Текст книги "Шалость"
Автор книги: Анри Ренье
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
ЭПИЛОГ
– Ну, дружище, что думаешь ты о моей истории? Согласись, что она превосходна; и самое лучшее в ней это то, что она – сущая правда.
Мы оба сидели – я и мой друг Пьер Давэн – в уютных креслах его библиотеки. Было очень тихо, потому что стоял уже поздний час, а по вечерам маленький городишка Вернонс не отличается оживленностью. После того как два-три здешних кафе закрывают двери и последние посетители направляются домой, Вернонс начинает погружаться в глубокий провинциальный сон. Не доносилось ни звука, тем более что окна библиотеки выходили в сад. Они были открыты настежь, и нас окружал аромат лета. Давэн наклонился. Он отряхнул в пепельницу кончик сигары и продолжал:
– Да, сущая правда! Если хочешь, я завтра отвезу тебя посмотреть на развалины замка От-Мотт и на то, что осталось от поместья Эспиньоль. Мы проедем через Бургвуазин и сможем дойти даже до самого Сен-Рарэ. Ты увидишь гостиницу Маласси и Мокрэ. Мы поднимемся на Большой Холм и через Бифонтэн и болото Пурсод доберемся до Эспиньоля. На следующий день отправимся к «Круглышу», где было совершено нападение на карету. Шоссе теперь лежит несколько в стороне и не проходит по этому месту, но следы старой дороги видны еще достаточно ясно. Потом я тебе доскажу то, что случилось с этой романтической Анной-Клод де Фреваль после ее возвращения из столь дерзостного путешествия, но теперь уже пора спать. Надеюсь, ты не станешь слишком долго мечтать о пистолетной и мушкетной перестрелке, о разбойниках в масках и переодетых девушках, о засадах и верховых прогулках, об ударах кинжалом и обо всем остальном. Вернонс очень маленький городок, и притом самый спокойный на свете. Он немножко напоминает то, что ты описывал в своем «Провинциальном развлечении», с той только разницей, что здесь таинственные шоферы не убивают почтенных старичков с золотыми очками и никто не развлекается по способу твоего старинного героя. Спокойной ночи, старина! До завтра…
Когда мой друг, Пьер Давэн, написал мне о своей женитьбе, я путешествовал по Италии и не мог урвать времени, чтобы присутствовать на брачной церемонии. То, что Давэн взял себе подругу жизни, меня ничуть не удивило. Это был уравновешенный и работоспособный малый. Он опубликовал интересный труд О женских монастырях XVIII века и документально обоснованное исследование об управлении интендантств. Мне показалось только несколько странным то, что он покинул Париж для того, чтобы прочно утвердиться в Вернонсе, городишке, едва насчитывающем 6852 обитателя. Впрочем, он мне писал, что его невеста очаровательная девушка, сирота и обладательница в Вернонсе прекрасного старинного семейного дома, разлука с которым очень бы ее огорчила, что сам он охотно согласился принять такой образ жизни, который обеспечивает ему необходимый досуг для научных занятий. Он приглашал меня тотчас же после возвращения из Италии приехать в Вернонс и посмотреть на их молодое хозяйство. Я отвечал приличествующим случаю поздравлением и благодарностью, но отложил свое посещение на более позднее время. Мне казалось более уместным не мешать влюбленным. Первые дни счастья всегда эгоистичны и нуждаются в уединении. Давэн понял это, но все же несколько раз писал мне, чтобы напомнить об обещании и так настойчиво, что я наконец сдался – и вот уже пять дней, как пользуюсь гостеприимством этой супружеской четы.
Должен признать, что Пьер Давэн мне не солгал. Его жена очаровательна, проста, мила, интеллигентна, совершенно не похожа на провинциалку и полна самого французского очарования. Она ожидает ребенка, и появление его на свет не затянется. Пьер по отношению к ней очень внимателен, любезен и нежен. Их дом, такой же приятный, как и его хозяева, представляет собой старое строение начала XVIII века, сложенное из прекрасного камня, с высокими крестовидными сводами, украшенными гирляндами и масками, что вместе с корзинообразными балконами образует фасад весьма изящного вкуса. Во внутренних помещениях много прекрасной старой мебели, почтенная деревянная обшивка стен и несколько трюмо с зеркалами. Подъезд выходит на спокойную улицу, вымощенную острым булыжником. Позади дома расстилается сад, обнесенный высокими стенами; там есть дорожки, обсаженные буксом, аллея из грабин и небольшой бассейн, украшенный раковинами и античными статуями. Все это сохраняет пленительный вид старого французского поместья. Так же, как дом и его обитатели, очаровал меня и сам Вернонс. Он расположен на склоне холма, опоясанного тихой рекой с медленным и извилистым течением. Там имеется прекрасная церковь, несколько стародворянских домов, простого, но благородного стиля, живописные улицы, усаженный старинными липами бульвар, две площади, одна из которых своими каменными скамейками и старыми жилищами могла бы служить декорацией к мольеровской пьесе. Давэн поддерживает приятные знакомства с многими семейными домами, с родителями и подругами своей жены, которая происходит из древнего и весьма почтенного рода местной знати. Короче говоря, поселившись в Вернонсе, он поступил не так уж опрометчиво. В настоящее время он занимается здесь изучением местных архивов, и это помогло ему напасть на след той странной истории, которую он мне только что рассказал. У каждого маленького города почти всегда есть такая легенда, которая передается из уст в уста и которую всегда забавно восстановить во всех деталях, а еще забавнее возвести к «первоисточникам».
На следующее утро нам подали авто. Давэн сел за руль, а я занял место рядом с ним. Мы тронулись с места. Пьер решил достигнуть замка От-Мотт через «Круглыш». Этот объезд мало удлинил наш путь. Вскоре мы уже находились на вершине холма, куда взбиралась извивами старинная дорога. Отсюда очень хорошо можно было разглядеть всю местность, где происходило нападение на карету – лес, овраг. Погода была прекрасная, воздух нежен. Щебетали птицы. Давэн закурил сигаретку, и мы снова сели в авто.
– А теперь по дороге в замок От-Мотт.
Перед самым Вернонсом шоссе раздваивается и с двух концов огибает город. Дальше пейзаж значительно меняет свой характер. Его приятная мягкость принимает оттенок некоторой суровости. Почва понемногу становится неровной и холмистой. Мы неслись с хорошей скоростью. Затем нам пришлось покинуть шоссе и пробираться по дороге, усеянной камнями. На одном повороте Давэн остановил машину. Дорога – теперь уже ставшая тропинкой – взбиралась по заросшему кустарником склону. Дальше пошли мы пешком. Давэн шел впереди. Шагали так около четверти часа и наконец достигли края возвышенности. Она образовала здесь нечто вроде обнаженной площадки, ниже которой находилось густое кольцо деревьев. Виднелись остатки стен, а почва была усыпана кирпичами, между которыми в изобилии росли крапива и ежевика. Замок От-Мотт был теперь только руиной. Настала жара, и солнце накалило старые камни. Вид этих развалин, хотя и весьма меланхоличных, не представлял ничего интересного. Несколько обманутый в своих ожиданиях, я предпочел бы увидеть От-Мотт в менее разрушенном виде и более красноречивым. В какой части здания находилась комната с позолоченной деревянной панелью, где Анна-Клод де Фреваль стонала от любви и тоски в объятиях своего любовника, и где та столовая, в которой она смертельным ударом сразила капитана Сто Лиц? Где были расположены потайная лестница и низенькая дверь, через которую проскользнула она на волю под самым носом у драгун г-на де Шазо? Ничего этого не существовало. Решительно, от От-Мотт не сохранилось ничего, кроме развалин!
Маласси, словно для того, чтобы вознаградить нас за разочарование, оказалась в очень хорошем состоянии. Гостиница, которая служила местом сборища разбойников и в которой девица де Фреваль присоединилась к их капитану, осталась почти такой же, как и в те давние времена. Она по-прежнему поворачивала спину к дороге, от которой была отгорожена отвратительной стеной. Проникали вовнутрь все через ту же узенькую дверь, в которую некогда проскользнула Анна-Клод де Фреваль. Большое помещение с низким потолком по-прежнему было уставлено стертыми от давнего употребления столами и скамейками. Маласси вполне сохранила свой подозрительный характер, и трактирщик, принесший нам бутылку белого вина, вполне мог бы носить имя «Верзилы-Бенуа», «Камюса», «Пей до дна» или «Кокильона». Впрочем, это был честнейший человек, и не его вина в том, что у его гостиницы такая подозрительная, не внушающая доверия внешность. Стол не обещал здесь быть очень питательным, и потому Пьер Давэн предложил мне отобедать в Бургвуазине.
Бургвуазин показался мне большой деревней, но кухня гостиницы «Красный Лев» вполне заслуживала того, чтобы мы сделали здесь остановку. Перед превосходной яичницей-глазуньей, рублеными котлетами и чудесным шоколадным тортом мы на некоторое время забыли о разбойничьих подвигах капитана Сто Лиц и о приключении с Анной-Клод де Фреваль.
Нас охватили воспоминания юности, и мы снисходительно задержали на них свое внимание. Мы обменивались ими в авто, в то время как машина уносила нас к Большому Холму. Там, так же как и в От-Мотт, трудно было сойти на землю. Но мы были вознаграждены за трудность подъема. Вид, который открывался отсюда на леса, возделанные поля, всю равнину, был поистине великолепен. Вдали сверкало болото Пурсод. Давэн показал мне точку на горизонте:
– Эспиньоль…
Дорога, как и прежде, шла густой аллеей, которая у деревни Гранжетт отделялась от шоссе на Вернонс. Ворота и часть примыкающей к ним стены лежали в обломках, и можно было непосредственно въехать во двор. Направо тянулись службы, превращенные теперь в ферму. Там кто-то жил. Куры и индейки копошились в навозной куче. Лошадь, запряженная в таратайку, рыла копытом землю. Показалась женщина, несущая в каждой руке до ведру. В глубине двора поднимался замок или, лучше сказать, его скелет, так как крыши уже не было, а этажи провалились внутрь. Среди развалин можно было разглядеть первые ступеньки огромной лестницы. Сюда сложил когда-то Аркенен безжизненное тело девицы де Фреваль. Что касается сада, то от него не осталось и следа: его заменил картофельный огород.
Я повернулся к Давэну:
– Кому же принадлежит сейчас Эспиньоль?
Услышав этот вопрос, Пьер Давэн принял позу, которую я охотно назвал бы цицероновской. Я почувствовал, что сейчас начнутся обещанные мне объяснения и дополнения к истории девицы де Фреваль.
– Эспиньоль принадлежит маркизу де Морамберу. Морамберы выкупили его по возвращении из эмиграции, но со времени этого выкупа никто ни разу не взялся здесь за малярную кисть, не вбил ни одного гвоздя, и вот ты видишь результаты подобного хозяйства. Вот уже тридцать лет, как крышу снес ураган. Это было началом конца. Что касается теперь благополучно здравствующего маркиза, то на него нечего надеяться. Эспиньоль уже обречен…
Давэн сделал унылый жест по направлению к Эспиньолю и добавил:
– «Старое крыло» лучше выдержало испытание временем.
Это было совершенно справедливо. Кроме угловой башни, обрушившейся в пруд, «Старое крыло», достаточно сохранившееся, до сих пор еще казалось пригодным для жилья. Комнаты были пусты, окна без рам, полы прогнили, деревянная обшивка стен ободрана, но все же здесь можно было отыскать комнату Гоготты Бишлон и ту, которую занимала девица де Фреваль. Когда мы прошли в помещение Анны-Клод Пьер Давэн схватил меня за руку:
– Вот здесь, в этих четырех стенах, нашла себе конец история, которую я только что тебе рассказал. После смерти г-на де Вердло Анна-Клод де Фреваль наследовала замок и все поместье Эспиньоль. Из всех помещений замка, запертых наглухо, она выбрала для жилья эту комнату, уединилась в ней и больше отсюда никогда не выходила. Здесь ее и обнаружили санкюлоты из Вернонса. Они пришли большой толпой, все вооруженные пиками, в красных колпаках, воодушевленные самым чистым пылом гражданственности. Чтобы удостовериться в том, что старая девица де Фреваль (в 1793 году ей было более семидесяти лет) является доброй патриоткой, они хотели заставить ее выпить вместе с ними. При виде вина, налитого в протянутый ей стакан, она побледнела и с ужасом оттолкнула его рукой. Один из окружавших ее грубиянов проворчал: «Так как гражданка не хочет выпить республиканского вина, то пусть она пьет чистую воду». Ее схватили, приволокли к открытому окну, раскачали и бросили в пруд. Она тотчас же пошла ко дну. Покончив с этим делом, эти храбрецы приступили к грабежу замка. Все, что там находилось, было разбито, растащено, разбросано. Долго еще после этого события мне случалось покупать различные остатки их воровской добычи, ибо ничто в мире не пропадает. Этим принципом руководствуется каждый коллекционер, каждый историк. Вот почему я отыскал у одного местного крестьянина письма маркизы де Морамбер к г-ну де Вердло, с содержанием которых я тебя уже ознакомил. Что же касается самой основы всей этой истории, то я нашел ее в бумагах г-на де Ла Миньера, род которого родственно связан с родом моей жены. А он, вероятно, узнал все подробности от Гоготты Бишлон и Аркенена. Аркенен кое-что понимал в приключении девицы де Фреваль. Что же касается г-на де Шаландра, то я навел о нем справки в Париже, откуда и получил желаемые разъяснения, так же как и все, что мне хотелось узнать относительно этой особы, Манетты Бергатти, которая была любовницей капитана Сто Лиц и г-на де Шомюзи. Она действительно являлась матерью Анны-Клод, что достаточно объясняло бы все события этой истории, если бы не было простой причины, заключающейся в том, что все женщины суть женщины и что все их безумства от этого и проистекают. Автор «Грешницы» не сможет со мной не согласиться.
Пьер Давэн помолчал с минуту, а затем продолжал:
– А в общем, мне кажется, что во всем этом нет ничего странного. Разве история Анны-Клод де Фреваль не является вариантом истории Психеи, то есть всех душ, находящихся в поисках любви? Разве ее выходка – не вечное приключение всех охваченных страстью сердец? Капля крови заменила здесь каплю масла. Но я воздержусь высказывать такое мнение в присутствии моей жены. Она выцарапает мне глаза.
И добавил со смехом:
– Она ведь немного ревнива, разбойница…
День склонялся к вечеру. Огромная стрекоза летала по комнате. В тишине был слышен сухой и вибрирующий шум ее крыльев. Я подошел к окну и в последний раз посмотрел на поверхность пруда, в котором покоилась, в мирной глубине вод, дочь Люка Франсуа де Шомюзи и Манетты Бергатти, Анна-Клод, названная девицей де Фреваль.
ГЛОССАРИЙ
Авиньон – город на юге Франции, в 1309–1417 гг. – резиденция пап.
Амазонки – в греческой мифологии племя женщин-воительниц, живущее в Малой Азии.
Св. Антоний Великий (ок. 251–356) – один из наиболее почитаемых христианских святых, основатель монашества, большую часть жизни проведший отшельником в пустыне. «Жить на пище святого Антония» – голодать.
Аргузин – офицер-надсмотрщик во французских каторжных тюрьмах и на галерах.
Арлекин – традиционный персонаж итальянской комедии масок, первоначально – простак, неотесанный увалень, чаще всего крестьянин родом из-под Бергамо. В середине XVII в. во Франции актер Доминик (Джузеппе Антонио Бьянколелли, 1636–1688) реформирует роль, превращал Арлекина в ловкого, злоязычного и грубого пройдоху. К Бьянколелли восходит и традиционный костюм Арлекина – платье, расшитое разноцветными ромбами, черная полумаска и непременная дубинка, которой он на потеху зрителям колотит незадачливых персонажей комедии.
Ахтер-кастель – старинное название кормовой части палубы.
Бергамо – город в Северной Италии, в 1428–1797 гг. входил в состав Венецианской республики.
Болонья – город на севере Италии, центр провинции Эмилия-Романья. Болонский университет – один из старейших в Европе (основан ок. 1088 г.); отсюда эпитет «ученая», который прилагает к Болонье герой Ренье.
Бомбарда – артиллерийское орудие, использовалось с XIV в. при осаде и обороне крепостей. Ствол бомбарда изготовляли из сваренных железных полос, стянутых кольцами, или отливали из бронзы; стреляла она каменными ядрами.
Борей – северный ветер, а также греческий бог фракийского происхождения, олицетворение этого ветра.
Боскет – группа близко посаженных деревьев, искусственная рощица.
Бригелла – герой итальянской комедии масок, ловкий и изобретательный слуга-плут, обычно родом из Бергамо. Его отличительные признаки – белый балахон с зелеными и желтыми полосами, похожими на галуны лакея.
Брыжи – длинная сборчатая обшивка из кружев на манжетах, вокруг ворота и на груди мужской рубашки.
Брюнетто (наст. фам. Жан-Жозеф Мира, 1766–1853) – знаменитый французский комический актер. Труппа Брюнетто первоначально выступала в парижском театре Монтанзье, откуда в 1807 г. перешла в специально построенное для нее здание театра Варьете на бульваре Монмартр.
Верона – город в Северной. Италии, в 1405–1797 гг. входила в состав Венецианской республики.
Виченца – город на северо-востоке Италии, в области Венето. Архитектурный облик Виченцы определяют постройки Андреа Палладио.
Галубет – род небольшой флейты, распространенный на юге Франции, в Провансе Исполнитель на галубете левой рукой ведет мелодию, а правой ударяет в тамбурин.
Геркулес – латинское имя Геракла, величайшего героя Греции, сына Зевса и фиванской царицы Алкмены. Множество мифов повествуют о различных деяниях Геракла, в том числе и о знаменитых двенадцати подвигах, совершенных им на службе у Эврисфея, царя Микен; за них Геракл после смерти был причислен к сонму богов и вознесен на Олимп.
Грации – римские богини красоты и женской прелести, соответствуют греческим харитам. Как правило, называют трех харит: Аглаю (блеск), Евфросину (радость) и Талию (цвет). Хариты сопровождали Афродиту, Аполлона; Диониса и других богов; обычно их изображали обнаженными, в венках из роз или мирта.
Гревская площадь – площадь в центре Парижа перед зданием городской ратуши, с XIV в. по 1830 г – место публичных казней.
Дерен – вид кустарника, часто используемый для живых изгородей.
Доминиканцы – члены нищенствующего монашеского ордена, основанного в 1215 г. Св. Домиником (1170–1221).
Дортуар – общая спальня в монастыре или учебном заведении.
Жабо – нашивка из кружев, кисеи или муслина со сборками, прикрепляемая к вороту мужских рубашек и спускающаяся на грудь.
Золотой телец – в библейской мифологии идол, сделанный израильтянами, пожелавшими иметь при себе видимое изображение божества в отсутствие Моисея, который в то время находился на горе Синай.
Ирод – иудейский царь; в год рождения Иисуса Христа управлял Иудеей, в то время римской провинцией. Отличался необузданной жестокостью: желая погубить Иисуса, приказал убить в Вифлееме всех младенцев.
Каданс (или Каденция) – заключительный мелодический оборот, завершающий музыкальное построение и придающий ему законченность и цельность.
Каик – длинная лодка с одним, двумя или тремя рядами весел.
Каймакам (араб.) – наместник, правитель округа; в армии – подполковник.
Камарга – остров в дельте р. Роны во Франции, неподалеку от Арля, с рядом деревенских поселений и городком Сен-Мари.
Камбуз – корабельная кухня.
Кампанила (итал.) – колокольня.
Капитул – коллегия каноников – духовных лиц кафедрального собора, составляющая совет при епископе по управлению епархией; в монашеских орденах – руководство орденом.
Ком (или Комус) – аллегорическое олицетворение комоса – шумного пира на празднике в честь Диониса-Вакха, завершающегося веселым шествием. Образ гуляки-Комуса, юноши в венке из роз и с раскрасневшимся от вина лицом, к ногам которого Времена года складывают свои приношения на пир богов, был популярен в искусстве Нового времени.
Комит – офицер, надзирающий за каторжниками на галерах.
Констапельская – каюта для младших офицеров в кормовой части нижней палубы корабля.
Консул – высшее должностное лицо в Римской республике. Ежегодно народное собрание избирало двух консулов; в эпоху империи должность консула, назначение на которую производилось самим императором, утратила свое значение.
Контроверза (фр.) – разногласие, спорный вопрос.
Крылатый Лев – символ Венеции, животное евангелиста Св. Марка, считавшегося покровителем города. На центральной площади Виченцы, которая в 1404–1797 гг. входила в состав Венецианской республики, также высится статуя крылатого льва.
Куршея – проход между банками (скамьями) гребцов на галере.
Ланды (фр.) – пустошь, невозделанная земля.
Левант – ранее употреблявшееся общее название стран восточного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока.
Ликторы – должностные лица при высших магистратах и жрецах в Древнем Риме. Вооруженные фасциями – пучками прутьев с воткнутыми в них топориками – ликторы шли впереди сопровождаемого, обеспечивая охрану и воздание должных почестей.
Луидор – французская золотая монета достоинством в 20 франков. Впервые стала чеканиться в 1640 г. при короле Людовике XIII (1601–1643), по имени которого и получила свое название. Чеканка луидоров прекращена в 1795 г.
Лье – старинная французская мера длины, равная 4445 м.
Людовик XV (1710–1774) – французский король с 1715 г. При Людовике XV государственными делами часто вершили королевские фавориты, такие как маркиза де Помпадур (1721–1764); сам король отличался неумеренным сластолюбием и расточительностью. Годы правления Людовика XV ознаменовались кризисом абсолютной монархии во Франции.
Маскарон – выпуклый лепной орнамент в виде маски или человеческого лица. Маскароны были особенно популярны у архитекторов XVII–XVIII вв.
Мателот (фр.) – крайний корабль в строю эскадры.
Месса – главное богослужение в католической церкви.
Молоссы – греческое племя, жившее в Эпире – области на северо-западе Эллады. Охотничьи молосские собаки пользовались широкой известностью во всем древнем мире.
Музы – в греческой мифологии девять дочерей Зевса и Мнемозины, покровительницы наук и искусств.
Ортолан – небольшая певчая птица, то же, что и овсянка.
Орфей – легендарный фракийский певец, сын музы Каллиопы и речного бога Эагра (по другой версии мифа – сын Аполлона). Своим пением и игрой на кифаре Орфей зачаровывал не только людей, но и животных, растения и даже камни.
Падуя – город в итальянской области Венето, в 1405–1797 гг. входила в состав Венецианской республики. В эпоху Возрождения Падуя была крупным культурным центром, в ней находился один из самых знаменитых в Европе университетов (основан в 1222 г.).
Палаццо – в итальянской архитектуре – небольшой дворец, особняк.
Палладио, Андреа (наст. фам. ди Пьетро Монаро, 1508–1580) – итальянский архитектор, один из крупнейших мастеров Позднего Возрождения. В своем творчестве Палладио сочетал классическую величавость, унаследованную от античного зодчества, с ритмическим богатством и свободой венецианской архитектуры. Личность Палладио многогранна, он известен также и как ученый-гуманист – теоретик архитектуры, историк искусства и филолог-классик.
Среди многочисленных построек Палладио в Виченце выделим те, которые упоминает в своем романе Ренье. Проект Базилики (1545 г.) был первым значительным произведением зодчего; Палладио обстроил дворец Раждоне XIII в. двухъярусной мраморной аркадой (начата в 1549, закончена в 1617 г.). Вилла Вальмарана (1566 г.) и знаменитая вилла Ротонда (1550–1567 гг.; строительство завершено последователем Палладио Винченцо Скамоцци (1552–1616) в 1580–1591 гг.) в окрестностях Виченцы – классические примеры концепции «открытой архитектуры», гармонически сливающейся с окружающей средой. Готическая церковь Мадонны дель Монте на горе Монте Берико была заложена еще в 1428 г. На том месте, где благочестивой жительнице города Винченце Пазини дважды явилась Богоматерь. В 1576 г., в год эпидемии чумы в Виченце, Палладио перестроил и расширил церковь; ко времени действия романа она была реконструирована вновь, в 1687–1702 гг., Карло Борелла (годы жизни неизв.), архитектором эпохи барокко. Наконец, грандиозное здание Олимпийского театра (1579–1585 гг., после смерти архитектора окончено Скамоцци) проектировалось Палладио для Олимпийской Академии Виченцы, основанной в 1565 г. при его активном участии. Театр открылся в 1585 г. трагедией Софокла «Эдип-царь»; с тех пор в нем постоянно ставились пьесы классического репертуара с участием лучших трагиков Италии.
Панталоне – персонаж итальянской комедии масок, корыстный и, хвастливый купец из Венеции. Его традиционный костюм – красная куртка, желтые туфли с пряжками, красная шапочка и черный плащ. Обычно Арлекин или другие герои комедии обманом отнимают у Панталоне деньги и избивают его.
Парки – римские богини судьбы Нона, Децима и Морта. Изображались в виде старух, прядущих и обрезающих нить человеческой жизни.
Паша – титул высших гражданских и военных сановников в Османской империи.
Петиметр (фр.) – щеголь, вертопрах.
Пикпюс – монастырь францисканцев и кладбище в парижском предместье Сент-Антуан. Монастырь Пикпюс был основан в 1611 г. королем Людовиком XIII (1601–1643).
Подеста – высшее административное лицо, глава исполнительной и судебной власти во многих городах Италии в XII–XVI вв. Избирался на срок от шести месяцев до года преимущественно из жителей не данного, а какого-либо другого города. Ко времени действия романа подеста давно уступили место коллегии судей.
Покаянники – члены некоторых религиозных братств, практиковавших различные формы публичного покаяния; в зависимости от цвета одежд различались красные, черные, белые и др. покаянники. На людях члены братства должны были прятать лицо, надевая особый колпак с прорезями для глаз.
Понтёр – в ряде азартных карточных игр человек, играющим против банка – совокупности ставок, находящейся в распоряжении банкомета.
Проведитор – в Венецианской республике лицо, ведающее постройкой флота или снаряжением армии, а также теми или иными видами гражданской инспекции.
Пюже, Пьер (1620–1694) – французский скульптор и художник, представитель стиля барокко; работал в Генуе, Тулоне, Марселе, а также в Версале при дворе Людовика XIV.
Рака – гробница, ковчег с мощами святого.
Рампонно, Жан (1724–1802) – знаменитый содержатель артистического кабаре Першеронов в Париже. Имя Рампонно быстро стало нарицательным благодаря бесчисленным анекдотам, водевилям и комическим операм, среди авторов которых был, например, Вольтер.
Рента – регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли.
Реформатская религия – одно из направлений протестантизма, возникшее и распространившееся во Франции и Швейцарии в процессе Реформации – широкого социально-политического и религиозного движения XVI–XVII вв., направленного против средневековой католической церкви. У истоков реформатской церкви стояли богословы Жан Кальвин (1509–1564) и Ульрих Цвингли (1484–1551). Важнейшая идея их вероучения – необходимость личной ответственности перед Богом без посредства церкви. По мнению протестантских теологов, спасение достигается не «добрыми делами», а раскаянием и верой. В силу Божественного предопределения воли существует непосредственное, персональное отношение каждого человека к Богу. Во Франции сторонников учения Кальвина называли гугенотами; вплоть до Великой французской революции они преследовались официальной церковью и правительством.
Росций, Квинт Галл (ок. 130—62 до н. э.) – знаменитый римский актер-комик, автор трактата о сценическом искусстве. Был признанным театральным педагогом; у него, в частности, учился декламации Цицерон, благодаря которому имя Росция дожило до наших дней как нарицательное обозначение великого актера.
Саламандра – земноводное отряда хвостатых; в средневековой алхимии считалась духом огня. Народные поверья приписывали саламандре способность жить в пламени, не сгорая, а также тушить его необыкновенным холодом своего тела.
Санкюлоты (букв. «без коротких штанов») – прозвище революционеров во время Французской буржуазной революции 1789–1794 гг., носивших длинные штаны из грубой материи.
Сбиры – вооруженные полицейские и судебные агенты в Италии; имели свою военную организацию.
Сент-Эвремон, Шарль де Маргатель де Сен-Дени (1613–1703) – французский писатель-моралист, литературный критик и философ, мастер стиля. Труды Сент-Эвремона – одна из вершин французской эссеистки XVII в.
Сень (зд.) – навес, балдахин.
Сирены – в греческой мифологии демонические существа, полуженщины-полуптицы. Сладким пением сирены заманивали мореходов, проплывавших мимо их острова, и убивали их.
Стромболи – остров в Тирренском море, действующий вулкан.
Тритон – морское божество, сын Посейдона и его супруги Амфитриты. Изображался с рыбьим хвостом вместо ног, с трезубцем и, как правило, дующим в раковину.
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский живописец и график, крупнейший мастер монументально-декоративной живописи, работал, в основном, в Венеции и других городах провинции Венето. Творчество Тьеполо отличают праздничная пышность, сияющий колорит, яркая эмоциональность образов. Описывая фрески Тьеполо из вымышленной виллы Вильярчьеро, Ренье допускает контаминацию: в 1757 г. художник расписал виллу Вальмарана в окрестностях Виченцы фресками на различные, в основном литературные, сюжеты (эту работу одного из своих любимых мастеров Ренье вспоминает и в романе «Амфисбена»). Что же касается фресок на популярный в ту эпоху сюжет о египетской царице Клеопатре VII (69–30 до н. э.) и ее возлюбленном римском полководце Марке Антонии (ок. 82/81-30 до н. э.), то они на самом деле находятся в Венеции, в палаццо Лабиа (закончены до 1750 г.).
Феникс – в греческой мифологии волшебная птица с ярко-огненным оперением. Предвидя смерть, Феникс сжигает себя в гнезде, полном ароматических трав; из пепла птицы рождается новый Феникс.
Феррара – город на севере Италии, крупный торговый и культурный центр.
Форкастель – носовая часть палубы.
Францисканцы – члены монашеского ордена, основанного в 1207–1209 гг. в Италии Св. Франциском Ассизским (1181/82-1226). По уставу францисканцы не имели личной собственности и постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Аскетическая проповедь францисканства оказала чрезвычайное влияние на развитие христианской культуры.
Фузелеры – в XVII в. пехотные солдаты французской армии, вооруженные кремневыми ружьями – фузеями.
Фуляр (фр.) – шейный платок из особой шелковой ткани.
Хоругвь – полотнище с изображением Христа или святых, укрепленное на длинном древке; носилось при крестных ходах.
Св. Христофор – христианский мученик второй половины III в. н. э., родом из Сирии или Киликии. Согласно легенде, Христофор – силач и великан более четырех метров ростом во исполнение епитимии должен был на плечах переносить путников через бурную реку; однажды ему пришлось нести младенца, и груз показался Христофору невыносимо тяжелым: это был младенец Христос (отсюда имя святого – по-гречески «несущий Христа»). В Средние века культ Св. Христофора был необычайно популярен, в храмах ему воздвигали колоссальные статуи – считалось, что один взгляд на изображение святого способен спасти от смерти во время стихийного бедствия.