Текст книги "Тот, кто мне нужен"
Автор книги: Арлин Джеймс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Дениза и Рэдли принялись украшать дом к Рождеству с редкостным рвением, а Морган – в лучшем случае – оставался сторонним наблюдателем. Настоящее викторианское Рождество! Дениза решила во что бы то ни стало сделать все как полагается. Для начала необходима елка, настоящая, живая. Далее венки из сосновых веток, восковые свечи и масса сладкого собственноручно испеченного печенья. Рэдли предложил самому позаботиться и найти святочное полено.
Отыскать подходящую елку и нарезать сосновых веток удобнее всего, конечно же, было бы в окрестностях хижины, где жил Бен, но ни Дениза, ни Рэдли не хотели лишний раз расстраивать Моргана. Однако выход найти всегда можно. Профессор университета, в котором учился Рэдли, разрешил им срубить елку в своих владениях.
Накануне того дня, когда они решили отправиться на поиски елки, шел снег, укрывая все вокруг, и первое, что они увидели, выглянув утром в окно, было ровное, белое, ослепительно чистое одеяло, укутавшее землю.
Морган заявил, что машину поведет он. Возражать никто не стал. Непродолжительные поиски – и Дениза выбрала дерево. Рэдли вызвался спилить его, и Морган, что было для него несвойственно, согласился на это. Далее по программе следовали сосновые ветки. Одна ветка здесь, одна ветка там – их срезали так, чтобы ни одному дереву не был нанесен ущерб. Все это заняло несколько часов, но Дениза так и предполагала, что они проведут на природе целый день. Она позаботилась о том, чтобы устроить маленький пикник под зимним небом.
Она выбрала солнечное место и заставила мужчин утрамбовать снег на небольшой площадке, чтобы можно было разложить настил и расположиться для отдыха. В соломенной корзинке для пикника у нее были припасены разные вкусности: запеченный в фольге картофель, термос с горячим какао, а на десерт вишневый пирог, он был еще теплый, когда она заворачивала его.
Мужчины, особенно Рэдли – как главный лесоруб, набросились на еду с волчьим аппетитом. А после, когда утолил голод и восстановил силы, Рэдли – Дениза поняла это по озорному блеску его глаз – решил поразвлечься. Как не поиграть в снежки, когда вокруг так много снега! Но увернуться от меткого броска она не успела, и снег тут же залепил ей нос и глаза. Криков и смеха было хоть отбавляй, уже ради одного того, что Морган улыбнулся, имело смысл затевать эту поездку.
Остаток дня и весь вечер они занимались тем, что украшали елку и развешивали по дому гирлянды. Рэдли положил полено, которое должно было стать святочным, отмокать в особой смеси ароматных масел и трав – университетский профессор дал ему на сей счет особые указания, – и от этого дом наполнился удивительным, ни с чем не сравнимым запахом Рождества.
В последующие несколько дней Дениза готовила все к праздничному столу, расставляла блюда с яблоками и палочками корицы в качестве украшения, апельсины и мятные листья к ним тоже пошли в дело. Пришлось порыться на чердаке, но усилия были вознаграждены – там отыскались замечательные игрушки и гирлянды. Однако этого ей показалось мало, и она накупила целую коробку ленточек и бантиков, игрушек и сверкающих снежинок, не забыв и про длинные тонкие свечи.
Как только с украшением дома было закончено, Дениза отправилась штурмовать кухню. С таким самозабвением она никогда еще ничего не пекла.
Весь интерес Моргана в приготовлениях к празднику проявлялся в том, что время от времени он снимал пробу с приготовленных Денизой деликатесов. Однажды, правда, она заставила его вместе с Рэдли разрисовывать пряничных человечков цветной глазурью. В итоге пряники оказались несколько не в стиле настоящего викторианского Рождества, но Дениза не возражала, уж очень уморительными были человечки, одетые в форму хоккеистов и футболистов.
Однажды вечером, когда Рэдли уехал в Фейетвилль, Морган усадил Денизу к себе на колени и, чмокнув в кончик носа, сказал, что в последнее время у него создалось полнейшее впечатление, что они стали совсем как настоящая семья. Дениза и сама удивилась, с какой жадностью внимает его словам.
Несколько дней спустя их ждал сюрприз. Рэдли сообщил отцу, что давно хотел познакомить его со своей девушкой. Первым порывом Моргана было возмутиться из-за того, что его так долго держали в неведении, но искушение увидеть избранницу сына пересилило праведный родительский гнев.
Морган очень серьезно просил Денизу не говорить об этом с Рэдли. Она не возражала, сказала только, что включит подружку Рэдли в список гостей. Из приглашенных, как они обговорили с Морганом, на рождественском ужине должны были присутствовать давнишний друг Моргана Линкольн Карлтон со своей женой Мэйвис, секретарша Денизы Бетти и ее муж Клив и – еще один сюрприз – Джесс и Хелен Фэйбер, родители той самой Линн, подружки Рэдли. Их обоих, по всей видимости, Рэдли знал настолько хорошо, что мог гарантировать их согласие присутствовать на вечеринке.
В тот вечер, когда Рэдли снова уехал в Фейетвилль – теперь стало ясно, почему каждый раз он так стремится туда, – Морган не смог удержаться и не обсудить с Денизой поведение сына и его отношения с загадочной Линн.
– Ничего не понимаю, такая серьезность ни с того ни с сего. Интересно, как давно они знакомы?
– Достаточно давно, если уже успел познакомиться с ее родителями, – сказала Дениза.
– Но почему он раньше ничего не говорил о ней?
Денизе не понравился его тон, таким встревоженным она еще Моргана не видела и потому постаралась успокоить его:
– Рэдли сказал, что давно хотел представить тебе свою подружку.
Морган взмахом руки отмел ее возражение.
– Знаю я этих молодых людей. Одна неделя для них уже может быть «давно».
– Это может означать и месяц, и даже полгода.
Он покачал головой.
– Но почему я никогда прежде ничего о ней не слышал?
– Может, он просто не мог найти подходящее время. Ведь забот у тебя было немало. Вероятно, он не хотел, чтобы ты волновался из-за него.
– Я не из тех, кто сходит с ума по любому поводу.
– До последнего времени ты, возможно, и был таким, – мягко заметила Дениза.
Морган хотел было возмутиться, но здравый смысл взял верх, и он постарался осмыслить ее слова. Минуту спустя он глубоко вздохнул и кивнул.
– Это нормально? – спросил он. – Я имею в виду, после того, как перенес потерю, сверх всякой меры беспокоиться о тех, кого любишь?
Она грустно улыбнулась на это.
– Я думаю, так и должно быть. Помню, после смерти Джереми я буквально была одержима идеей, что мама попадет в автомобильную аварию. Водить машину она, прямо скажем, не умеет. Обычно, если цель ее передвижений выходила за пределы ближайшей округи, она звонит мне или моей сестре и просит отвезти ее. Раньше мы подсмеивались над ней, но потом вдруг появилось ужасное предчувствие, что с ней может случиться что-то страшное.
– Я чувствую себя отвратительно. Сам ведь всегда ратовал за го, чтобы никто не лез в жизнь моего сына и не советовал, что ему делать. А стоило ему заявить, что у него появилась девушка, я уже трясусь, как бы она не оказалась самодовольной, заносчивой эгоисткой вроде его матери, чтобы он всю жизнь не раскаивался в совершенной глупости. – Он поморщился и добавил: – Ну надо же, поверить не могу. Неужели я произнес это?
– Что Белинда эгоистка? Или что Рэдли недостаточно умен и будет совершать твои ошибки?
– И то, и другое.
Дениза поднялась с мягкого дивана и подошла к стоящему возле камина Моргану.
– Ты, мой дорогой, всего-навсего обычный человек.
Он на это улыбнулся.
– В самом деле?
– Похоже, что да.
– Твой дорогой, я имею в виду.
Она обняла его.
– С каждым днем все больше и больше.
Морган притянул ее к себе крепче. Через какое-то время он произнес:
– Прости, я последнее время не слишком тебе помогаю.
– Все нормально, – покачала головой она. – Я догадываюсь, насколько тебе сейчас тяжело.
– Я все думаю, как бы папа порадовался, будь он с нами.
– Знаю.
– Ты тоже такое чувствовала?
– И до сих пор чувствую, – сказала она. – Только в этом году все иначе. Появился человек, о котором мне хочется заботиться, для которого хочется устроить настоящий праздник.
Морган запустил пальцы в ее волосы и заставил чуть отклонить назад голову, так, чтобы он смог увидеть глаза Денизы.
– Я еще не говорил, что люблю тебя?
Сердце Денизы заколотилось сильнее, но она постаралась сдержаться и медленно покачала головой.
– Нет. И не уверена, что хочу пока услышать это от тебя.
Он нахмурился.
– Это еще почему?
Призвав на выручку самообладание и способность размышлять логически, она произнесла:
– Ты страдал. Тебя постигло ужасное горе. Ты не можешь с абсолютной уверенностью знать, что сейчас чувствуешь. То, о чем ты говоришь, вещи слишком серьезные. Я никуда не исчезну, уезжать в ближайшее время не собираюсь. Я могу подождать, когда наступит подходящий момент – для нас обоих.
– Мне кажется, мы это уже проходили. Ты не уверена в том, относительно чего у меня нет сомнений.
Она рассмеялась.
– Надеюсь, что это так. Искренне надеюсь.
Морган наклонился и поцеловал ее.
– Думаю, тебе лучше уйти, – произнес он некоторое время спустя. – Иначе все наши разумные доводы полетят к черту.
Дениза с улыбкой последовала совету Моргана.
Придирок Денизы становилось все больше и больше. Как ни старался Морган сдержаться, сделать это было нелегко. Подумать только, она заставила его нацепить на шею галстук ради званого ужина! Ну ладно, она всего лишь хочет, чтобы у него был настоящий праздник. Делать нечего, ради нее придется этот галстук надеть.
Но когда она пожелала, чтобы Рейвер отправился в холодную будку на улицу, Морган не выдержал. Принялся нести какую-то чушь, что Рейвер его самый лучший друг, напомнил, как накричала на него, когда ее собственный безмозглый кот оказался на улице. На «безмозглого» кота она никак не отреагировала, а просто подошла и поцеловала Моргана в щеку, а затем с улыбкой произнесла:
– Ты абсолютно прав. Я и забыла, что Рейвер ведет себя куда лучше моего Смитсона. Просто, понимаешь, он пахнет… не слишком приятно.
Морган и сам это знал. Он сорвал с шеи галстук и мигом искупал Рейвера. Он так или иначе собирался это сделать в ближайшее время. Впрочем, он много чего собирался сделать в ближайшее время, но Дениза и Рэдли вечно опережали его. И огонь в камине за него разожгли, и люстру в столовой вычистили. Он, конечно, лентяй, каких только поискать.
В дверь позвонили. А вот и первые гости. Дениза крикнула ему с кухни, чтобы он открыл. Морган поморщился. Боже, как же хочется отдохнуть!
Однако роль хозяина, которую он вынужден был играть, заставила его забыть обо всем. Он был настолько занят, что даже составить впечатление о подружке Рэдли Линн не смог. Вот ее родители, чета Фейберов, совсем другое дело. Парочка оказалась весьма колоритная. Маленький, щупленький папочка и мамаша, крупная женщина выше его на целую голову. Хоть бы Линн оказалась их приемной дочерью, мелькнула в голове Моргана неуместная мысль.
Секретарша Денизы Бетти с мужем Кливом прибыли следом за Фейберами, так что более чем короткий разговор с ними пришлось прервать. Бетти, пожилая особа, одета была так, словно явилась к Денизе в офис, ее муж, вышедший на пенсию профессор экономики, всем своим видом являл типичного представителя своей профессии: серый твидовый пиджак с заплатками на локтях – своего рода униформа для университетских профессоров, и бабочка, на этот раз – в честь праздника, очевидно, – ярко-красная. А они милые люди, Морган проникся симпатией к ним с первого взгляда. Особенно тронула его Бетти, когда, взяв его руку в свои, произнесла слова сочувствия из-за его потери.
– Должна сказать вам, – добавила она едва ли не шепотом, – уж какое это было потрясение для нашей мисс Дженкинс – и передать невозможно. О смерти ее сынишки сказать ничего не могу, я и сама не знала об этом до недавнего времени. Она никогда прежде до смерти вашего отца об этом не упоминала. – Она улыбнулась и добавила чуть громче: – Я так рада, что теперь вы есть друг у друга.
Морган почувствовал, как улыбается ей в ответ.
– И я этому рад.
Далее прибыли Линкольн и Мэйвис. Линк пару раз для приличия ударил в дверь, а потом сам распахнул ее. Мэйвис сбросила пальто на руки мужа и пытливым взглядом окинула обстановку.
– Дом просто изумительный! – восхитилась она и с царственной улыбкой снизошла до объятий и поцеловала Моргана в щеку.
Линк повесил верхнюю одежду на вешалку и, чуть прихрамывая, прошел вслед за женой в гостиную. Когда-то они с Морганом, еще в университете, играли в футбол. Линк подавал большие надежды, но серьезная травма колена заставила его отказаться от карьеры профессионального спортсмена. Он занялся банковским делом, и сейчас с уверенностью можно было сказать, что ни его чувство собственного достоинства, ни его кошелек от этого ничуть не пострадали. Как обычно, безо всякого предисловия, он сказал:
– Я о тебе, старик, беспокоился. Так рад был получить твое приглашение! Думаю, за это надо благодарить ту красотку, которая утешала тебя во время похорон. Где она, кстати?
Морган прокашлялся.
– На кухне.
Густые серебристые брови Линка взлетели вверх.
– Да ты уже успел приручить ее! Видно, еще не все потеряно.
– Она, между прочим, вероятно, в скором будущем станет новым вице-президентом компании, в которой работает. И если ты позволишь себе оскорбить эту леди, она оторвет тебе голову.
– Ух ты! Мне она уже заранее нравится.
– Так-то лучше.
– Принеси-ка мне выпить, любезный хозяин, и не забудь – в Рождество людям полагается быть щедрыми.
– Ну так проходи в гостиную.
Морган провел Линка в просторную комнату, познакомил со своими гостями, налил всем аперитивы и, извинившись, вышел посмотреть, как управляется с ужином Дениза. Рэдли остался ухаживать за гостями вместо отца.
Дениза штудировала поваренную книгу в тот момент, когда Морган вошел на кухню. В руках зажат металлический веничек, фартук смят, подбородок измазан в муке.
– Помощь требуется?
Она едва не подскочила, услышав его голос.
– Морган, ты очень вовремя! Я испортила соус. Он загустел так быстро, что я даже предпринять ничего не успела. Надо готовить новый, но сначала я… – Тут зазвенел таймер на духовке, и она бросилась вытаскивать индейку, не удосужившись надеть на руки рукавички.
– Ты что, с ума сошла! Разве так можно? Ты же руки обожжешь! – Морган вовремя отпихнул ее, взял рукавички и сам вынул индейку.
Одного взгляда на птицу было достаточно, чтобы понять – та подгорела, и весьма основательно. Дениза издала жалобный стон.
– О нет! Я ее сожгла!
– Думаю, все не так плохо, – возразил Морган. – Немного перестояла. Но дело поправить можно.
– Как?
– Мне нужна баночка паштета – там есть одна в шкафу, бутылка хереса, вустерский соус, горчица и шприц с большой иглой, я, кажется, видел его в шкафчике слева от холодильника.
Пока Дениза искала то, что он просил, Морган принялся срезать подгоревшую кожицу. Все на самом деле было не так уж и плохо, но подавать такую индюшку на стол, да еще в качестве главного праздничного блюда, не очень эффектно. Однако дело поправимо. Он смешал вустерский соус и херес и щедро пропитал мясо, используя для этой цели шприц. Затем он смешал паштет и горчицу и ровным слоем обмазал этой смесью тушку индейки.
– Ну вот, готово. Осталось только приготовить соус, а ты тем временем беги переоденься. Гости все уже здесь, я оставил Рэдли развлекать их.
Дениза охнула и сжала руками передник.
– Почему ты мне ничего не сказал?
– Я думал, ты знаешь. Мы вроде бы как на цыпочках не ходили.
– Куда ты положил мои вещи?
– В комнату рядом со своей.
– Господи! Ну надо же так все испортить!
Морган усмехнулся, вытер руки о кухонное полотенце, притянул Денизу к себе и поцеловал.
– Ты вовсе ничего не испортила. А теперь живо наверх.
Она уже собралась было уйти, как вдруг повернулась к Моргану и попросила:
– Будь душкой, поставь хлеб в духовку на пятнадцать минут при максимальной температуре.
– Будет сделано.
Она быстро поцеловала его и помчалась вверх по ступеням в спальню. Морган рассмеялся и принялся прибирать на кухне.
Каким-то образом – Морган и сам не понял, каким, – Дениза выманила его в гостиную. Он услышал ее смех и вышел в коридор убедиться, действительно ли это она. Дениза и в самом деле была уже в гостиной. А выглядела она так, что его глаза едва из орбит не вылезли. Вот это да! Волосы подняты вверх и красиво уложены на затылке, в ушах сверкают крупные рубины, а платье… Морган судорожно сглотнул. Ярко-красное, как и ее помада, с длинными рукавами, коротенькое, облегающее ее стройную фигурку как вторая кожа, низкий вырез спереди, позволяющий любоваться точеной шейкой, а сзади… вырез опускался до самой талии. На ногах красные туфельки без задников, украшенные большими красными стразами. И, если только догадки его были верны, ни чулок, ни нижнего белья под это платье Дениза не надела. Он видел женщин в бикини, но ни одна из них не выглядела столь же сексапильно, как Дениза в своем наряде. Морган заставил себя закрыть рот и постарался взять себя в руки.
– А вот и наш хозяин! – воскликнул Линкольн. – Мы думали, ты о нас забыл.
– Я… – Морган прокашлялся и вошел в комнату. – На кухне было много дел.
– Хвала Богу, хоть кто-то из нас двоих умеет готовить, – усмехнулась Дениза. – В противном случае, нам пришлось бы заказывать пиццу!
Все, кроме Моргана, рассмеялись. Он пересек комнату и, остановившись возле Денизы, скользнул рукой вокруг ее талии жестом нарочито собственническим.
– Она слишком строга к себе, – сказал не столько гостям, сколько самой Денизе. – Я готовил соус, в то время как она наряжалась. Теперь посмотрите на эту красавицу и скажите, кто из нас двоих искуснее?
Дениза вспыхнула и улыбнулась, а Морган понял, что чувствует себя на вершине блаженства. Он смешал себе и Денизе нанизки, подтолкнул ее к маленькому диванчику и усадил. В гостиной царила непринужденная атмосфера, гости оживленно переговаривались и время от времени смеялись удачным шуткам. Раздался звонок таймера.
– Это хлеб, – сказал Морган и решил было встать, но Дениза остановила его.
– Позволь, этим займусь я. – Она встала и протянула ему свой бокал. – Если никто не возражает, мы все постарались устроить в духе традиционного семейного ужина, – сказала она, направляясь на кухню. – Хлеб на стол я подам прямо в формочке.
– Обожаю обслуживать себя сам! – тут же отозвался Линкольн. – Все вечно недооценивают мой аппетит.
– Ты, Морган, наверняка подумаешь, что я держу его в черном теле, – шутливо пожаловалась Мэйвис.
– Глядя на него, такое вряд ли придет на ум, – усмехнулся Рэдли.
После того, как волна хохота улеглась, заговорила Хелен Фейбер:
– Если посмотреть на моего мужа, вы можете подумать, будто я держу его впроголодь, но он в день съедает столько, что хватило бы троих накормить. А вот я только и делаю, что толстею, хотя ем лишь салат и грызу морковку.
– Ты вовсе не толстая, Хелен, – мягко возразил Джесс Фейбер. – Ты просто высокая, и в этом все дело.
– А вот Рэдли большой любитель поесть, – раздался нежный голосок Линн, – хоть по нему этого не видно.
– Станет видно, дай срок, – пообещал Морган. – Годам, к примеру, к сорока.
– А может, и к пятидесяти! – хором добавили Бетти и Клив.
Дениза прервала разговор гостей, распахнув двери столовой, и пригласила всех к столу. Ужин, приготовленный совместно с Морганом и проведенный в милой компании, был великолепен. После ужина все расположились в гостиной, кто-то слушал рождественские гимны, кто-то находил удовольствие в беседе. Мэйвис на несколько минут похитила Денизу, и женщины принялись оживленно что-то обсуждать. Морган был счастлив. Давно уже он не чувствовал себя таким умиротворенным. Ему казалось, невидимая грань пройдена. Теперь он другой человек. И все благодаря Денизе. Она вернула его к жизни. Заставила радоваться простым радостям, находить счастье в общении с людьми. Он был настолько благодарен ей, что от переполнявших его чувств готов был расплакаться.
Рейвер уселся рядом с его креслом, затем лег возле ног хозяина, вздохнул почти как человек, довольный и успокоенный. Как не понять своего любимца, когда сам разделяешь подобные чувства. Жизнь хороша. Жизнь очень, очень хороша.
Рождественское утро выдалось серым и холодным. Снег накануне не выпал, и потому все вокруг казалось грязным и неухоженным. Но настроение Денизы ничто не могло испортить. Она вспомнила об улыбке, которая последнее время все чаще и чаще озаряла лицо Моргана, о поцелуях, которыми он награждал ее, о многозначительных взглядах, которыми они обменивались. Ожидание того, что неизбежно должно рано или поздно произойти, было восхитительным, хоть и слишком утомительным временами. Вечера, проводимые в одиночестве, казались порой невыносимыми. Но все должно измениться, убеждала она себя. Все непременно изменится.
Дениза выпрыгнула из кровати и отправилась на кухню. Смолола зерна кофе и загрузила его в кофеварку, а сама тем временем быстро приняла душ и оделась. Наряд состоял из красных обтягивающих брюк и красного свитера, украшенного зеленой с золотом вышивкой. Волосы она подхватила широкой красной лентой, а в уши вдела золотые колечки.
С кружкой кофе в руке она достала подарки, приготовленные для Моргана. Какое же удовольствие заворачивать их! Она намеренно оставила это занятие на сегодняшнее утро, чтобы еще раз полюбоваться на них и помечтать о том, как рад будет Морган получить знаки ее внимания. Темно-зеленая с маленькими красными ромбами и золотыми полосками оберточная бумага была предназначена для того, чтобы скрыть новую теннисную ракетку в футляре – ее Дениза украсила большим золотым бантом; красный бантик был приклеен на сверток с автомобильными перчатками, а зеленый бант – на коробочку с цепочкой для ключей и бумажник. Подарки для Рэдли Дениза упаковала заранее.
Когда она заполняла едой миску Смитсона, зазвонил телефон.
– Привет! – раздался голос Моргана. – Ты почему не идешь? Завтрак давно готов. – Голос у него был счастливый.
Дениза рассмеялась.
– Уже бегу.
Дениза уложила подарки в большую ярко-красную бумажную сумку, сунула ноги в белые теплые сапоги, накинула на себя белоснежную куртку, капюшон которой был отделан пушистым кроличьим мехом, и понеслась к Моргану.
Он открыл дверь прежде, чем она успела постучать. Обнял ее и проговорил:
– Счастливого Рождества! Ух ты, сколько тут у тебя всего!
Они поспешили войти в дом. Рэдли готовил коктейль из апельсинового сока и шампанского. Морган, как и обещал, накрыл великолепный праздничный завтрак. Чего только не было на столе! И вафли, и яичница, и тосты, и бекон, и аппетитные колбаски. Он не забыл и про печенье, клубнику, ананас, бананы, кленовый и черничный сиропы, овсянку, сдобренную корицей и жженым сахаром, и круассаны, щедро политые медом.
– Разве можно все это съесть? – изумилась Дениза.
– Говорите только за себя, – усмехнулся Рэдли и принялся накладывать себе еду на тарелку.
Они порядком опустошили стол, прежде чем перебрались в гостиную для того, чтобы обменяться подарками. Для Денизы было настоящим сюрпризом узнать, что родные прислали свои подарки для нее Моргану.
Они веселились, как дети, разрывая оберточную бумагу, издавая восторженные восклицания, делясь друг с другом радостью и благодаря за чудесные дары.
Рэдли подарил Денизе фотографию своего отца, оправленную в красивую рамку. Морган преподнес ей колье. Золотая цепочка, на которой поблескивал камень, подозрительно смахивающий на бриллиант, могла быть короткой, ее можно было сделать длиннее, а можно было и совсем убрать, так что подвеска выглядела как брошь. Вместе с колье лежало то, что она поначалу приняла за браслет, но когда перевернула блестящую вещицу, то увидела имя своего кота, выгравированное с обратной стороны.
– Этот бриллиант ненастоящий, – сказал Морган, указывая на блестящий камешек на ожерелье для кота. – Только не говори об этом Смитсону, а то он обидится.
Дениза обвила руками шею Моргана.
– Тебе совсем не стоило этого делать!
– Только не думай, что подарков больше не будет, – заверил ее он. – Давай одевайся, а Рэдли останется, приведет здесь все в порядок и подогреет завтрак для Фейберов.
– А они собирались прийти?
– Сегодня вечером они приглашают нас на ужин, – сообщил Рэдли Денизе. Строго посмотрев на отца, он сказал: – Только попробуй об этом забыть.
Морган усмехнулся:
– Разве я посмею?
Рэдли поцеловал Денизу в щеку и поблагодарил за теплый свитер и кожаный бумажник.
Морган решил опробовать один из подарков – автомобильные перчатки, преподнесенные Денизой, – сразу же. Натянув их, он распахнул дверцу машины.
– Куда мы отправляемся? – поинтересовалась Дениза.
Он покачал головой.
– Никаких вопросов. Сама скоро увидишь.
Когда впереди показались холмы Фейетвилля, Дениза поняла, куда они едут, но решила промолчать. Морган определенно что-то задумал. Он ехал в горы, по направлению к хижине своего отца. Очевидно, он уже готов к этому. В таком случае и она готова, а значит, беспокоиться не о чем.
Ей казалось, будто они возвращаются домой. Снег в горах лежал девственно-белый, лишь кое-где виднелись утоптанные дорожки. Из дымохода хижины вился голубой дымок, а стоило Моргану распахнуть дверь в дом, как Дениза почувствовала сногсшибательный аромат горячего яблочного сидра.
В дом они заходить не стали. Морган увел Денизу на веранду и, повернув к себе спиной, предложил полюбоваться великолепным видом, открывающимся отсюда, с высоты. Из просвета в низких облаках выглянуло солнце и осветило все вокруг. Природа заиграла красками. Ослепительно яркий белый снег, густая зелень елей, синие тени, отбрасываемые высокими сугробами, антрацитовые стены гор. Это было потрясающе! И тишина такая, что звенело в ушах.
Дениза сжала руку Моргана.
– Как же здесь красиво!
Он сделал глубокий вдох, потом медленно выдохнул.
– Да. Здесь очень красиво. Именно поэтому я и привез тебя сюда. То, что я собираюсь сказать, говорить лучше здесь.
Дениза не стала спрашивать, о чем он хочет говорить, пусть сам скажет, когда сочтет нужным.
Морган обнял ее за плечи и развернул лицом к себе.
– У Рэда и Линн, похоже, все серьезно.
– Да, мне тоже так показалось. Ты одобряешь выбор сына?
Он пожал плечами.
– Ну, я думал, Рэд выберет себе девушку поярче, чем Линн, но не разочарован. Она несомненно любит его, да и Фейберы, похоже, ничего не имеют против. Они предложили ему войти в их бизнес после того, как Рэд закончит в следующем году учебу.
– В самом деле? А чем они занимаются?
– Мебельная фирма Фейберов. Слыхала о такой?
– Конечно, но не подумала связать их имя и столь известную фирму!
– Я догадывался, но спрашивать не хотел. Джесс Фейбер сделал это предложение вчера вечером. Полагаю, сегодня за ужином будет сделано объявление.
– Имеешь в виду, о помолвке?
Морган кивнул.
– Есть такое предположение.
Она закусила губу. Не ее, конечно, дело, Дениза это понимала, однако удержаться все же не смогла, чтобы не спросить:
– Рэд же такой юный?..
– Да, верно. Кстати, Линн на пару лет старше его. Но все равно я буду настаивать на длительной помолвке. Надо подождать до тех пор по крайней мере, пока он не закончит учебу.
– А вдруг он станет возражать?
– Не думаю. Джесс Фейбер дал мне понять, что Линн самой потребуется время – год хотя бы, – чтобы получить диплом воспитателя детского сада. Джесс, как он сказал мне, надеялся, что она займется семейным бизнесом, однако она уже выбрала себе занятие по душе.
– Ну и каковы твои соображения на этот счет? – спросила Дениза.
Морган улыбнулся.
– Не хотелось бы забегать вперед.
– Боюсь, я тебя не понимаю.
– Попытаюсь объяснить: сам делать то, что собираюсь проповедовать своему сыну, я не буду.
– И что же ты намерен проповедовать?
– Терпение.
Дениза покачала головой.
– За ходом твоей мысли мне уследить нелегко.
Морган чуть улыбнулся и провел пальцем по ее нижней губе.
– Как бы я хотел, чтобы Бен был сейчас с нами, – тихо проговорил он.
Дениза обняла его за талию.
– Знаю. И я этого хочу.
– А может, оно и к лучшему. Мне ни к чему свидетели для того, что я задумал.
– Морган, ты меня вгоняешь в краску, – смущенно проговорила Дениза.
Он пристально вгляделся в ее лицо, затем устремил взгляд на белоснежную долину внизу.
– Я хочу попросить тебя о громадном одолжении.
– Хорошо. О каком?
– Я хочу провести здесь первую брачную ночь.
Дениза невольно дернулась.
– Б-брачную ночь? – переспросила она.
– Брачную ночь, – подтвердил он. – Я хочу провести ее здесь, и как можно скорее.
Дениза была настолько поражена, что у нее в буквальном смысле челюсть отвалилась. Морган нежно взял ее за подбородок, закрыл ей рот и приник к ее губам в поцелуе.
– Я люблю тебя, Дениза, и никогда прежде ни в чем не был так уверен. Но мне кажется, ты любишь меня меньше, чем я тебя.
– Даже больше! – воскликнула она. – Я обожаю тебя!
Он пристально посмотрел на нее.
– Значит, ты выйдешь за меня замуж… как можно скорее?
Дениза не смогла произнести ни одного слова, она обомлела. Все, на что она была способна, это кивнуть, обхватить его руками за шею, приподняться на цыпочки и крепко поцеловать Моргана. Смеясь, он чуть отодвинул ее от себя, наградил горячим поцелуем и сказал:
– Принимаю это за согласие.
Она рассмеялась, из глаз брызнули слезы счастья.
– Ну все, все, хватит, – мягко проговорил Морган, смахивая подушечками пальцев слезинки с ее щек. – Мы с тобой, родная, и так уже наплакались, на несколько жизней хватит. Нам есть чему радоваться теперь. Нам пришлось страдать, перенести немало потерь, это верно, но нам есть что терять. Знаешь, а ведь моей сестре никогда не удастся понять всю глубину моей боли, поскольку она не знает, как сильно я любил отца. Ей ничто не мешало любить его так же глубоко, только она, наверное, не хотела. Интересно, многие ли из нас могут испытывать столь сильные чувства? Теперь я знаю главное – нельзя позволять боли поглотить тебя. Этому научила меня ты.
– Но прежде ты научил этому меня, – проговорила Дениза со вздохом.
Морган рассмеялся. Не из-за ее слов, а просто его переполняла радость.
– Твои родители приедут на свадьбу? И Трой, и Мей, и детишки?
– Уверена, что приедут.
Он снова повернул ее к себе спиной, чтобы Дениза могла насладиться красотой великолепной долины, укрытой снежным пушистым покровом.
– В следующее Рождество мы устроим настоящий семейный праздник, – с радостным предвкушением произнес Морган.
– Да. – Она коснулась ладонью его руки.
– И каждый последующий год тоже. – Он заглянул ей в глаза. – И однажды семья разрастется настолько, что дому будет трудно вместить всех, включая и внуков, хотя ты и будешь самой молодой бабушкой.
Ее подбородок задрожал.