355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Аливердиев » Вампиры » Текст книги (страница 6)
Вампиры
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:09

Текст книги "Вампиры"


Автор книги: Андрей Аливердиев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

Глава 8: День восьмой

Он не солгал нам, дух печально-строгий,

Принявший имя утренней звезды,

Когда сказал: "Не бойтесь вышней мзды,

Вкусите плод – и будете как боги".

Для юношей открылись все дороги,

Для старцев – все запретные труды,

Для девушек – янтарные плоды

И белые, как снег, единороги.

Но почему мы клонимся без сил,

Нам кажется, что кто-то нас забыл,

Нам ясен ужас древнего соблазна,

Когда случайно чья-нибудь рука

Две жердочки, две травки, два древка

Соединит на миг крестообразно?

Н. Гумилев

* * *

Наутро прибыла полиция. Дознаватель был маленький, жилистый и очень суетливый. Говорил он так много и так быстро, что Полиглот едва успел переводить. Его сопровождал тормознутый молчаливый амбал и бледный медэксперт, напоминающий экспонат из анотомического театра.

Прямо с порога дознаватель сообщил все, что он думает о пьяной деревенщине, превращающей в мордобой любой праздник, о здешней мерзкой погоде и об "этих иностранцах", от которых вечно одни проблемы. В любое другое время "братки" быстро бы объяснили ему, как надо вести себя с "этими иностранцами", но последние события слишком выбили их из колеи, чтобы задираться.

Пока медэксперт занимался трупами, дознаватель допрашивал оставшихся в живых, пытаясь выяснить мотивы убийств. Он подозревал всех и каждого, и вскоре все были взвинчены до предела. Лишь Мороз казался странно задумчивым и рассеянным.

– Так, в трактире буянили? К местным девкам приставали?..

<Как ни пыталась Катя порываться к полиции рассказать о Гарри , ей этого не дали сделать. Не то, чтобы ей не доверяли. Вовсе нет. Просто и полиция, как это не странно, не проявляла к девкам никакого интереса, и братки считали их контакты совершенно лишними.

Но за это время произошло более интересное. Полиглот случайно подслушал разговор Лизы и Курта. Полиглот плохо понимал немецкий, но все же понял достаточно, чтобы уловить общий смысл беседы.

«Значит Лиза – вовсе не Лиза, а Рита, но как она здесь оказалась?»

* * *

Тут он явственно вспомнил карнавальный вечер. Точнее уже ночь, когда они с Лизой отправились к нему. Он тогда поставил Лизе песни, которые имелись на его лэптопе, и был среди «Карнавал» некогда знаменитого ВИА «Верасы».

" Сейчас будут на испанском петь, – он был уже в той стадии, когда объяснять собеседнику, что поется в песне, кажется задачей первостепенной. Во всяком случае, более важной, нежели сама песня. – Она поет: «ах, карнавал, значит, удивительный мир»...

На всех языках пели примерно одно и то же, поэтому этот перевод звучал на редкость забавно.

И тут он обратил внимание, как заблестели ее глаза.

– Да, – кивнул он головой, – теперь поют на итальянском. Он поет...

Лиза просто приставила руку к его губам.

– Если бы ты только знал, как я давно не слышала итальянской речи! – сказала она, когда немцы в песне пошли карнавальным маршем.

– Полиглот уже не в силах был соображать, почему это для нее было так важно... Он тоже довольно давно не слышал итальянской речи, а зулу и суахили еще дольше, и тем не менее не чувствовал себя от этого потерянным. Тем более, что следующий за немецким французский вариант вновь разбудил в нем воспоминания, от которых он бежал..."

* * *

А между тем дело шло к ночи.>


* * *

<Как мы уже говорили, Катя стала частой гостей в комнате Гарри. И этот вечер не был исключением.>

– В моей семье существует легенда, что вампирами были чуть ли не половина моих родственников по отцовской линии. Ну, ты наверно знаешь досужие разговоры обывателей: если итальянец, то с мафией связан, если румын – то с вампирами.

– Да. У нас в роли "бабаек" выступали лица кавказской национальности.

– Что-что? Кажется, и я, и ты являемся лицами кавказской национальности. Мы же белые. Или нет?

Гарри улыбнулся.

– Не-а. Я-то, да. А ты – нет. У нас под лицами кавказской национальности понимают не представителей белой расы, а выходцев с Кавказского региона. Это горный массив между Черным и Каспийским морем. Страна свободных, мужественных и красивых людей. Именно в честь них отец современной антропологии Блюменбах назвал в свое время белую расу. Мой отец исходил из самого его центра – Дагестана.

Но Гарри не был силен ни в истории антропологии, ни в географии.

– Ах, да, Чечня. Слышал, слышал, – все же нашелся он.


* * *

– Катя, у тебя крестик хоть имеется? – спросил Полиглот.

– Ты не поверишь, – ответила она ему, – но я – мусульманка. Мой отец – выходец из Дагестана.

Действительно верилось с трудом. Ярко выраженные славянские черты лица с неповторимой польско-белорусской женственностью плюс кофточка с открытыми плечами... Впрочем, Полиглот прекрасно знал, что Северный Кавказ – это не Иран и не Саудовская Аравия.

– Вот ведь, как тесен мир. Я ведь вырос в Махачкале, пока не уехал в ФМШ, к несказанной радости московских деда и бабушки. А кто по национальности?

– Это имеет значение? – она улыбнулась. – А ты?

– Я-то русский. Почти. Но ты права. "Какая разница, я – грек, или аварец." Золотые слова. Ну что ж, тогда скажем "Во имя Бога, всемилостивого и милосердного..." – Он повторил эту же фразу на арабском. – И пойдем пробиваться.


* * *

– Как думаешь, как эти черти устроены?

Полиглот непонимающе посмотрел на Гарри.

– Я спрашиваю, как они устроены физически? Мы ведь живем в конце ХХ века, и научная картина мира до сих пор нас не подводила.

Полиглот задумчиво почесал затылок.

– А ведь ты прав. Я тоже закончил мех.мат.

– А я – доктор физики. Но это не важно. Важно другое. Если мы поймем, как они устроены, мы сможем выявить их слабые места.

Полиглот, признаться, был удивлен, слыша от американца такие здравые речи. Но с другой стороны, чему было удивляться: пред ним был ученый. Представитель интеллектуальной элиты.

– Что мы имеем, – продолжал Гарри. – Они не являются живыми в том понимании, что им не нужны ни пища, ни, вероятно, воздух. У них сильная регенерация, но на время их достаточно легко вывести из строя "дедовскими" методами. Они могут трансформироваться, превращаясь в туман или животных. Они не отражаются в зеркалах, и, вероятно, могут проходить сквозь стены.

– Конечно, – подтвердил Полиглот. – Если признать, что они могут превращаться в туман, последнее более, чем логично. Кстати насчет отражения в зеркале...

Полиглот уже набрал было воздух, чтобы закончить фразу, но Гарри успел его опередить.

– Да, это очень интересный феномен, который может помочь понять их структуру. Пусть это оживший мертвец, или хоть сам черт– дьявол, но если его тело поглощает электромагнитное излучение оптического диапазона, делая его видимым для нас, то он несомненно будет отбрасывать тень и отражаться в зеркале. Что из этого следует?

– Что или они отражаются в зеркале, или их тела не поглощают электромагнитное излучение оптического диапазона, – в тон Гарри ответил Полиглот.

– Правильно. – Гарри кивнул.

– Что они не отражаются в зеркале, я видел сам. Значит, остается второе. Но тогда каким образом мы их видим?..

Оба на секунду призадумались.

– Я думаю, – первым заговорил Гарри, – что их образы непосредственно вводятся в сферу нашего восприятия, минуя ту часть материального мира, которую мы по своему недомыслию склонны считать материальным миром в целом.

– М-да, – проговорил Полиглот, медленно переваривая только что услышанную фразу. – Не очень понятно, но суть ясна. Наверное, ты прав. А как быть с одеждой?

– Хороший вопрос. Думаю, что большая часть их одежды является своего рода их продолжением, можно сказать, их частью, и, таким образом, также не принадлежит нашему миру. Иначе бы из тумана они выходили, в чем мать родила, а как мы видим, это не наблюдается.

– Постой, постой, – Полиглота вдруг затеребила мысль еще не вполне оформившаяся, но достаточно громкая, чтобы позволить языку прокладывать ей путь. – Ты говорил, что они существуют только в сфере нашего сознания. Но как же тогда они двигают неживые объекты, и куда, в конце концов, девается кровь. Да и тела их на ощупь вполне материальны.

– Давай по порядку. Я всегда полагал, и существование этих тварей лишний раз тому подтверждение, что мир гораздо многограннее, чем мы это себе представляет. Точнее, можем представить. Более того, сферы даже простого человеческого сознания не являются просто отражением, но при определенных условиях попадания в резонанс, могут оказать еще какое непосредственное воздействие на, так сказать, неодушевленный мир. Ты видел фильм "Кошмар на улице Вязов"?

Полиглот в ответ улыбнулся.

– Да, конечно. Детский ужастик. Но, признаю, неплохой.

– Да, там неплохо отразилась концепция прихода монстра через сон, когда сфера сознания отрывается от отражение и включается на самоформирование.

– Очень похоже на правду. Но мы пока не затронули самые важные вопросы: как нам с ними бороться?

– Честно говоря, я склонен считать, что нам не надо с ними бороться. Пропади пропадом это мое проклятое наследство! Нам что больше всех надо?

– А-а-аполитично рассуждаешь, – как смог перевел Полиглот знаменитую фразу из не менее знаменитого фильма, пришедшего из времен, когда сочетание "кавказская пленница" не звучало зловеще. – Как же американские жизненные интересы?

– Так нас за это и так не любят! Пусть я покажу пример! – Гарри хитро подмигнул. – Кстати, твои друзья представляют не меньшую опасность, чем эти... Нам бы ночь переждать, и тикать надо.

– Не поминай лукавых, – только и успел промолвить Полиглот, как безо всякого предупреждения в комнату ввалились Жорик с Шуриком.

Полиглот поднял распятие. Никакой реакции кроме гомерического смеха не последовало.

– Что с дуба рухнул? – спросил Жорик. – Вампиры – это тебе не демоны. Ими так быстро не становятся. Да и сомневаюсь, чтобы это распятие тебе помогло.

– Я тоже, – ответил Полиглот, обмениваясь рукопожатиями, сначала с Жориком, потом с Шуриком. – Но попробовать стоило.

– Что с ним будем делать? – спросил Жорик, глядя на Гарри.

Вопрос был почти риторическим. Однако Полиглот все же рискнул подать голов его защиту.

– Сейчас ночь. Их ночь. Каждый человек на счету. Кроме того Гарри только что признался, что отказывается от своих прав на наследство.

Полиглот перевел последнюю фразу на английский, и Гарри утвердительно закивал:

– Yea, yea!

– Ну, мало ли, что он сейчас обещает!..

– А что Дед, правда?.. – спросил Полиглот, чтобы сменить тему.


* * *

<Как это часто показывают в фильмах, ни людям, ни вампирам в эту ночь не сиделось на одном месте. >

* * *

– Тебе приходилось убивать людей? – удивленно переспросил Шурик.

– Да, и не раз. – Полиглот призадумался, и тут же усмехнулся. – Давно потерял счет. В Боснии было легче. Там мне пришлось только стрелять издали, а вот в Руанде был настоящий ад. – Он опять задумался. – Когда я уезжал вербоваться солдатом удачи, я думал, что это поможет мне в будущем в общении с такими гнидами, как ты. Но потом я понял, что вы не достойны...

Полиглот не успел закончить фразы.

– Ты кого назвал гнидой?!

Это действительно было оскорблением и провокацией. Даже в такое тяжелое время, будучи в окружении вампиров, Полиглот не хотел видеть друга в этой пародии на человека. Особенно в такое тяжелое время.

Шурик попер на него бульдозером, но к своему удивлению, описав в воздухе дугу, плашмя грохнулся на пол. Шум от удара по старым половицам потряс замок.

Однако Подбежавший вовремя Жорик сумел предотвратить потасовку.


* * *

<Между тем вампиры охотились на людей.

Полиглот с Шуриком оказались окружены со всех сторон на лестнице. Все пути к отступлению были перекрыты. Оставалось драться спина к спине.>

– Так ты с нами или с этими упырями? – спросил Дед, демонстрируя в улыбке свои великолепные клыки.

– Знаешь, Дед, я все-таки человек, – ответил Полиглот, и неожиданно уже привычно перехватив Шурика за яйца, перекинул его через перила.

– Я знал, что ты сделаешь правильный выбор.

Они обменялись с Морозом рукопожатием. Полиглот был напряжен. Но подвоха не последовало.

<***

Ну а теперь достопочтенному читателю представляется возможность самому представить себе, как происходило дальнейшее противостояние людей с вампирами.

А была там и охота на вампиров со стороны братков, и охота на оставшихся братков со стороны властей, которые до последнего момента в вампиров не верили.

В конце концов, вампиры съели всех прибывших полицейских, всех братков, кроме Полиглота и Деда, всех девушек, кроме Кати. Съели и Слизуна. Съели бы они и остальных рабочих, если бы те не уехали сразу после карнавала.

Было и много разговоров героев: (1) Полиглот и Лиза – расставили все на свои места; (2) Кати и Гарри, они долго вели переговоры с вампирами (таки родственнички); (1) Влад тоже внес свою лепту в переговоры, но остался жив, хотя и не очень счастлив, потому как дочь его твердо решила уехать с негром в Америку.

В общем, получился почти happy-end. Все Джилли достались своим Джонам, и Чарльз Дарвин, который, как известно, очень не любил романы с плохими концами, остался бы доволен.>


* * *

– Что ж. Обсудим план. Что скажешь, Полиглот?

– Оставаться здесь будет самоубийством. Местные жители, так или иначе, настоят, чтобы нас уничтожили. Приедет сначала полиция, потом их аналог ОМОНа, потом армия. Что тут думать, тикать надо.

– Что думаешь ты, Курт?

Курта коробило, что этот новообращенный, тем более, славянин, так быстро стал лидером. Однако несомненный магнетизм Мороза сделал свое дело.

– Алекс прав, – мы обычно проигрывали, потому что цеплялись за одно место, где скоро всех доставали... Надо путешествовать.

– Ты, Рита?

– Присоединяюсь.

– Я тоже так думаю, – сказала Мария, не дожидаясь пока Мороз задаст ей свой вопрос.

Ей тоже было в какой-то степени неловко, что обращенный ею явно берет бразды правления в свои руки. Но все же она чувствовала, что он делал это по праву. Еще в бытность свою человеческую, он достаточно продвинулся в искусстве управления. Свойства же нового состояния сразу сделали его старшим.


ЭПИЛОГ

Ветер милый и вольный,

Прилетевший с луны,

Хлещет дерзко и больно

По щекам тишины.

И, вступая на кручи,

Молодая заря

Кормит жадные тучи

Ячменем янтаря.

В этот час я родился,

В этот час я умру,

И зато мне не снился

Путь, ведущий к добру.

Н. Гумилев

Фордовский микроавтобус уверенно рассекал полотно автострады. Быть может, случайный наблюдатель нашел бы его чуть-чуть странным. Причем той особенной странностью, которая не поддается описанию и чувствуется лишь на уровне подсознания. Состояла она в том, что и номер, и цвет машины напрочь отказывались запоминаться. Но кто обратит внимание на одинокий микроавтобус, мерно рассекающий полотно автострады?

Тем более, что на контрольно-пропускных пограничных пунктах его весьма обаятельные пассажиры предъявляли идеальные документы, которые, впрочем, отличались той же особенностью, что и микроавтобус, и почему-то ни у одного пограничника даже мысли не возникло продолжить проверку.

В микроавтобусе ехало шестеро субъектов, очень похожих на людей, но человеком среди них был лишь один. Все они были счастливы, и матушка Европа ждала их в свои объятия...

И. Анненский

Для тех, кто не понял:

"Раз пошли на дело я и Рабинович,

И зашли в ближайший ресторан..."

Морфей – бог сна, так что ничего эротического (прим. специально для новых русских).

"Кто-нибудь знает, для чего мы живем?" Слова из песни Фредди Меркури "The show must go on".

W.H. Davies (1871-1940) – английский поэт.

Имеется в виду стихотворение: "What is this life if full of care..."

Известный киноактер.

В английском языке слово "кавказец" означает "человек белой расы".

1


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache