаете мелкие обстоятельства; train – поезд, состав; цепь, ряд, ход) upon which large inferences may depend (на которых могут базироваться далеко идущие выводы; inference – выведение, вывод, заключение; to depend – зависеть). For example, I began by stating that your brother was careless (например, я начал, заявив, что ваш брат был небрежен). When you observe the lower part of that watch-case (когда вы рассмотрите низ корпуса часов) you notice that it is not only dinted in two places (вы заметите, что тут не только вмятины в двух местах; dint – вмятина), but it is cut and marked all over (но и что он весь исцарапан; to cut – резать, порезать; to mark – помечать, делать отметину) from the habit of keeping other hard objects, such as coins or keys, in the same pocket (от привычки держать другие твердые предметы, такие как монеты или ключи, в том же кармане). Surely it is no great feat to assume (конечно, не большое достижение – предположить; feat – подвиг; ловкий трюк) that a man who treats a fifty-guinea watch so cavalierly must be a careless man (что тот, кто так беспечно обращается с часами стоимостью в пятьдесят гиней, должен быть небрежным человеком; cavalierly – презрительно, свысока; с презрительной беспечностью, наплевательски). Neither is it a very far-fetched inference (также не назвать натянутым вывод: «это не очень натянутый вывод») that a man who inherits one article of such value (что человек, который получает в наследство такой ценный предмет: «один предмет такой ценности») is pretty well provided for in other respects (вполне обеспечен во всех других отношениях; to provide —снабжать; доставлять; обеспечивать; to provide for – обеспечивать средствами к существованию)."
inference ['Inf(@)r(@)ns], guinea ['gInI], cavalierly [,k&v(@)'lI@lI], pretty ['prItI]
«No, no: I never guess. It is a shocking habit, – destructive to the logical faculty. What seems strange to you is only so because you do not follow my train of thought or observe the small facts upon which large inferences may depend. For example, I began by stating that your brother was careless. When you observe the lower part of that watch-case you notice that it is not only dinted in two places, but it is cut and marked all over from the habit of keeping other hard objects, such as coins or keys, in the same pocket. Surely it is no great feat to assume that a man who treats a fifty-guinea watch so cavalierly must be a careless man. Neither is it a very far-fetched inference that a man who inherits one article of such value is pretty well provided for in other respects.»
I nodded, to show that I followed his reasoning (я кивнул, чтобы показать, что я следую за его доводами).
"It is very customary for pawnbrokers in England, when they take a watch (общепринятая практика ростовщиков в Англии, когда они берут часы /в залог/; customary – обычный, привычный; to pawn – закладывать, отдавать в залог), to scratch the number of the ticket with a pin-point upon the inside of the case (процарапывать номер квитанции острием булавки с внутренней стороны крышки; ticket – билет; квитанция; case – коробка, ящик; корпус). It is more handy than a label, as there is no risk of the number being lost or transposed (это удобнее, чем ярлычок, поскольку нет риска, что цифра сотрется или будет исправлена; to lose – терять; to transpose —переносить, перемещать; заменять). There are no less than four such numbers visible to my lens on the inside of this case (с внутренней стороны крышки при помощи линзы можно различить не менее четырех таких чисел: «не менее четырех таких чисел видимы моей лупе с внутренней стороны корпуса»). Inference, – that your brother was often at low water (вывод – что ваш брат часто был на мели; to be at/in low water – сидеть на мели, без копейки в кармане). Secondary inference, – that he had occasional bursts of prosperity, or he could not have redeemed the pledge (второй вывод – у него были случайные периоды процветания, или он не смог бы выкупить залог; burst – взрыв; прорыв; to redeem – выкупать заложенные вещи). Finally, I ask you to look at the inner plate, which contains the key-hole (наконец, я попрошу вас посмотреть на нижнюю крышку, там, где отверстие для ключа: «которая содержит замочную скважину»; inner – внутренний; plate – тарелка, блюдо; пластина). Look at the thousands of scratches all round the hole, – marks where the key has slipped (посмотрите на тысячи царапин вокруг отверстия – отметины соскользнувшего ключа; to slip – скользить; выскальзывать, срываться). What sober man's key could have scored those grooves (разве в трезвом состоянии можно так исцарапать: «ключ какого трезвого человека мог нанести такие царапины»; sober – трезвый; to score – делать зарубки; отмечать; groove – желобок, вырез, прорез)? But you will never see a drunkard's watch without them (но часы пьяницы всегда такие: «но вы никогда не увидите часы пьяницы без них»; drunkard – пьяница). He winds it at night, and he leaves these traces of his unsteady hand (он заводит их ночью и оставляет эти следы нетвердой руки; to wind – наматывать; заводить часы). Where is the mystery in all this (где тайна во всем этом)?"
pawnbroker ['pO:nbr@uk@], prosperity [pr@'sperItI], wind [waInd]
I nodded, to show that I followed his reasoning.
"It is very customary for pawnbrokers in England, when they take a watch, to scratch the number of the ticket with a pin-point upon the inside of the case. It is more handy than a label, as there is no risk of the number being lost or transposed. There are no less than four such numbers visible to my lens on the inside of this case. Inference, – that your brother was often at low water. Secondary inference, – that he had occasional bursts of prosperity, or he could not have redeemed the pledge. Finally, I ask you to look at the inner plate, which contains the key-hole. Look at the thousands of scratches all round the hole, – marks where the key has slipped. What sober man's key could have scored those grooves? But you will never see a drunkard's watch without them. He winds it at night, and he leaves these traces of his unsteady hand. Where is the mystery in all this?"
«It is as clear as daylight,» I answered (ясно как дневной свет, – ответил я). "I regret the injustice which I did you (я сожалею, что был к вам несправедлив: «сожалею о несправедливости, которую я вам причинил»). I should have had more faith in your marvellous faculty (я должно был больше доверять вашим изумительным способностям: «мне следовало иметь больше веры в…»; faith – вера; faculty – дар, способность). May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present (можно мне спросить, ведете ли вы какое-нибудь расследование: «имеете ли какое-нибудь профессиональное расследование в процессе» в настоящее время; inquiry – вопрос; запрос; расследование, следствие; on foot – пешком; в процессе)?"
"None (никакого). Hence the cocaine (отсюда и кокаин). I cannot live without brain-work (я не могу жить без умственной деятельности). What else is there to live for (для чего еще жить)? Stand at the window here (встаньте здесь у окна). Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world (какой тоскливый, мрачный, беспросветный мир; unprofitable – нерентабельный, невыгодный; profit – выгода)? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses (смотрите, как желтый туман клубится вниз по улице и обволакивает тускло-коричневые дома; to drift – относить, гнать ветром, течением; сноситься по ветру, по течению, дрейфовать; dun – серовато-коричневый, тускло-коричневый). What could be more hopelessly prosaic and material (что может быть более безнадежно прозаическим и материальным)? What is the use of having powers, doctor, when one has no field upon which to exert them (в чем смысл иметь способности, доктор, когда их негде проявить; field – поле; луг; область, сфера, поле деятельности; to exert – приводить в действие; проявлять)? Crime is commonplace (преступление – банальность), existence is commonplace (существование – банальность), and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth (и никакие качества, кроме банальных, ни к чему: «не имеют никакой функции» на земле; function – назначение, функция)."
faith [feIT], dreary ['drI@rI], earth [@:T]
«It is as clear as daylight,» I answered. «I regret the injustice which I did you. I should have had more faith in your marvellous faculty. May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present?»
"None. Hence the cocaine. I cannot live without brain-work. What else is there to live for? Stand at the window here. Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses. What could be more hopelessly prosaic and material? What is the use of having powers, doctor, when one has no field upon which to exert them? Crime is commonplace, existence is commonplace, and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth."
I had opened my mouth to reply to this tirade (я открыл было рот, чтобы ответить на эту тираду), when with a crisp knock our landlady entered, bearing a card upon the brass salver (когда с резким стуком вошла наша домовладелица с визитной карточкой на медном подносе; crisp – рассыпчатый, хрустящий; четкий; резкий; to bear – нести).
"A young lady for you, sir," she said, addressing my companion (к вам молодая леди, сэр, – сказала она, обращаясь к моему компаньону).
"Miss Mary Morstan," he read (мисс Мэри Морстен, – прочитал он). "Hum! I have no recollection of the name (хм! не припомню это имя; recollection – воспоминание; память). Ask the young lady to step up, Mrs. Hudson (попросите молодую леди подняться, миссис Хадсон; step – шаг; to step – ступать, шагать; идти). Don't go, doctor (не уходите, доктор). I should prefer that you remain (я бы предпочел, чтобы вы остались)."
mouth [mauT], tirade [taI'reId], knock [nOk]
I had opened my mouth to reply to this tirade, when with a crisp knock our landlady entered, bearing a card upon the brass salver.
"A young lady for you, sir," she said, addressing my companion.
"Miss Mary Morstan," he read. "Hum! I have no recollection of the name. Ask the young lady to step up, Mrs. Hudson. Don't go, doctor. I should prefer that you remain."
CHAPTER II. THE STATEMENT OF THE CASE
(Глава II. Изложение дела; statement – заявление; изложение, формулировка)
MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner (мисс Морстен вошла в комнату твердым шагом и внешне невозмутимая; composure – спокойствие; хладнокровие; manner – способ, метод; манера, поведение). She was a blonde young lady (она была молодой блондинкой), small (невысокой), dainty (изящной), well gloved (в утонченных/дорогих перчатках: «хорошо оперчатанная»; glove – перчатка; to glove – надеть перчатку), and dressed in the most perfect taste (и безупречно одетая; perfect – совершенный, безупречный; taste – вкус). There was, however, a plainness and simplicity about her costume (тем не менее, ее костюм отмечали простота и незамысловатость; plain – очевидный; простой, несложный, без украшений; simple – несложный, простой; незамысловатый, без излишеств) which bore with it a suggestion of limited means (которые несли с собой намек на ограниченные средства; to bear – нести; suggestion – предложение, совет; намек). The dress was a sombre grayish beige (платье было шерстяное, темно-серое, неокрашенной шерсти; sombre – мрачный, темный; beige – ткань из натуральной неокрашенной шерсти), untrimmed and unbraided (без отделки и неподрубленное; to trim – приводить в порядок; отделывать, украшать; to braid – плести; обшивать тесьмой, шнурком), and she wore a small turban of the same dull hue (и на ней была небольшая шляпка без полей такой же серой расцветки; turban – тюрбан; дамская или детская шляпа без полей; dull – тупой, глупый; тусклый, неяркий; hue – краска, оттенок, тон), relieved only by a suspicion of white feather in the side (которую оживляло только едва заметное белое перо сбоку; to relieve – помогать, выручать; разнообразить, оживлять; suspicion – подозрение; слабое подобие; feather – перо). Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion (ее лицо не отличалось ни правильностью черт, ни свежестью румянца; feature – особенность, деталь; черты лица; beauty – красота; complexion – цвет лица; состояние кожи лица), but her expression was sweet and amiable (но выражение его было милым и располагающим; sweet – сладкий; ласковый; милый; amiable – дружелюбный; милый, симпатичный), and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic (а ее большие голубые глаза отличались одухотворенностью и благожелательностью; singularly – особенно, необычно; spiritual – духовный; возвышенный, одухотворенный; sympathetic – сочувственный; благожелательный; милый, приятный). In an experience of women (несмотря на весь мой опыт общения с женским полом; experience – опыт) which extends over many nations and three separate continents (охватывающий многие нации и три разных континента; to extend – простираться; separate – отдельный), I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature (я никогда не видел еще лица, которое яснее намекало бы: «давало более ясное обещание» на утонченную и чувствительную натуру). I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her (я не мог не заметить, что, когда она села на предложенное Шерлоком Холмсом место; to take a seat – садиться; to place – помещать, размещать; ставить), her lip trembled, her hand quivered (ее губы и руки дрожали; to tremble – дрожать; to quiver – дрожать мелкой дрожью), and she showed every sign of intense inward agitation (и она демонстрировала все признаки глубокого: «интенсивного» внутреннего возбуждения).
composure [k@m'p@uZ@], feather ['feT@], amiable ['eImI@bl], quiver ['kwIv@]
MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. The dress was a sombre grayish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation.
«I have come to you, Mr. Holmes,» she said (я пришла к вам, мистер Холмс, – она сказала), "because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication (потому что вы однажды помогли моему работодателю, миссис Сесиль Форрестер, распутать небольшую семейную неурядицу; complication – сложность, осложнение). She was much impressed by your kindness and skill (ее очень впечатлили ваши доброта и мастерство)."
"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully (миссис Сесиль Форрестер, – повторил он задумчиво). "I believe that I was of some slight service to her (я полагаю, что немного помог ей; slight – стройный; легкий, небольшой; service – служба, работа; помощь, услуга). The case, however, as I remember it, was a very simple one (случай, однако, насколько я помню, был очень простой)."
"She did not think so (она так не думала). But at least you cannot say the same of mine (но, по крайней мере, вы не можете так сказать о моем /случае/). I can hardly imagine anything more strange (вряд ли я могу представить что-нибудь более странное), more utterly inexplicable (более необъяснимое; utterly – весьма, крайне, чрезвычайно), than the situation in which I find myself (чем ситуация, в которой я оказалась)."
employer [Im'plOI@], unravel [Vn'r&v@l]
«I have come to you, Mr. Holmes,» she said, «because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She was much impressed by your kindness and skill.»
"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully. "I believe that I was of some slight service to her. The case, however, as I remember it, was a very simple one."
"She did not think so. But at least you cannot say the same of mine. I can hardly imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in which I find myself."
Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened (Холмс потер руки, а его глаза заблестели). He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawk-like features (он наклонился вперед в кресле с выражением глубочайшей сосредоточенности на его резко очерченных, ястребиных чертах /лица/; extraordinary – выдающийся, замечательный; чрезвычайный; hawk – ястреб; сокол). «State your case,» said he, in brisk, business tones (изложите ваше дело, – сказал он в лаконичной деловой манере; brisk – живой, оживленный; отрывистый).
I felt that my position was an embarrassing one (я почувствовал, что оказался в неловком положении; to embarrass – затруднять, мешать; смущать, ставить в неудобное положение). «You will, I am sure, excuse me,» I said, rising from my chair (вы, конечно, извините меня /извините мой уход/, – сказал я, поднимаясь с кресла; chair – стул; кресло).
To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me (к моему удивлению молодая леди подняла свою затянутую в перчатку руку, чтобы задержать меня; to hold – держать; to hold up – поднимать). «If your friend,» she said, "would be good enough to stop (если ваш друг, – сказала она, – соизволит задержаться: «будет достаточно добр, чтобы остаться»; enough – довольно, достаточно; to stop – останавливаться; оставаться), he might be of inestimable service to me (он, возможно, окажет мне неоценимую услугу; esteem – почтение, уважение, estimable – достойный уважения, inestimable – бесценный, неоценимый)."
I relapsed into my chair (я сел обратно; to relapse – снова впадать в прежнее состояние).
glisten ['glIs(@)n], enough [I'nVf]
Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened. He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawk-like features. «State your case,» said he, in brisk, business tones.
I felt that my position was an embarrassing one. "You will, I am sure, excuse me," I said, rising from my chair.
To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me. "If your friend," she said, "would be good enough to stop, he might be of inestimable service to me."
I relapsed into my chair.
«Briefly,» she continued, "the facts are these (вкратце, – продолжила она, – факты таковы). My father was an officer in an Indian regiment (мой отец был офицером в индийском полку) who sent me home when I was quite a child (и он отослал меня домой, когда я была совсем еще ребенком). My mother was dead, and I had no relative in England (моя мать умерла, и у меня не было родственников в Англии). I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh (как бы то ни было, меня поместили в уютный пансион в Эдинбурге; to board – столоваться; жить и питаться у кого-либо за плату или труд; establishment – учреждение), and there I remained until I was seventeen years of age (и там я оставалась, пока мне не исполнилось семнадцать лет). In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home (в 1878 году мой отец, который был старшим офицером полка, получил годичный отпуск и приехал домой; captain – капитан /сухопутное и морское воинское звание/; командир, офицер; военачальник любого уровня). He telegraphed to me from London that he had arrived all safe (он телеграфировал мне из Лондона, что он благополучно прибыл: «прибыл весь невредимый»; safe – безопасный; невредимый), and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address (и дал указание сразу же приехать повидать его, в качестве адреса указав отель «Лэнем»; to come down – уменьшаться, снижаться; приезжать из столицы на периферию, из центра на окраину, с севера на юг). His message, as I remember, was full of kindness and love (его сообщение, как я помню, было полно нежности и любви). On reaching London I drove to the Langham (добравшись до Лондона, я отправилась в «Лэнем»; to drive – ездить; ехать), and was informed that Captain Morstan was staying there (где мне сообщили, что капитан Морстен остановился там), but that he had gone out the night before and had not returned (но ушел предыдущим вечером и не вернулся; to go out – выходить). I waited all day without news of him (я прождала весь день, не получив никаких известий о нем). That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police (вечером, по совету менеджера отеля, я связалась с полицией; to communicate – говорить, сообщать), and next morning we advertised in all the papers (а на следующее утро мы дали объявление во все газеты; to advertise – рекламировать; помещать объявление). Our inquiries led to no result (наши запросы не дали никакого результата; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок); and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father (и с того дня по сей я ни слова не слыхала о моем несчастном отце; to hear – слышать). He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead (он вернулся домой с сердцем, преисполненным надежды, чтобы найти покой и утешение, а вместо этого; peace – мир; спокойствие) –" She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence (она прижала к горлу руку, и сдавленное рыдание оборвало ее фразу; to choke – душить, сдавливать горло; задыхаться от эмоций; to cut short – сокращать по времени; обрывать, внезапно прерывать).
briefly ['brI:flI], senior ['sInj@], captain ['k&ptIn], throat [Tr@ut]
«Briefly,» she continued, «the facts are these. My father was an officer in an Indian regiment who sent me home when I was quite a child. My mother was dead, and I had no relative in England. I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh, and there I remained until I was seventeen years of age. In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home. He telegraphed to me from London that he had arrived all safe, and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address. His message, as I remember, was full of kindness and love. On reaching London I drove to the Langham, and was informed that Captain Morstan was staying there, but that he had gone out the night before and had not returned. I waited all day without news of him. That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police, and next morning we advertised in all the papers. Our inquiries led to no result; and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father. He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead –» She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence.
«The date?» asked Holmes, opening his note-book (точная дата, – спросил Холмс, открывая записную книжку).
"He disappeared upon the 3d of December, 1878, – nearly ten years ago (он исчез третьего декабря 1878 года, почти десять лет назад)."
"His luggage (его багаж)?"
"Remained at the hotel (остался в отеле). There was nothing in it to suggest a clue (в нем не было ничего, за что можно было бы зацепиться: «чтобы предложить/подсказать ключ»; clue – клубок, моток; ключ к разгадке чего-либо), – some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands (одежда, книги и значительное количество сувениров с Андаманских островов; curiosity – любознательность; диковина, редкость). He had been one of the officers in charge of the convict-guard there (он был одним из офицеров, отвечавших там за охрану заключенных; charge – заряд; руководство; ответственность; convict – отбывающий наказание; заключенный; каторжник)."
"Had he any friends in town (у него были друзья в городе)?"
luggage ['lVgIdZ], clothes [kl@uDz], curiosity [,kju@rI'Os@tI], island ['aIl@nd], guard [gA:d]
«The date?» asked Holmes, opening his note-book.
"He disappeared upon the 3d of December, 1878, – nearly ten years ago."
"His luggage?"
"Remained at the hotel. There was nothing in it to suggest a clue, – some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands. He had been one of the officers in charge of the convict-guard there."
"Had he any friends in town?"
"Only one that we know of, – Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry (мы знаем только об одном – майоре Шолто, его собственного полка, 34-го бомбейского пехотного). The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood (майор вышел в отставку незадолго до него и жил в Аппер-Норвуде; to retire – уходить в отставку, на пенсию). We communicated with him, of course (мы связались с ним, конечно), but he did not even know that his brother officer was in England (но он даже не знал, что его однополчанин: «коллега-офицер» был в Англии; brother – брат; собрат; коллега)."
"A singular case," remarked Holmes (необычное дело, – заметил Холмс; singular – исключительный, необыкновенный).
major ['meIdZ@], retire [rI'taI@]
«Only one that we know of, – Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry. The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood. We communicated with him, of course, but he did not even know that his brother officer was in England.»
"A singular case," remarked Holmes.
"I have not yet described to you the most singular part (я еще не описала самую необычную часть). About six years ago – to be exact, upon the 4th of May, 1882 (около шести лет назад – точнее говоря, четвертого мая 1882 года; exact – точный) – an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan (в «Таймз» появилось объявление с просьбой сообщить: «спрашивающее» адрес мисс Мэри Морстен) and stating that it would be to her advantage to come forward (где утверждалось, что в ее интересах дать о себе знать; advantage – преимущество; выгода, польза; to come forward – выступить; откликаться, отзываться). There was no name or address appended (имя или адрес не сообщались; to append – прикреплять; прилагать). I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess (я как раз в это время вошла в семью миссис Сесиль Форрестер в качестве гувернантки; capacity – вместимость, емкость; объем; роль, должность). By her advice I published my address in the advertisement column (по ее совету я опубликовала свой адрес в колонке объявлений). The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me (в тот же день по почте на мое имя прибыла небольшая картонная коробка; card-board – картон), which I found to contain a very large and lustrous pearl (которая, как я обнаружила, содержала очень большую блестящую жемчужину; to find – находить, обнаруживать; lustrous – блестящий; глянцевитый). No word of writing was enclosed (ни слова /в письменной форме/ не прилагалось; to enclose – окружать, огораживать; вкладывать; прилагать). Since then every year upon the same date (и с этого момента каждый год в одну и ту же дату) there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender (всегда появлялась подобная коробка, содержащая похожую жемчужину и не содержащая ни намека на отправителя). They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value (эксперт заявил, что они относятся к редкой разновидности и имеют большую ценность; to pronounce – объявлять; декларировать; variety – многообразие, разнообразие; вид, разновидность; сорт). You can see for yourselves that they are very handsome (вы можете сами убедиться, что они очень красивы; handsome – красивый)." She opened a flat box as she spoke (при этих словах /пока она говорила/ она открыла плоскую коробочку), and showed me six of the finest pearls that I had ever seen (и показала мне шесть самых великолепных жемчужин, которые я когда-либо видел).
describe [dI'skraIb], advertisement [@d'v@:tIsm@nt], column ['kOl@m], pearl [p@:l], handsome ['h&ns@m]
"I have not yet described to you the most singular part. About six years ago – to be exact, upon the 4th of May, 1882 – an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan and stating that it would be to her advantage to come forward. There was no name or address appended. I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess. By her advice I published my address in the advertisement column. The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me, which I found to contain a very large and lustrous pearl. No word of writing was enclosed. Since then every year upon the same date there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender. They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value. You can see for yourselves that they are very handsome." She opened a flat box as she spoke, and showed me six of the finest pearls that I had ever seen.