355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анита Чарльз » Букет фиалок » Текст книги (страница 1)
Букет фиалок
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:52

Текст книги "Букет фиалок"


Автор книги: Анита Чарльз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Анита Чарльз
Букет фиалок

Глава 1

Черное платье экономки тихо шуршало, когда она медленно шла по галерее, связка ключей на поясе мелодично позвякивала. У верхней ступеньки резной дубовой лестницы женщина остановилась и, окинув хозяйским взглядом сияющие перила, не смогла найти ни единой пылинки, как и на портретах, висевших на стене. Удовлетворенно вздохнув, она начала спускаться.

Фиппс, дворецкий, услышав шум мотора подъезжающей к дому машины, с важным видом человека, который исполняет определенный ритуал, шагнул к двери и распахнул ее. Из Фиппса получился бы превосходный архиепископ, если бы обстоятельства позволили ему ступить на стезю священнослужителя: его осанка, манера держаться и чувство собственного достоинства потрясали воображение. Не более чем взмахом ресниц он, стоя сейчас рядом с миссис Карпентер, экономкой, выдал свой интерес, наблюдая, как Фордус, шофер, придерживал заднюю дверцу шикарной серой машины хозяина, помогая выйти молодой женщине. В глазах миссис Карпентер появился слабый проблеск одобрения, когда незнакомка, прижимая к груди сумочку и зонтик, остановилась, разглядывая дом. Гостья была невысокой; светлые пушистые волосы, выбившиеся из-под очаровательной шляпки, дымчато-голубой, как и крапинки на практичном твидовом пальто, казались в свете заходящего солнца золотистыми; на губах блуждала загадочная полуулыбка.

«Слишком молоденькая, – вынесла вердикт миссис Карпентер. – Но довольно изысканная. Похожа на воспитанную леди. Выглядит смышленой и проворной, что тоже важно!»

«Не похожа на гувернантку», – решил про себя Фиппс, но по выражению его лица трудно было догадаться, что он вообще о чем-то думает.

Мелори Гувер продолжала рассматривать фасад особняка, пока шофер выгружал чемоданы из багажника, и на ее личике было написано, что она искренне восхищается тем, что видит.

Дом действительно приятно удивил Мелори. В этих краях, на севере Уэльса, жила до замужества ее мать, и девочка с детства слышала рассказы о суровой валлийской земле, на которой высятся неприступные крепости вроде тех, что защищают пограничные земли между Англией и Шотландией от набегов жестоких горцев. Но даже в этот февральский вечер, когда ранние сумерки окутали голые деревья, уголок Херефордшира, впервые мельком увиденный ею еще из вагона поезда, казался веселым ковриком в стиле пэчворк, собранным из лугов, лесов и равнин, а над ним нависали дружелюбные валлийские холмы-великаны и Кембрийские горы-исполины, едва различимые в голубой дымке.

Да и сам особняк, от которого веяло духом старины, вызывал восхищение. Он был длинный и низкий, из серого камня, с большими приветливыми окнами, окованной железом входной дверью и террасами. Вокруг раскинулись лужайки и сады – розовый, голландский, итальянский – с парниками, огородами и фруктовыми деревьями.

«Морвен-Грейндж»! Древнее название и добротная, открытая всем ветрам крепость в холмах почему-то внушали ощущение уюта.

Миссис Карпентер ждала девушку на пороге, Фиппс удалился в средневековый холл, где и остался – ясно же, что прибыл не настолько важный гость, чтобы требовать внимания с его стороны. Фиппс не дарил своим вниманием наемных служащих, даже если они не были мелкими сошками.

Миссис Карпентер протянула гувернантке руку. Мелори отметила про себя тщательно уложенные седые волосы, спокойное открытое лицо, добрые лучистые глаза, безукоризненное черное платье – подобной элегантности и аристократизма можно было бы ожидать не от экономки, а от самой хозяйки поместья!

– Рада приветствовать вас в «Морвене», – улыбнулась миссис Карпентер. – Наверное, вы проделали долгий и утомительный путь, моя дорогая?

– Оно того стоило! – без колебаний ответила девушка. – Здесь так красиво!

Экономка удовлетворенно улыбнулась, как будто комплимент был адресован лично ей. – «Морвен» прекрасен даже в это время года, – согласилась она, – а уж весной и летом… – Многозначительная пауза и выражение ее лица свидетельствовали о том, что в эти сезоны поместье ни с чем не сравнится. – Мы сделали все возможное, чтобы сохранить его прежний облик, поддержать старинные традиции, а это не так-то просто в наши дни, когда прислуга совсем от рук отбилась. Роза! – Экономка окликнула молоденькую горничную, появившуюся в дальнем конце холла, и приказала ей взять у мисс Гувер пальто и шляпу и отнести их вместе с двумя чемоданами наверх. – Думаю, в данный момент вы больше всего нуждаетесь в чашечке чая, не так ли? – Она вновь с улыбкой повернулась к Мелори. – Устроим чаепитие в моей гостиной, и если у вас есть какие-нибудь вопросы ко мне, я постараюсь на них ответить.

– Спасибо, – от души поблагодарила Мелори. – Ужасно хочется чаю. Я выпила одну чашку в поезде, но почему-то в вагонах-ресторанах чай никогда не похож на чай!

Когда они проходили через холл, девушка мельком заметила Фиппса, дворецкого, – он склонился к камину, чтобы подбросить в огонь еще одно полено вдобавок к тем, что уже весело там потрескивали. Запах яблоневого сада, свежий и восхитительный, тут же наполнил все пространство от пола до высокого потолка. На обшитых деревянными панелями стенах висели скрещенные сабли и геральдические щиты, на которых последние лучи солнца играли всеми цветами радуги. На длинном дубовом столе, занимавшем центр холла, стояла огромная медная ваза с ветками мимозы – запах и колорит южной Франции.

«Гостиная» миссис Карпентер оказалась крошечной комнаткой, от кухни ее отделяла дверь, завешенная зеленым сукном. Отблески огня в маленьком камине оживляли старомодную обстановку; чехлы из пестрого ситца, диванные подушки, фотографии, масса всевозможных вещичек и безделушек из фарфора – все здесь очаровывало взгляд, дышало покоем и уютом, помогало расслабиться.

Чай был сервирован на маленьком полированном столике у камина, на подносе лежали салфетки с кружевными краями, фарфоровый сервиз щеголял цветочным узором. На серебряных блюдах возвышались горки сдобных пышек, кексов и крошечных сандвичей.

Миссис Карпентер пододвинула своей гостье самый удобный стул и принялась исполнять обязанности хозяйки.

– Сначала чай, поговорим потом? – предложила она с едва заметной улыбкой.

Мелори с радостью согласилась. Приятно было после утомительного путешествия из Лондона откинуться на спинку удобного стула, сделать глоток ароматного чая и неспешно оглядеться. Девушка невольно сравнила все это с беспорядком, господствовавшим в маленьком коттедже Гуверов на окраине лондонского предместья, где мать едва справлялась с тремя маленькими детьми, собачьим питомником и оравой породистых сиамских кошек, с трудом сводя концы с концами, живя на скудную пенсию вдовы священника, которую выплачивала Церковная комиссия. Сравнение было нелепым. В этот час два младших брата, вернувшись из школы, уже, наверное, успели разбросать тетрадки по гостиной и теперь спорят с четырнадцатилетней сестрой Анджелой, какую программу слушать по радио. Мать, конечно, не рискнет вмешаться в спор – она вообще не любит ни во что вмешиваться, – и воцарится хаос.

Все Гуверы, даже когда был жив отец, имели склонность отстаивать свои права, но в целом они были очень дружной семьей. Каждый из детей унаследовал добродушие матери и ее ненависть к любым формам деспотизма.

Миссис Карпентер, в отличие от большинства женщин не особенно многословная, раздумывала, как бы половчее вытянуть из новой гувернантки побольше сведений о ней самой, чтобы заранее составить себе представление об этой особе, а затем уж можно будет побеседовать с хозяином, когда тот вернется. Заметив, что девушка рассматривает стоящую на каминной полке фотографию молодого человека в форме для игры в крикет и с битой в руках, она обрадовалась удачному предлогу для начала разговора.

– Это фотография мистера Райфа, сделана лет десять назад, – сообщила миссис Карпентер. – Он очень занятой человек, так что едва ли вы встретитесь с ним сегодня вечером, а возможно, и в течение нескольких дней случая не представится. Однако он всецело доверяет агентству, которое прислало вас сюда, – они снабжают нас всем персоналом, и у меня нет сомнений, что ваши рекомендации были самым тщательным образом проверены.

– Я думаю, да, – робко улыбнулась Мелори. – Но меня очень интересует один вопрос, который агентство так и не прояснило: кто такой мистер Райф Бенедикт? Он отец моей будущей ученицы?

– О боже, нет, конечно! Мистер Бенедикт не женат.

– Тогда кто же моя воспитанница? – Мелори удивленно приподняла тонкие брови. – Приемная дочь? Здесь нет миссис Бенедикт?

– Здесь нет миссис Бенедикт, – с неожиданной суровостью отчеканила экономка. – Нет с тех самых пор, как моя хозяйка умерла, а было это через год после того, как мистер Райф унаследовал от отца поместье. Мисс Серена, которую вы, вероятно, не увидите до утра, – дочь мистера Адриана, младшего брата мистера Райфа и вдовца.

– Но мой наниматель – мистер Райф?

– Мистер Райф – глава дома. Мистер Адриан живет здесь только благодаря великодушию мистера Райфа. Кроме того, он не мыслит себе жить где-то еще, равно как и мисс Серена. Для них это совершенно неприемлемо.

– Конечно. – Мелори, которая с первого взгляда влюбилась в «Морвен-Грейндж», прекрасно их понимала. – Разумеется, это замечательное место для маленьких детей. В особняке так много комнат, такая свобода для развития и роста! Наверное, Серена – очень счастливая девочка, поскольку может жить здесь.

– Вы так считаете? – Миссис Карпентер искоса взглянула на гувернантку и протянула ей вторую чашку чая. – Боюсь, для счастья этого мало… Вы найдете Серену довольно развитой девочкой, я бы сказала, даже слишком развитой для ее возраста! Она избалованна, но это в значительной степени вина ее дяди. Однако она вполне милый ребенок и, возможно, окажется способной ученицей.

– Знаете, – вдруг смутилась Мелори, – я еще никогда не воспитывала чужих детей, но у меня много опыта в репетиторстве – я занималась со своими братьями и сестрой. Еще я имею обширные познания в области собаководства и умею готовить. Но на самом деле я не гувернантка…

– Однако агентство, видимо, решило, что вы нам идеально подходите, – заметила миссис Карпентер. Ей все больше нравилась эта девушка. Опыт – дело наживное, а у мисс Гувер, по крайней мере, есть обаяние, естественность и несомненная уравновешенность, к тому же упрямый подбородок говорит об упорстве и настойчивости. – Наверное, вашей матушке будет очень вас не хватать? – проницательно предположила экономка.

В глазах Мелори появилось тоскливое выражение.

– Кто-то из нас должен был уйти на заработки. Сейчас содержание породистых собак и кошек приносит мало дохода, а семья у нас большая. Так что пришлось искать работу, и преподавание показалось мне единственным делом, где можно себя проявить, поскольку ни печатать, ни стенографировать я не умею.

Экономка внезапно стала задумчивой.

– Надеюсь, вы не будете чувствовать себя здесь одинокой, – наконец сказала она. – Мы живем довольно уединенно, в доме всегда тихо, за исключением тех дней, когда мистер Райф устраивает вечеринки.

– По-моему, это очень подходящее место для развлечений, – с энтузиазмом заметила Мелори. – Если бы поместье принадлежало мне, я была бы рада заполнить его людьми, которые восторгались бы им так же, как и я сама.

Миссис Карпентер хранила молчание.

– Вы сказали, что я не увижу сегодня свою ученицу, – напомнила ей Мелори. – Но если Серене уже почти десять лет, не рано ли она ложится спать?

Экономка не торопилась с ответом, как будто ей не хотелось обсуждать эту тему.

– Я не уверена, позволит ли Дарси вам с ней увидеться сегодня вечером, – все-таки проговорила она. – Дарси укладывает девочку очень рано.

– Странно! – удивилась Мелори. – А кто это – Дарси?

– Дарси… э-э… заботится о мисс Серене уже почти пять лет. Думаю, ее можно назвать няней… Хотя она довольно молода и все это время заменяла девочке общение с другими детьми.

– Поня-атно… – протянула Мелори, на самом деле ничего не понимая.

Миссис Карпентер решительно нажала на кнопку звонка.

– Я велю горничной показать вам вашу комнату. Думаю, вам не терпится принять душ с дороги. Кстати, не стесняйтесь отдавать приказания Розе – пусть поможет вам распаковать вещи. И надеюсь, вы не станете возражать, если вам подадут ужин в вашей гостиной. В ином случае будет затруднительно…

– Конечно, конечно, – сразу же согласилась Мелори, чтобы экономка не подумала, будто она вообразила себе, что станет есть за одним столом с хозяином. В то же время девушка понимала, что статус гувернантки делает недопустимым ее появление в столовой для слуг.

Раздался стук в дверь, и она распахнулась прежде, чем миссис Карпентер дала позволение войти.

– О, привет, Карпи! – рассеянно произнес мужчина. – Я думал, что найду тебя одну…

Он был довольно молод, очень худого телосложения, брюнет с черными глазами, смуглой кожей и меланхолическим изгибом красивого рта. В гостиной, освещенной зыбким огнем камина, в атмосфере теплого домашнего уюта, он, стоя спиной к безмолвному, наполненному таинственными тенями холлу, казался немного неуверенным в себе и хрупким.

– Что такое, мистер Адриан? – Миссис Карпентер встала, в ее голосе слышались нотки уважения и почему-то жалости. – Я могу для вас что-нибудь сделать?

– Нет, ничего, спасибо. – Мужчина пристально смотрел на Мелори, как будто удивляясь тому, что обнаружил ее здесь, затем в его взоре промелькнуло понимание, и он улыбнулся. Это была очаровательная улыбка, придавшая блеска тусклым глазам – большим, угольно-черным, с густыми длинными ресницами. – Вы, должно быть, новая гувернантка Серены. Добро пожаловать!

Мелори протянула ему руку, и он задержал ее в своей на секунду дольше, чем было необходимо, словно ему понравилось это прикосновение.

– Вы уже познакомились с Сереной?

– Еще нет.

– Наверное, Дарси рано уложила ее в кровать. Дарси сторонница строгой дисциплины. – Адриан рассеянным взглядом окинул комнатку. – Я вижу, вы только что попили чаю. Полагаю, у вас было утомительное путешествие?

– О, не слишком, – заверила его Мелори и добавила: – В любом случае стоило проделать весь этот путь ради того, чтобы оказаться в столь прекрасном месте.

– Вы так думаете? – На мгновение в черных глазах Адриана, как тогда и у миссис Карпентер, появилось одобрение, затем он попятился к двери. – Надеюсь, вы не найдете его слишком тихим. «Морвен» всегда тих… или некоторые люди могут счесть его таковым. Но я никогда…

Дверь закрылась за ним, и Мелори озадаченно посмотрела на миссис Карпентер. Выражение, написанное на лице экономки, стало для нее сюрпризом – брови пожилой женщины были подняты в явном удивлении.

– Ну и ну! – озабоченно произнесла миссис Карпентер и еще раз позвонила. – Не могу понять, что могло задержать Розу…

Глава 2

Роза появилась через несколько минут и с порога попросила прощения за то, что заставила их ждать, но экономка все равно сделала ей строгий выговор.

На лестнице Мелори остановилась взглянуть на портреты, висевшие на стенах. На портретах были изображены суровые мужчины и женщины в строгих одеждах, являвших собой летопись меняющейся моды за несколько веков; все как один отличались элегантностью и аристократизмом, читавшимся и в типе лица, и в повороте головы. Мелори показалось, что она узнала работы Гейнсборо и Лили [1]1
  Гейнсборо Томас (1727–1788) – английский живописец, портретист и пейзажист. Лили Питер (1618–1680) – английский живописец-портретист голландского происхождения. ( Здесь и далее примеч. пер.)


[Закрыть]
.

Лестница была освещена огромным фонарем, свисавшим на бронзовых цепях с далекого потолка, но длинный коридор, застеленный толстым ковром, по которому Мелори следовала за Розой, тонул в темноте, поэтому торжественное тиканье невидимых часов казалось жутковатым. Наконец горничная распахнула дверь справа от себя, и Мелори, с любопытством оглядевшись, удовлетворенно вздохнула. Здесь царил тот же комфорт, что и внизу, в гостиной экономки, а спальня оказалась просто очаровательной. Мелори залюбовалась приятным сочетанием серо-жемчужной гаммы ковра и занавесок, в узоре которых преобладали сочный зеленый и бледно-желтый цвета. Огромная кровать под балдахином, с горой подушек и простынями с мережками вызвала у нее благоговейный страх. Над белой каминной полкой висело небольшое венецианское зеркало, на низеньком столике рядом с глубоким креслом у камина лежали журналы.

Роза отстояла свое право распаковать багаж, хотя Мелори уверяла ее, что вполне сможет справиться с этим сама. Глядя на гувернантку ясными золотисто-карими глазами, горничная сказала, что это ее работа и что миссис Карпентер дала ей четкие указания. Она также спросила, в котором часу Мелори хотела бы поужинать и желает ли она утром чай пораньше. Мелори засмеялась:

– Хотите меня избаловать? Дома я обычно вставала раньше всех и готовила завтрак, а чай пила на кухне!

– Тогда вам приятно будет ощутить перемены, – невозмутимо заявила Роза. – Я принесу вам чай в половине восьмого, это не слишком рано?

– Но вы не должны этого делать! Здесь есть другие люди, которым нужно уделять внимание, забудьте обо мне.

Красивое лицо Розы омрачилось.

– Некоторым людям всегда приятно прислуживать, – немного печально произнесла она и добавила: – А некоторым – нет!

Мелори поняла, что среди гостей, приезжавших в «Морвен», попадались личности, которых Роза совсем не одобряла.

Она легла тем вечером рано, но вопреки усталости сон почему-то не шел. Лампа была выключена, камин остыл, и комната казалась совершенно темной, лишь лунный свет, пробиравшийся между занавесками, серебрил уголки мебели. Мелори попыталась представить себе пейзаж снаружи – залитые этим серебристым светом сады, холмы Уэльса, дремлющие в отдалении, – и почти решилась покинуть свое царское ложе и выглянуть из окна, но уют пуховой перины и мягких подушек не хотел ее отпускать, и вскоре она задремала.

Где-то далеко в доме кто-то играл на пианино, а может, это было радио… Нет, на радио совсем не похоже… Мелори сонно отметила, что это импровизация, фантазия на тему «Зеленых рукавов» [2]2
  «Зеленые рукава» – старинная английская песня, известная с ХVI в.


[Закрыть]
. Музыка звучала, набирая силу, как звонкий весенний родник, стремительно прокладывающий себе путь по мягкому мху. Вскоре мелодия сменилась отрывком из Брамса, затем первой частью «Лунной сонаты» и снова вернулась к «Зеленым рукавам».

Чарующая музыка прогнала остатки сна. Мелори лежала, уставившись в темноту, и размышляла, кто же из пока не известных ей обитателей «Мор-вена» находит утешение в простом прикосновении к клавишам в столь поздний час. Странно, почему именно слово «утешение» пришло ей на ум? Она и сама была неплохой пианисткой; пьянящее чувство успокоения, которое получаешь, сидя перед клавишами из слоновой кости, было ей знакомо. Это был ее любимый способ релаксации после проведенного в тяжких трудах по уходу за маминой бандой спаниелей и приготовлением еды для всей семьи дня, нечто вроде отдушины.

Какое-то время спустя девушка забыла о музыке и задумалась о других вещах. Почему ей так и не позволили встретиться со своей воспитанницей, Сереной, вечером? Где находится детская спальня? Почему миссис Карпентер не представила ей Адриана Бенедикта в своей гостиной, отчего смотрела на него с такой жалостью? Почему он так внезапно ушел, не докончив фразы? А этот странный рассеянный взгляд… Интересно, когда Райф Бенедикт снизойдет до того, чтобы поговорить с ней, и чем это он так занят? В доме полно слуг и налицо все признаки огромного богатства! Вероятно, вдобавок к тому, что мистер Райф является владельцем «Морвен-Грейндж», он еще и бизнесом занимается. Как часто он приглашает гостей и почему Розе не нравится прислуживать им? Все ли Бенедикты такие смуглые? Адриан похож на итальянца, и люди на портретах тоже сплошь жгучие брюнеты…

Внезапно за дверью послышался подозрительный шорох, и Мелори испуганно села на кровати. Музыка давно смолкла, в доме теперь было очень тихо… Как будто мышь скребется… Вот только размер у этой мыши, судя по всему, не совсем обычный…

Мелори поспешно включила лампу на тумбочке и уже собиралась спросить, кто там, когда дверь очень медленно, сантиметр за сантиметром, начала открываться. Мелори, парализованная ужасом, не отрываясь смотрела на нее, не в силах вымолвить ни слова.

Дверь приоткрылась уже на полметра, и донесся свистящий шепот:

– Вы не спите?

За вопросом послышался странный хныкающий звук, похожий на протест собаки, которую заставляют молчать, и в дверь просунулась детская головка со спутанными черными волосами, затем появилось худенькое тельце в розовом стеганом халатике. На руках у девочки была маленькая верткая такса.

Мелори глубоко вздохнула и расслабилась. Полуночная гостья поспешно закрыла за собой дверь, на цыпочках пробежала по комнате, легко вскочила на кровать и поставила собачку на одеяло.

– Вы не возражаете против Белинды, нет? Она ничего не порвет, а я просто до смерти хотела на вас посмотреть! Дарси поступила по-свински, уложив меня спать сразу после чая, чтобы я не смогла познакомиться с вами вечером. Но мне наплевать на Дарси, я решила, что все равно вас увижу!

Мелори не сумела сдержать улыбку при взгляде на сидевшую в изножье кровати взъерошенную девочку с поразительно красивыми глазами, пристально и умоляюще смотревшими на нее. Халатик, розовая ночная рубашка и очень маленькие тапочки, из которых выглядывают круглые пяточки, – хорошенькая куколка, дочка кинозвезды.

– Теперь, когда ты меня увидела, что ты обо мне думаешь?

– Вы мне нравитесь, – сразу последовал ответ. – Я так и думала, что полюблю вас, потому что миссис Алардус видела вас в кофейной гуще два дня назад и сказала, что вы окажетесь очень хорошей, совсем не такой, как мисс Пенеркорн, которая постоянно сосала драже и носила ужасные круглые фетровые шляпы. Вы не носите фетровых шляп, нет?

– У меня нет ни одной фетровой шляпы, – шепотом заверила ее Мелори, перенимая заговорщический тон. – А кто это – миссис Алардус и мисс Пенеркорн?

Тонкие бровки взлетели вверх в удивлении.

– Ну, миссис Алардус – кухарка, конечно, а мисс Пенеркорн была моей гувернанткой, давным-давно. Миссис Алардус – медиум.

– В самом деле?

– Она получает предостережения и тому подобное.

– Ты подхватишь простуду, если не набросишь на себя что-нибудь, – забеспокоилась Мелори и прикрыла одеялом ножки нежданной гостьи. – Если бы я знала, что ты собираешься нанести мне визит, я подготовилась бы получше, чтобы тебя встретить. Но раз уж так вышло, придется мне разжечь камин. – Мелори собралась было вылезти из кровати, но девочка остановила ее.

– О нет, не делайте этого! – взмолилась она, схватив гувернантку за руку. – Мне тепло, правда, и очень здесь удобно. Вы не возражаете против Белинды? Она совсем не пахнет, только немного, как пахнут все таксы. Я за ней ухаживаю, всегда вычесываю и иногда обрызгиваю духами. Дядя Райф привез мне огромный флакон французских духов из Парижа, и я почти всё извела на Белинду!

Мелори пришла к выводу, что после такой характеристики личной гигиены таксы она не может найти возражений против ее пребывания на своей постели, но дядин презент маленькой племяннице ей показался довольно странным. Через несколько секунд они втроем уютно устроились в разных уголках кровати, и нос Белинды печально торчал из-под края пахнувшей лавандой простыни, а ее обеспокоенные золотистые глазки с сомнением посматривали на Мелори.

– А что, как ты думаешь, сказала бы Дарси, увидев тебя сейчас? – спросила девушка, размышляя, не должна ли она настоять на немедленном возвращении Серены в ее собственную постель.

– Дарси пришла бы в ярость!

– Ну тогда, наверное, тебе лучше уйти.

– Нет! Дядя Райф не станет возражать. Дядя Райф позволяет мне делать все, что я захочу.

– Хмм… Это, знаешь ли, не особенно полезно для тебя.

– Правда? – Девочка взглянула на Мелори с интересом. – А у вас миленькая ночнушка, – заметила она вдруг. – Я люблю красивую одежду, а вы? Дядя Райф говорит: если вы хотите хорошо выглядеть, вы должны одеваться соответственно. Сам дядя Райф похож на пирата, но я всегда думала, что пираты ужасно милые, особенно когда они ведут себя совсем не как пираты.

– Пожалуй, в этом что-то есть, – с важным видом согласилась Мелори.

Серена взглянула на гувернантку с подозрением, ожидая увидеть насмешливый огонек в глазах, но, удостоверившись, что ее принимают всерьез, продолжила:

– В библиотеке есть портрет одного из наших предков, а он был пиратом в эпоху королевы Елизаветы. Он постоянно путешествовал, воевал с королем Испании и захватывал его корабли. Он даже украл для себя испанскую красавицу невесту, но королева Елизавета совсем не обрадовалась, когда он привез эту девицу домой, и чуть не отрубила ему голову. Но она все-таки простила его, потому что сильно любила, и он подарил ей целую гору сокровищ, и… – Девочка с трудом подавила зевоту. – И он очень похож на дядю Райфа, только у него нет прекрасной испанской невесты… у дяди Райфа, я имею в виду…

– Вот болтушка! – хихикнула Мелори. – Совсем сонная болтушка!

Серена недовольно наморщила носик.

– Вы как Дарси, – фыркнула она. – Дарси считает, что дети должны быть на виду, но с закрытым ртом. Только я не ребенок! Мне уже почти десять!

– А что говорит твой папа? – спросила Мелори.

– Вы имеете в виду Адриана? – удивленно нахмурилась девочка.

– Да. Ведь он твой отец. Разве он не высказывает своего мнения в вопросах, которые касаются твоего воспитания?

Серена помотала головой:

– Не-а. Он играет на пианино, и его больше ничего не интересует. Он… – Девочка зевнула – на этот раз во весь рот. – О, я так устала! Можно я усну у вас на кровати? – И она начала уютно сворачиваться калачиком.

Но Мелори решила проявить твердость. Она с некоторым трудом подняла сопротивлявшуюся воспитанницу и настояла, чтобы та отправилась в свою собственную комнату вместе с более покладистой Белиндой. Серена согласилась пойти, если только Мелори проводит ее по коридору, – в доме, видите ли, темно и страшно, а ее спальня находится в другом крыле. Мелори со вздохом выполнила требование и уложила трусишку в постель. Посадив Белинду в корзинку, она вернулась к маленькой кроватке, чтобы пожелать ребенку спокойной ночи.

– Спи, Серена. Сладких тебе снов. Надеюсь, утром ты не будешь такой усталой.

– Не буду, – пообещала Серена и сонно улыбнулась. – Вы, и правда, гораздо лучше, чем мисс Пенеркорн!

По дороге к своей комнате Мелори обнаружила, что ей придется одной пересечь длинную, залитую тусклым лунным светом галерею, и поежилась в суеверном ужасе. Она почти бежала, поворачивая у; лестничной площадки в свой коридор, но внезапно заметила, что в холле горит свет, а прямо под огромным раскачивающимся фонарем на ярком персидском ковре стоит мужчина в смокинге. Он спокойно курил сигарету, созерцая последние язычки пламени в огромном камине.

Мелори остановилась и некоторое время смотрела на него сверху, отметив, какой он высокий и какие у него широкие плечи. Мужчина был смуглым, с черными, гладко зачесанными волосами, блестевшими в свете раскачивающегося фонаря. Мелори смогла разглядеть, что лицо его было задумчивым и что он ни капли не похож на своего брата: выдающиеся скулы, волевой, безжалостный подбородок, прямой нос с тонкими ноздрями…

И тут он поднял голову. Его глаза смотрели прямо на девушку. У нее перехватило дыхание. Глаза были темными… очень темными и глубокими… и еще в них прыгали крошечные золотистые огоньки, похожие на колышущееся пламя. И было в них что-то насмешливое и… опасное?

Она быстро отпрянула, и тут же погас свет. Мелори поняла, что мужчина, должно быть, незаметно протянул руку к выключателю. И хотя она его больше не видела, могла слышать шаги, направлявшиеся в сторону лестницы. Это был сигнал к действию.

Мелори сорвалась с места, помчалась по коридору к своей комнате, захлопнула за собой дверь, повернула ключ в замке и только тогда заметила, что у нее дрожат руки. О боже, что он подумал о девице, гуляющей ночами по темной галерее?!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю