355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Дерендяев » Волшебная диадема » Текст книги (страница 7)
Волшебная диадема
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:24

Текст книги "Волшебная диадема"


Автор книги: Андрей Дерендяев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Глава 9
Оливер прощается с сестрой

Он смотрел на глядящего в его сторону с сочувствием сычика, а на душе было паршиво.

«Так все испортить…»

Опустив взгляд, Оливер уставился на темный ряд бочек. Обида и злость на самого себя бушевали внутри, внешне же он оставался спокойным.

«Что теперь?.. Какой смысл?..»

Со стороны окна донесся стук. Посмотрев туда, он увидел деревянную решетку, приколачиваемую к оконной раме. Вздохнув, слабо улыбнулся.

«Прямо как в недавно прочитанной книге. Только там герой в конце концов нашел выход из тяжелой ситуации, а вот я… я сделал все только хуже».

– Что произошло? – спустя довольно продолжительное время после того, как закончили стучать молотки, спросила Оливия. – Не следовало тебе идти. Ты же никогда не воровал.

Оливер промолчал.

– Еще и Марко досталось. Он пытался помочь?

При упоминании имени ненавистного парня Оливер наконец пришел в себя.

– Что он так тебя интересует? Нет, я не имею ни малейшего понятия, отчего Альд Аир взъелся на него. Он и близко там не присутствовал. Хотя я рад.

– Странно… – Оливия выглядела обескураженной. – Что же тогда произошло?

Оливер помолчал, ему было стыдно рассказывать, но он пересилил себя и начал:

– Вначале мне сказочно повезло. Поднявшись на палубу, я увидел Альд Аира на капитанском мостике. Он оживленно разговаривал со своим помощником. Я было подумал – не судьба. Ведь с того места он прекрасно видел, что происходит в его каюте. Но тут он взял и отправился вместе с помощником на корму. Я быстро прошел по коридору, уверен, никто меня не видел. Дверь оказалась открытой. Я вошел, осмотрелся, туда-сюда… Отыскал амулет…

– Так ты нашел амулет?! – одновременно вскричали Оливия с Рэнделлом.

– Он лежал в большом ящике под кроватью.

– Так просто? – удивилась сестра.

– Ящик был закрыт на замок. Я не знал, как открыть, поэтому просто сломал. Взял амулет, и тут…

Оливер замолчал, говорить дальше становилось уже намного труднее.

– И что случилось? – участливо спросил сычик. – На пороге объявился Альд Аир?

– Я увидел на столе атлас.

– И… – Оливия потрясенно уставилась на него. – Только не говори, что ты…

– Мореходный атлас, большой, красочный, с описаниями. Я такого никогда раньше не видел. Не удержался и решил немного почитать. Совсем чуть-чуть… Атлас ведь такой интересный и редкий. А когда оторвался от него, было уже поздно. Простите меня…

Оливия задохнулась от негодования.

– Ты… ты… Книжный червь! Нашел время!

– Не переживай, ты не виноват, – сочувственно сказал Рэнделл.

– Виноват, но атлас такой подробный. А описания…

– Замолчи! – возмутилась Оливия. – Я стану рабыней из-за книжек с рисунками. Из-за каких-то карт… В голове не укладывается. – Сестра, надувшись, отвернулась. – Не смей со мной разговаривать.

– Прости, ты даже не знаешь, как я себя виню.

– Замолчи, я сказала.

Оливер, поняв, что сестра действительно обиделась довольно сильно, предпочел за лучшее выполнить ее просьбу. Так они и просидели до самого утра: молча и не глядя друг на друга. Вернее, Оливер несколько попыток все-таки сделал, но каждый раз, натыкаясь на испепеляющий взгляд Оливии, благоразумно закрывал рот. Рэнделл поступил хитрее. Он принялся расписывать, как прекрасно жил на островах, как там хорошо, тихо, спокойно, жизнь течет размеренно и неспешно. Оливер, любивший такие истории, с удовольствием слушал. И тут они с Рэнделлом услышали тихий, едва различимый скрип. Этот звук издавали зубы Оливии. Резко прервавшись на полуслове, сычик отошел в дальний конец клетки, где и провел все оставшееся время.

С первыми лучами солнца к ним заглянул боцман Кит. Подмигнув Оливии, он, почесывая жесткую щетину на лице, потребовал:

– Протяни ручки вперед.

– Зачем? – Она мигом вскочила и спрятала руки за спину.

– Связать собираюсь, – сладким голосом продолжил Кит. – А попытаешься сопротивляться – сделаю бо-бо.

– Мы не станем сбегать, – пообещал Оливер.

– Разумеется, – улыбнулся боцман. – Но таков приказ капитана.

Спустя минуту Оливер следом за сестрой вышел на палубу. Толстые веревки, которыми опутал его Кит, больно впились в кожу. Но едва он оказался наверху, как мигом забыл о неприятном ощущении. Его взору предстало зрелище, о котором он так много читал и так жаждал увидеть. Разумеется, при совершенно иных обстоятельствах.

«Черная медуза», спустив паруса, пришвартовывалась к причалу. Вдоль него, насколько хватало взгляда, в бесчисленном количестве выстроились корабли. Большие и маленькие, высокие и низкие, с одним, двумя, тремя, четырьмя парусами. Встречались и вовсе без паруса, зато с несколькими рядами весел. Полукруглые, словно разрезанное пополам яйцо, и плоские, как брошенная на воду доска. Похожие на гигантские плавающие дома, вышиной в несколько палуб, и однопалубные, больше напоминавшие самодельные рыболовецкие лодки.

Причал буквально кишел людьми, одетыми в самые разнообразные одеяния и говорившими на десятке языков. У Оливера перехватило дыхание. С плохо скрываемым интересом он принялся пожирать метавшимся в разные стороны взглядом открывшееся ему зрелище. Вот ишак неспешно катит телегу с бочками. У телеги вместо обычных колес с осями – узкие деревянные болванки. Они стучат так громко, что закладывает уши. А вот лысый мужик, ростом ниже десятилетней Джейн из приюта, но с таким огромным животом, что его не смогла скрыть даже широченная туника. А за ним едет одноместная повозка, а в нее впряжено странное животное с огромными ушами и длинным отростком вместо носа. На повозке восседает важного вида человек. Многие из проходящих мимо кланяются ему, снимая головные уборы. А затем Оливер заметил на другой стороне, чуть поодаль, группу мужчин и женщин с осунувшимися хмурыми лицами. Руки и ноги у них скованы кандалами.

«Рабы…» – Настроение резко упало и, утратив всякий интерес к происходящему вокруг, Оливер попытался высвободиться.

Не тут-то было. Боцман знал свое дело и связал его, как сам признался с невероятно довольным видом, специальным узлом, лично им придуманным.

На палубу между тем с важным видом выплыл Альд Аир. Он подмигнул ему с сестрой.

– Потерпите, скоро все закончится. И главное – без фокусов.

– Еще чего захотел! – Оливия дернулась. – Помогите! На помощь! Меня с братом схватили разбойники и хотят продать!

– Кричи сколько хочешь, – капитан не сделал ни малейшей попытки ее остановить, – тут и не такое видали. Мы в Бахаре, глупышка. Крупнейшем в этом регионе центре работорговли. Здесь ты – моя собственность. И никто не придет тебе на помощь. Только горло зря надорвешь. – Он обернулся. – Долго еще собираетесь возиться? Давайте, заканчивайте. Скоро наступит жара. И оденьте девчонку в более подходящий наряд.

Протестующую Оливию увели вниз, чтобы вскоре привести обратно. Теперь на ней вместо ужасных штанов и огромной рубашки красовалась короткая приталенная туника без рукавов и открытые сандалии с длинными, до колен, ремешками.

– Замечательно, – удовлетворенно хмыкнул Альд Аир, оглядывая ее с ног до головы. – Этих двоих – в повозку.

Оливер почувствовал, что его грубо толкают в спину. Нехотя он начал спускаться по узким сходням на забитый людьми причал. Неподалеку стояла маленькая повозка, запряженная худым мулом, видимо предназначавшаяся для него и Оливии. Кинув прощальный взгляд на палубу, в надежде в последний раз увидеть Рэнделла, он среди сновавших по ней в разные стороны матросов сумел заметить только хмурого Марко. Парень, глядя под ноги, скорым шагом направлялся к входу в трюм.

– Пошел! – принялся понукать мула сидевший на козлах возничий.

Животное, неспешно передвигая ногами, потрусило вдоль причала. С каждой минутой становилось все жарче. Солнце, несмотря на раннее утро, припекало нещадно. Оливер помимо своей воли заметил, что почти не видит деревьев. Вначале он подумал, будто их специально срубили, чтобы в порту стало больше места, но, когда они углубились в город, понял, что такое здесь повсеместно.

Местная архитектура также заметно отличалась от той, к которой он привык в Лавинии. В большинстве своем город состоял из двухэтажных домов с плоскими крышами, хотя изредка попадались высотой и в три этажа. И почти в каждом из них на окнах имелись деревянные ставни: вероятно, для защиты от солнечных лучей. Здания, как отметил про себя Оливер, не жались к соседним, а напротив, отстояли друг от друга на приличном расстоянии. А улица, на которую они сейчас выехали, с первого взгляда поражала своей шириной и простором. На ней, как быстро прикинул Оливер, с легкостью могли разъехаться сразу три повозки. И, невиданное дело, улица шла все время строго прямо, не пытаясь даже слегка свернуть в сторону. В Лавинии такое и близко не встречалось.

– Знай, я с тобой по-прежнему не разговариваю, – Оливия наклонилась к его уху и быстро зашептала, – и до сих пор тебя не простила. Но у меня появился план.

– Какой? – так же шепотом, не поворачивая голову, словно продолжая любоваться очередными красотами, поинтересовался Оливер.

– Я делаю вид, что мне стало плохо, и теряю сознание. Ты вырубаешь возницу, и мы сбегаем.

Шанс действительно предоставился отличный. По какой-то причине Альд Аир и его люди остались далеко позади, а с ними сейчас находился только один человек, управлявший мулом. Правда, превосходный расклад напрочь портило одно обстоятельство.

«Вырубить возницу… легко сказать. Я, конечно, с удовольствием. Только как?» – мрачно размышлял Оливер, в очередной раз пытаясь высвободиться из намертво опутавших его веревок.

– Ах… – вскрикнула Оливия и, закатив глаза, начала вываливаться из повозки.

Выглядело настолько правдоподобно, что Оливер в первый момент растерялся, испугавшись за сестру, но затем истерично завопил:

– Ей плохо! Помогите!

Извозчик натянул поводья, останавливая мула. Оливия перегнулась через край, повиснув вниз головой, словно выброшенная кукла.

– Что такое? – Мужчина обернулся. – Положи ее в середину, пока не упала.

Оливер сверкнул глазами.

– Как? Я связан.

Оливия начала медленно сползать, еще немного – и она рискует удариться головой о вымощенную камнем дорогу. Оливер попытался ее удержать, прижав коленом, но тщетно. Ворча, извозчик спрыгнул с козел и в самый последний момент успел подхватить ее под локти.

– Ай! – закричал он, отшатнувшись в сторону. – Кусаться вздумала?

И тогда Оливер пнул его ногой. Целился в голову, но, не обладая должными навыками, угодил в грудь. Мужчина, издав глухой, отрывистый возглас, повалился в придорожную пыль. Оливия вскочила и скомандовала:

– Бежим!

Оливер с трудом слез. Без привычной помощи рук было неудобно, и дело заняло некоторое время. Сестра, уже стоявшая в начале уходящего в гору переулка, в нетерпении поглядывала на него.

– Быстрей ты, быстрей! – Оливия принялась нервно кусать губы.

Наконец справившись, он поспешил к сестре. Переулок вел в неизвестность, но она была намного лучше того, что их сейчас ожидало.

«Рэнделл, – вспомнил он вдруг. – Наобещали, а сами попались. Жаль беднягу. Но сейчас надо самим выпутаться. А потом придумаю, как его спасти».

Обернулся – и замер.

«Вот ведь незадача…»

Вдалеке, в самом начале улицы, показался Альд Аир верхом на невиданном животном. У того была длинная, изогнутая дугой шея. На голове виднелись маленькие округленные уши, а тело, покрытое коротким густым мехом, несли тонкие ноги, заканчивающиеся широкими двупалыми ступнями. Торговец раскачивался в такт движению, держась… Оливер не поверил глазам. Руки капитана «Черной медузы» покоились на хорошо заметной выпуклости, сильно напоминавшей горб. От изумления Оливер вытаращил глаза. Он читал о таких существах, но верил в них еще меньше, чем в твидлов.

– Давай же, – взмолилась Оливия, пытаясь сдвинуть его с места. – Он уже близко!

Рядом застонал возничий. Сделал попытку подняться и, хрипя, принялся громко ругаться на незнакомом языке.

– Ийок! – выкрикнул Альд Аир, ударив животное ногами по бокам, и оно, издав мерзкий звук, побежало, причем настолько быстро, что Оливер сразу понял: им не спастись.

Не желая сдаваться, он припустил по переулку. Оливия пристроилась рядом. На их несчастье, тут дома стояли плотно друг к другу, и им оставалось только одно – подниматься вверх, на гору. Он сделал несколько попыток войти внутрь, но все двери, которые он надеялся открыть, оказались заперты.

– Ийок! – Голос Альд Аира звучал теперь совсем рядом, почти над ухом.

Не сговариваясь, Оливер метнулся в одну сторону, сестра – в другую. Казалось, этот маневр обязательно должен был смутить преследователя. По крайней мере Оливер уже не чувствовал обдувавшего спину дыхания, исходящего от горбатого животного.

– Отпусти! – Крик Оливии заставил остановиться.

Обернувшись, он с упавшим сердцем увидел, что произошло. Болтая ногами и возмущаясь на весь переулок, Оливия, словно набитый мешок, лежала на спине зверя, между шеей и горбом. Альд Аир поглаживал сестру рукой по спине, одновременно глядя на него.

– Следовало дать вам сбежать, – процедил он сквозь зубы, – тогда бы вы на собственной шкуре узнали, что делают в Бахаре с беглыми рабами…

– Мы не рабы! – выкрикнул Оливер. – Отпусти ее.

– Ты готов заплатить три сотни золотых монет за сестру и столько же за себя?

– У меня нет таких денег. Но, клянусь, я найду.

– Хм… Мальчик, мне надо сейчас, а не потом. И на рынке я получу их уже сегодня. Давай, шагай. В наказание за побег остаток пути проделаешь пешком.

И не глядя больше на него, Альд Аир развернул горбатое животное обратно в сторону улицы. Оливия, продолжая дергать ногами, поехала вместе с ним. Оливер немного постоял, кусая губы и сжимая кулаки, но видя, как исчезает вдали сестра, последовал за торговцем.

До невольничьего рынка он добрался, вконец запыхавшись и едва волоча ноги. Вредный Альд Аир специально подгонял горбатое животное, заставив Оливера почти бежать. Мстя за попытку побега, торговец велел повозке ехать рядом. И всю оставшуюся дорогу побитый извозчик кидал на Оливера мрачные взгляды, а когда они наконец достигли нужного места, отвесил ему настолько сильную оплеуху, что из глаз непроизвольно брызнули слезы.

Продажа, а вместе с ней и покупка рабов происходили за городом, прямо возле крепостной стены. Чем-то она напоминала птичий базар, с той лишь разницей, что тут торговали людьми. Кругом разгуливали напыщенные господа, укрываясь от палящего солнца маленькими зонтиками. Причем все считали ниже своего достоинства держать их в руках, заставляя делать это своих слуг. Наиболее важные ехали в двухместных колесницах. Стоявший рядом возница одновременно управлял лошадьми и с помощью зонта старался сохранять голову богатея в тени. Медленно двигаясь вдоль рядов, вельможи останавливались возле выставленных на продажу рабов. Внимательно читали висевшие на их груди таблички, сообщающие имя, возраст, происхождение и навыки продаваемого. Далее начинали беседовать с продавцом, требовали показать у невольников зубы, а следовавший поблизости врач осматривал их на предмет болезней и травм.

На Оливера с сестрой надели кандалы и приковали короткой цепью к вбитому в землю столбу. Солнце поднялось уже достаточно высоко. И Оливеру, обливающемуся потом, казалось, что воздух в любую секунду готов взорваться от нестерпимого жара. Едва держась на ногах, он потер ушибленный извозчиком затылок. Горло противно жгло, сильно хотелось пить. Сплевывая песок, он с ненавистью посмотрел на Альд Аира. Тот, в свою очередь, бросив на него короткий взгляд, приказал:

– Чего встали? Быстро приведите мальчишку в надлежащий вид!

Помощник капитана подскочил к Оливеру и начал отряхивать его одежду. Ощущения Оливера при этом были настолько болезненными, что он, не выдержав, попытался уклониться от рук помощника.

– Что это такое? – Альд Аир нагнулся и поднял валявшуюся в пыли книгу.

Оливер непонимающим взглядом уставился на торговца, и, вдруг осознав, что произошло, принялся быстро себя ощупывать.

«Как она могла выпасть?»

– Это мое! Отдайте!

– Вот как… – Альд Аир внимательно повертел книгу в руках. – Любишь почитать? Грамотный… И молчал? Повезло мне, однако.

Осклабившись, капитан кинул книгу ему обратно.

– Что он имел в виду? – тихо спросила Оливия.

– Не знаю, но точно ничего хорошего. Вид у него сейчас, как у кота, обожравшегося сметаной.

– Девочка, четырнадцать лет, – громко выкрикнул Альд Аир. – Умная, находчивая, стирает, готовит, убирает, чинит.

– Я не стираю и никогда в жизни не готовила, – попыталась возмутиться Оливия, но помощник капитана зажал ей рот ладонью.

– Мальчик, четырнадцать лет, – продолжил торговец. – Сильный, выносливый, грамотен, умеет читать и писать, обучен корабельному делу…

– Сколько за нее?

Возле них остановился круглолицый толстяк в расшитой золотыми нитями тунике без рукавов. Позади с важными лицами ожидала свита из примерно десяти человек. Двое держали огромный зонт, один тащил на себе деревянный стул.

– Триста, господин, – сладким голосом отозвался Альд Аир. – Поверьте, она того стоит…

– Вижу… – Вельможа впился в Оливию маленькими глазками.

Давая ему возможность получше ее рассмотреть, помощник капитана убрал руку с лица Оливии и отошел в сторону. Она тут же закричала:

– Пошел прочь!

И дальше последовал такой поток грязных слов, что Оливер почувствовал, что краснеет.

– Да она у вас дикая, – отшатнулся жирдяй. – Такую нельзя продавать.

Слуги испуганно попятились, а державшие зонт едва его не выронили, больно ударив им своего господина по голове. Взвизгнув, толстяк с руганью набросился на них. Спустя минуту, продолжая возмущаться, он медленно двинулся дальше, пообещав Альд Аиру нажаловаться кому следует.

– Ты что творишь? – зашипел торговец.

– Думали, я вам жизнь стану облегчать? – рассмеялась Оливия. – Прикинусь паинькой? Как бы не так!

Альд Аир сжал кулаки.

– Не продам сегодня днем за триста золотых – утоплю вечером в море. Обещаю.

Оливия побледнела, хотела что-то сказать, но, открыв рот, так ничего и не произнесла, уставившись куда-то перед собой. Оливер проследил ее взгляд и поежился. Перед ним, глядя ему прямо в лицо, стоял пренеприятный старик. Высокий, худой, словно жердь, с абсолютно лысым черепом и начавшей седеть длинной, до середины груди, бородой. Огромный лоб покрывали глубокие морщины, делая голову похожей на печеное яблоко. Одет он был, несмотря на жару, в длинную, до земли, серую мантию с капюшоном, в руке сжимал искривленный на верхнем конце посох.

Оливер хотел попятиться, но не позволили цепи.

«Только не он… Кто угодно, но только не он…»

Старик внушал ужас, а особенно его большие бесцветные глаза, заглядывающие буквально в душу.

– Умеешь читать? – проскрипел он слегка дрожащим голосом.

– Да, господин. – Альд Аир подскочил к покупателю, расплываясь в услужливой улыбке. – Не просто умеет, а любит. И читать, и писать…

– Я разговариваю с мальчиком! – оборвал старик Альд Аира, не поворачивая в его сторону голову и продолжая внимательно смотреть на Оливера.

Тот почувствовал, что не в силах пошевелиться. С огромным трудом провел непослушным языком по пересохшим губам, отчетливо ощущая, как на лбу выступают капельки пота.

– Так ты умеешь читать? – повторил он.

«Если отвечу утвердительно – еще, чего доброго, купит», – с трудом соображая, подумал Оливер.

– Конечно, умеет, – не выдержав повисшего молчания, засуетился Альд Аир, – разве стал бы я обманывать такого почтенного господина?.. – Он ловко, одним движением, выхватил у Оливера книгу и показал старику. – Видите? Не расстается даже сейчас. Разве не показатель?

Покупатель вновь не удостоил торговца взглядом.

– Я не с вами говорю… – проскрипел он и теперь в его голосе промелькнули нотки раздражения. – Мальчик, ты действительно умеешь читать? Или я только теряю время?

Оливер почувствовал, как у него перехватило дыхание. Пот перестал течь. Вместо него, несмотря на дикую жару, по спине пробежал озноб.

– Да… – помимо своей воли выдавил он.

И даже не стал укорять себя: просто не было сил.

– Вот видите! – возликовал Альд Аир. – Умный! Начитанный! И стоит совсем недорого.

– Насколько хорошо? – поинтересовался старик. – И какими языками владеешь?

– Я из Лавинии. Знаю только аллаброгский.

– Аллаброгский – самый распространенный, хотя и не повсеместно. – Покупатель выглядел несколько расстроенным. – Правда, наивно с моей стороны искать здесь образованного полиглота. И насколько хорошо ты читаешь?

«Не вздумай сказать правду. Лучше нечто неопределенное. Вдруг отстанет?»

– Вслух или про себя? – Оливер не нашел ничего лучшего, чем ответить вопросом на вопрос.

Старик вздохнул и вытащил из складок мантии свиток.

– Сможешь прямо сейчас?

Оливер не сумел совладать с собой и уставился на протянутый свиток. Взгляд буквально вцепился в потертую, местами потрескавшуюся бумагу. Помимо своей воли, он испытал сильное желание схватить свиток в руки, усесться в сторонке и, углубившись в чтение, забыть обо всем на свете.

Покупатель осторожно развернул свиток.

– Попробуй…

«Ну уж нет. Не дождешься. Но ведь глянуть-то можно. Ведь интересно… Я видел такие только под стеклом в книжных магазинах…»

– В десятый год правления конунга… – медленно прочел он, разобрав витиеватый почерк.

– Достаточно. – Старик с удовлетворением свернул свиток и спрятал обратно. – Я покупаю. Сколько?

«Болван! Что я наделал?.. Он никогда не даст мне его почитать. Оливия… а что будет с ней?» – Оливер обернулся к сестре.

Та стояла, потрясенная.

– Молодец… теперь начитаешься у этого деда всласть, – буркнула она. – И все равно я люблю тебя. И обязательно разыщу.

– Или я тебя…

– Пятьсот пятьдесят золотых, – ответил покупателю Альд Аир. – Мальчик ведь не только читать умеет, но и писать. Плюс я обучил его мореходному делу.

«Какому, интересно? Красить? Или сидеть в трюме?»

В голове шевельнулась робкая надежда: вдруг старик, услышав цену, передумает; но сразу испарилась, едва он увидел, что тот вытаскивает кошелек и начинает отсчитывать деньги.

– А не хотите заодно и девочку купить? Отдам со скидкой.

– Нет. Она мне ни к чему.

– Тоже умеет читать. Замечательно готовит, моет, убирает.

Оливер посмотрел на покупателя, всеми силами желая, чтобы Альд Аир сумел его уговорить.

– Нет.

– Они, кстати, брат с сестрой, – не сдавался капитан «Черной медузы». – Плохая примета – разлучать близких родственников.

– Разлучаешь ты, работорговец, а не я, – презрительно проскрипел старик. – Снимите с него кандалы.

Пока его освобождали, Оливер не сводил глаз с сестры. Та тоже, не отрываясь, смотрела на него. Вдруг она не выдержала:

– Перестаньте! Хватит! Отпустите нас! Вы не имеете права!

Несколько проходивших мимо важных вельмож с любопытством посмотрели на сестру.

– Успокойте девчонку! – прикрикнул на своих людей Альд Аир.

– Идем. – Старик тихонько коснулся плеча Оливера.

Он только сейчас окончательно понял, что происходит.

«Неужели всё? И я вот так расстанусь с сестрой и больше никогда ее не увижу? Нет, я не хочу никуда с ним идти».

Взгляд метнулся в сторону пересчитывающего деньги Альд Аира. С торговца – на его помощника, а затем на возчика. Они совместными усилиями пытались зажать вырывающейся Оливии рот. После перешел на незнакомца, только что купившего его, словно хомяка на птичьем рынке. Старик, повернувшись к нему спиной, с безмятежным видом медленно шагал прочь, постукивая по земле посохом.

«Ну и пусть идет, а я останусь здесь, с сестрой. Никто не заставит меня бросить ее. Что со мной сделают? Не убьют же?»

И вдруг… ноги, помимо воли, понесли его следом за стариком. И он, не понимающий, что происходит, сумел лишь бросить на Оливию прощальный, полный грусти и отчаяния взгляд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю