![](/files/books/160/no-cover.jpg)
Текст книги "Вампиры"
Автор книги: Андрей Аливердиев
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
Глава 4. День четвертый
Только зелень стала чуть зловещей,
Словно пролит купорос,
Но зато рисуется в ней резче
Круглый куст кровавых роз.
Н. Гумилев
***
Наконец работы в замке были закончены, и можно было переезжать. Даже Полиглота, которому были известны почти неограниченные возможности Мороза и его же требовательность к подчиненным, удивила разительная перемена, произошедшая за столь короткий срок.
Каменные плиты двора сияли чистотой, пробившаяся сквозь трещины трава была аккуратно выполота, а от строительного мусора не осталось и следа.
Тяжелые дубовые двери с начищенными до блеска металлическими узорами были гостеприимно распахнуты. Бронзовые люстры, украшенные каскадами искрящихся хрустальных подвесок, заливали ярким светом залы и комнаты, со вкусом обставленные мебелью в старинном стиле. Высокие стрельчатые окна драпировали бархатные занавеси, спадающие мягкими складками до самого пола, а пушистые ковры глушили звуки шагов.
Полиглоту уже не раз приходилось бывать в замках, но всегда лишь во время экскурсии, а теперь ему предстояло жить среди всего этого великолепия, что было странно, но приятно.
Повсюду слышались восхищенные ахи и охи девушек.
– Нравится? – спросил он Лизу, когда они вошли в просторную гостиную, стены которой украшали великолепные гобелены и вычурные канделябры в виде переплетающихся змей с коронами на головах.
Лиза замялась.
– Я по-другому себе это представляла.
Полиглот снисходительно улыбнулся. Конечно, могла ли эта провинциалочка представить себе нечто подобное? Чего стоит хотя бы этот длинный полированный стол из черного дерева, ножки которого выполнены в форме когтистых драконьих лап.
– Похоже на театральные декорации, – заметила Лиза, и Полиглот с некоторым удивлением согласился.
Действительно, вся обстановка замка была откровенно стилизованной, причем не под реальную готику, а под описание из какого-нибудь мистического романа. Впрочем, так и должно было быть, ведь замок покупался для развлечения.
Побродив по комнатам и осмотревшись, вся компания вышла в сад.
– А здесь что? – спросил Жорик, показывая на дверь склепа.
Полиглоту тоже стало любопытно: он знал лишь то, что гробы оттуда зачем-то были кощунственно выброшены, что вызвало массу кривотолков в деревне.
– Сауна! – с готовностью пояснил Слизун. – Все на высшем уровне, хоть сейчас можно париться.
Забежав вперед, он распахнул дверь.
Катя вскрикнула и закрыла лицо руками, когда из дверного проема метнулась стремительная тень.
Как ни странно, это оказалась летучая мышь, хотя был яркий солнечный день, и по идее она должна была спать.
Шило матюкнулся.
– Слизун! – строго позвал Мороз.
Тот весь подобрался.
– Да?
– Нельзя было живность убрать?
– Да я... да вот... не знаю, как она туда попала, я же каждый уголок сам облазил, все проверил, даже паука ни одного не оставил... – затараторил Слизун, оправдываясь.
– Найду – съесть заставлю, – пообещал Мороз и, даже не осмотрев сауну, пошел прочь по дорожке, аккуратно посыпанной гравием.
Слизун скрылся в бывшем склепе, а остальные разбрелись по саду.
Мороз хмурился. Казалось, роскошное убранство замка, способное удовлетворить самый взыскательный вкус, совсем не радовало его.
– Ты из-за мыши, что ли? – спросил Полиглот. – Да ладно, не змея ведь в конце концов.
Мороз только рукой махнул.
– Это ерунда. – Запрокинув голову, он окинул взглядом увитые плющом стены и высокие башни. – Эх, в каком замке жить будем! И никаких... – он долго пытался подобрать нужное слово, но пауза затянулась настолько, что в этом отпала всякая необходимость. – Хоть бы привидение какое, а?
Жорик ухмыльнулся и похлопал Мороза по плечу.
– Мало тебе Шурика и Светы с их вампирами-оборотнями?
Мороз только головой покачал и глубоко вдохнул свежий воздух, напоенный ароматом роз. Они остановились возле клумбы, засаженной розовыми кустами, которые явно не могли так вырасти за пару дней. Неправдоподобно красивые белые и алые цветы можно было принять за искусственные, если бы не запах, и Полиглот вновь подумал о декорациях.
– Просит душа чего-то, – снова заговорил Мороз. – На тройке с бубенцами прокатиться или... Карнавал, что ли, учудить? Как смотришь, итальянец?
Последний вопрос был адресован Полиглоту. На своем веку он успел объехать пол-Европы, не считая Африки, и Италия не была исключением. Хотя, честно говоря, именно приятным исключением она и была. Ибо о большей части этого периода жизни он старался не вспоминать.
– Да... Карнавал... – мечтательно протянул Полиглот. – Ночи Венеции... Ты прав, Дед. Этот замок словно создан для карнавалов.
– Устроим! – заявил Жорик с избыточным воодушевлением.
– Да, – продолжал Мороз размышлять вслух. – Надо принять местную (кхе-кхе) элиту... С семьями. Ну и устроить тут... Конфетти, серпантины, маски... Полиглот, завтра поговори со старостой и лесничим. Кстати, у последнего, говорят, дочь симпатичная... А потом возьми "Форд" и Слизуна в качестве раб. силы и мотай в Бухарест. Надеюсь, там найдешь все необходимое...
– Яволь! – подчеркнуто вытянувшись ответил Полиглот.
– Ну-ну, немец ты наш. – Дед похлопал его по плечу.
... А в деревне снова звонили колокола.
***
Едва ли можно было сказать, что визит на родину своих предков с самого начала доставлял Гарри то удовольствие, которого ждала его романтическая душа. Трава и деревья были здесь такие же зеленые, да и люди в принципе самые обыкновенные. Только выглядели более хмуро, более затравленно, и большинство почти не говорило по-английски.
Он же, будучи чистокровным американцем, на языке предков мог сказать разве что "доброе утро" и "с Новым годом", да и то только потому, что в самолете пролистал купленный накануне разговорник.
Неприятности начались с того, что, вопреки всем ожиданиям, Гарри никто не встречал в аэропорту. Но ему уже приходилось немало путешествовать, и потому он не растерялся и, не дав облапошить себя ушлым таксистам, твердо решил дать себе возможность насладиться видами новой для себя страны из окон автобусов и поездов. Тем более, что его багаж, состоящий из одного не слишком большого рюкзака, не был обременительной ношей. Бывший бойскаут, он привык путешествовать налегке, и втайне восторгался самим собой.
Автобус остановился на небольшой убогой площади и, обдав Гарри на прощанье едкими клубами выхлопных газов, умчался прочь.
"М-да... С экологией у них дела идут..." Он так и не смог закончить этой мысли.
Между тем надо было сначала пойти в гостиницу, принять душ, выспаться и осмотреть замок Последовательность этих довольно неравноценных событий несколько позабавила Гарри, однако именно так он и собирался поступить.
* * *
– Все номера арендованы, – нервно заговорил хозяин гостиницы, то и дело вздрагивая и отводя глаза. – Даже ваших соотечественников пришлось... – он долго подбирал нужное слово, – отправить.
– Где я могу их найти?
Хозяин гостиницы заморгал глазами, и Гарри повторил вопрос.
– Ничего не знаю! – буркнул старик и отвернулся.
Он всем своим видом пытался дать понять, как тяготит его этот разговор и как он ждет, когда же наконец иностранный гость покинет его гостиницу.
Однако Гарри подобный расклад совершенно не устраивал.
– Я могу позвонить? – спросил он старика.
Тот неохотно кивнул, поставив перед гостем тарифную сетку. Попытавшись подсчитать, сколько это составит в местной валюте и сколько это будет в долларах, он окончательно и бесповоротно запутался и, махнув рукой, принялся набирать мобильный номер своего адвоката.
Телефон не отвечал. Впрочем, в этом Богом забытом уголке и сотовая связь могла не работать. Поэтому он позвонил в местный филиал конторы адвоката, но и там его не ожидало ничего хорошего. На ломаном английском женский голос на той стороне сообщил, что связь со Штайнером была потеряна недели три назад.
"Дурдом", – подумал Гарри и уже собрался было позвонить в головное отделение в Штатах, но вспомнил о цене и передумал.
– Могу ли я послать электронное сообщение? – спросил Гарри старика.
Тот удивленно и долго смотрел на него и, внезапно просияв, ответил:
В потоке слов, пронессшемся в мозгу Гарри, цензурными были только предлоги.
– Да, конечно, можете. Только из города.
– Могу ли я в таком случае поговорить с кем-нибудь из постояльцев? – спросил Гарри, втайне надеясь договориться о свободной комнате.
Старик отрицательно покачал головой.
– Никого нет. Они все в замке. Это его новые хозяева.
Последняя фраза как-то странно резала слух, но Гарри решил, что он просто неправильно понял.
– Вы разрешите на время оставить у вас багаж?
Старик с самым недовольным видом согласился, запросив цену, вчетверо больше обычной.
Гарри согласился, и налегке отправился на встречу с неизвестностью.
* * *
– Дед! – Позвал Мороза Жорик. – Тут какой-то чувак приперся. Говорит, что он – новый хозяин замка.
– Гарри Карди? – переспросил Мороз, вспоминая просмотренные документы убитого адвоката.
– Он самый.
Жорик не знал, куда деться от пронзительного взгляда Мороза.
– Что ж. Сделанного не воротишь. Веди его сюда, покалякаем. Да, свистни Полиглота на всякий случай. Чую, разговор будет долгим.
* * *
Они говорили действительно долго. И безрезультатно. Мороз так и не сумел выяснить степень опасности, которая могла возникнуть с устранением этого американца. Над ними и так, как дамоклов меч, висело убийство адвоката, которое, в принципе, могло и раскрыться. Но главное – чтобы не было утечки информации. А этот американец вполне мог привести на хвосте Интерпол...
– Так что, дорогой мой, – заключил Дед, снова разглядывая принесенные Гарри ксерокопии документов, – пока не появится ваш адвокат, прошу быть моим гостем!
– Вы так любезны, – осторожно ответил Гарри, почувствовав в его словах скрытую угрозу, – но я не могу злоупотреблять вашим гостеприимством. Сегодня же я возвращаюсь в Бухарест, там постараюсь отыскать Ирвинга.
– Да что вы, оставайтесь! – произнес Мороз с уже большим нажимом. – Я просто вынужден настаивать на своем предложении.
Услышав перевод последней фразы, Гарри похолодел. Но деваться было уже некуда.
Его собеседник сказал что-то переводчику, и тот после недолгого диалога выдал следующее:
– Сейчас вас проводят в вашу комнату в замке. Она вполне прилично оборудована, так что чувствуйте себя, как дома.
"Но не забывайте, что вы в гостях", – добавил про себя Гарри.
* * *
Пошатываясь, он вышел из трактира и, воровато оглянувшись, потрусил по темной деревенской улице. Хорошо бы успеть в замок до возвращенья бригадира! Ведь если этот чертов Слизун узнает, что он опять бегал в деревню, то... Ему даже думать не хотелось, что будет тогда...
Он готов был завыть от вопиющей несправедливости. Ладно на работе, но почему им не разрешают пить в их законное свободное время?!
Сердито бормоча себе под нос и размахивая руками, он миновал последний дом и зашагал по дороге, идущей вдоль леса. Эх, когда-нибудь он выскажет все, что думает по этому поводу... Конечно, столько, сколько платит Мороз, ему нигде не заработать, но разве он не вкалывает? Ну а вечер – вечер это святое, сам Бог велел принять грамм 200-300 (для начала), а еще бы и девку под бок...
Он остановился и заморгал. Справа, среди деревьев, во мраке белела фигурка... Девчонка, да какая красивая!
Прохладный ночной ветер играет ее длинными распущенными по плечам черными волосами, завивает подол платья вокруг стройных ног. И она – да, она улыбается, так ласково, и манит его рукой...
С бешено колотящимся сердцем он сошел с дороги и двинулся к ней. Вот она уже совсем близко. Черные глаза сияют, вдруг становится жарко и отчего-то накатывает слабость. Теряя сознание, он падает в траву и видит склоненное над ним хорошенькое личико с дьявольской улыбкой, обнажающей клыки.
* * *
Ко сну Полиглот отправлялся, полный скорбных дум. Организовать карнавал! Конечно, это было интересно. Он вообще любил организовывать, особенно если дело касалось подобных мероприятий. Но в чужой, да еще не очень западной стране, это таило в себе множество проблем, первой из которых были комплектующие. Где их взять? Это вам не Венеция...
Хотя, с другой стороны, это все были мелочи. Кредит Дед давал почти неограниченный, а были бы гроши!
Спал он неспокойно. Всю ночь ему снился какой-то бред: сказочные персонажи, нарядившись обычными людьми, устроили карнавал среди надгробий. Он видел знакомые лица, но знал, что это лишь маски, и от этого было жутко. Но, к его счастью, африканские воспоминания постепенно начали отходить на второй план.
С первыми лучами солнца он открыл глаза и не пытался больше заснуть.
Полиглот подошел к окну, да так и замер от открывшегося ему зрелища. Рассветная долина была удивительно прекрасна. Первые лучи солнца золотили верхушки сосен, заросшее ненюфарами озеро мерцало мягким розовым светом, и от него струились ленты голубоватого тумана, которые стелились по зеленому бархату трав, обвивали цветущие кусты и медленно поднимались по горе. Фантастические переливы перламутровых красок создавали удивительную иллюзию, словно распахнулось окно в иной мир. На миг Полиглоту стало грустно. Как глупо – жить рядом с такой красотой и не замечать ее, а видеть лишь прокуренные комнаты и столы, уставленные всякой снедью – такие же, как и в любом хорошем городском ресторане.
Ему немедленно захотелось позвать кого-нибудь, чтобы поделиться своими мыслями, но... Он прекрасно представлял, что услышит в ответ.
Глава 5. День пятый
На скале, у самого края,
Где река Елизабет, протекая,
Скалит камни, как зубы, был замок.
На его зубцы и бойницы
Прилетали тощие птицы,
Глухо каркали, предвещая.
Н. Гумилев
* * *
Поздним утром Полиглот со Слизуном отправились в деревню. Для начала было решено завернуть в трактир и опрокинуть по кружке пива. Лихо подкатив к самому крыльцу, они вышли из машины.
В трактире, несмотря на столь ранний час, было людно и накурено, и после свежего воздуха дым дешевых сигарет казался особенно едким. Негромко играла музыка и был слышен гул голосов, который на мгновение стих при их появлении. Обрывки фраз, которые Полиглоту удалось разобрать ("чертов замок" и "эти русские") не оставляли сомнений в том, кого только что обсуждали. "Неужели они на нас так взъелись из-за каких-то двух американцев?" – подумал он.
Все столики были заняты, и они прошли прямо к бару. Двое, сидящие в углу, демонстративно отвернулись. Это были те самые журналисты, которых они так бесцеремонно выкинули из гостиницы. Полиглоту стало неловко, но он постарался скрыть свои чувства.
Переговорив с пышногрудой крутобедрой красоткой за стойкой, в ожидании заказа он стал пролистывать оставленную кем-то местную газету. Одна статья привлекла его внимание. В ней в духе передовиц застойных времен автор призывал бороться с мракобесием и с пафосом обличал корни суеверий. Там говорилось, что неблагоприятная экологическая обстановка (нездоровый влажный климат, загрязнение окружающей среды и т.д.), а также однообразное питание и повальный алкоголизм подрывают здоровье местных жителей, а их невежество и оторванность от цивилизации приводят к тому, что все беды списываются на мифических вампиров, особенно в последнее время, когда за неделю в деревне умерло несколько человек, причем все в расцвете сил...
Девушка принесла пиво и, оглянувшись по сторонам, прошептала:
– Уезжать вам надо, а то беда будет.
– Почему? – Полиглот как можно более обаятельно улыбнулся. – Милая девушка, за что нас так не любят? Мы ведь не злодеи какие, и вы сами в этом убедитесь. Мы устраиваем в замке карнавал по поводу новоселья, и я вас приглашаю.
Девушка смущенно зарделась.
– У меня жених есть.
– И его берите! – Полиглот рассмеялся. – Я же вас на праздник приглашаю, а не куда-то...
Она тяжело вздохнула.
– Ах, до праздников ли нам сейчас? Смерть по деревне ходит, хворь какая-то молодых косит...
– Тем более! Раз такое дело, то что толку сидеть и дрожать от страха? Ни вы, ни я не знаем, что будет с нами завтра, а потому надо веселиться и радоваться жизни, пока есть такая возможность.
Девушка смотрела на него в явном замешательстве. Похоже, все это было слишком сложно для нее.
– Приходите, не пожалеете, – повторил Полиглот и снова улыбнулся, вызвав у нее ответную улыбку.
Слизун, не знающий языка, молча цедил пиво и бросал завистливые взгляды на Полиглота, запросто любезничающего с деревенской красоткой.
– Ладно, поехали, – скомандовал Полиглот, залпом опустошив кружку.
Остальные приглашения, к счастью, были не на его совести. Это нудное дело он успел перепоручить девочкам, предварительно набросав текст приглашения и список лиц, которым его следовало вручить. А так как у Лизы (что странно) очень легко получалось находить общий язык с местными, то он мог ни о чем не беспокоиться. Теперь предстояло ехать в Бухарест за костюмами.
* * *
Когда, наконец, микроавтобус въехал в город, солнце было почти в зените. В машине сидели четверо: Полиглот, Слизун, Лиза и Света.
Вобще-то Полиглот хотел взять только Лизу, но она почему-то испугалась. Все-таки было в ней что-то странное: безупречный вкус и некоторые бросающиеся в глаза великосветские замашки и одновременно – явные проколы в самых простых и обыденных вещах...
"Вероятно, – думал Полиглот, – ее бабушка была голубых кровей и в деревне оказалась в смутные времена. Вот и воспитала внучку, как даму. Обидно даже, что такая дивчина в такой компании".
Полиглот втайне не любил своих так называемых друзей, за исключением Деда, которого знал с детства и в котором видел родственную душу...
Впрочем, главным сейчас было подготовить все к карнавалу, и это оказалось совсем не просто. Давно уже он не чувствовал себя белкой в колесе.
"Does anybody know what we are living for?"
Однако сейчас представлялась возможность просто отдохнуть, и он гнал от себя черные мысли.
За рулем сидела Света. Она сама напросилась, мотивируя это тем, что пить не собирается и с детства любит технику, и Полиглот не возражал. Честно говоря, он технику терпеть не мог. Пользоваться пользовался, но терпеть не мог...
* * *
Гарри лежал на довольно неудобном для этих целей диване и, глядя в потолок, пытался привести в порядок по меньшей мере мысли. Ибо дела были хуже некуда.
"Какого черта нужно было ехать в эту дикую страну?" – который раз повторял он себе этот вопрос. Ну, понятно, наследство, родовой Замок. Был бы этот замок в родном Денвере, цены бы ему не было. Но здесь... Правда, ему говорили, что тут уже давно нет диктатуры, а аборигены ненавидят русских и любят американцев. И вот ведь незадача, именно в лапы русских он и попал. И куда еще этот Ирвинг запропастился? Одним словом, полное дерьмо.
"Честно признаться, – думал Гарри, очередной раз цепляясь взглядом за трещены на потолке, – состояние замка, в котором он сейчас имел удовольствие находиться, уже говорило о весьма сомнительной ценности данного наследства, ибо его человеческий ремонт обошелся бы едва ли существенно дешевле его рыночной стоимости в этом забытом Богом месте. Одно слово, идиот".
"Черт побери этих русских. Русских..." Гарри попытался вспомнить, что он знал о них раньше. В детстве он и вправду полагал, что Россия – это дикая страна, населенная абсолютными дегенератами. Что по ее городам ходят медведи, а техника представляет собой нечто громыхающее, пышущее паром и практически ни на что не пригодное. В свете фильмов того времени все русские представлялись либо абсолютно лысыми, либо излишне бородато-косматыми в ободранных дурацких шапках. Одевались они или в идиотскую форму, или в не менее идиотскую гражданскую одежду, вышедшую из моды в незапамятные времена, так туда, по правде говоря, не войдя. Потом газеты начали писать о мистере Горби, какой-то перестройке, и о том, что США выиграли холодную войну...
Уже будучи аспирантом, он впервые столкнулся с русскими учеными, и был немало удивлен их уровнем. Да и вообще тем, что они так мало отличались от американцев. Разве что очень плохо говорили по-английски. Но это было вполне терпимо, ибо он знал и людей, родившихся и всю жизнь проживших в Америке (правда, в национальных кварталах) и говоривших по-английски не лучше.
С одним русским аспирантом он пару лет работал рука об руку, и это сильно изменило заложенное в детстве отношение к русским. Хотя он вполне резонно успокаивал себя тем, что вырваться в Штаты было по зубам далеко не всякому русскому.
Чем этот русский всегда удивлял Гарри, так это своей феноменальной способностью находить быстрые и нетривиальные решения буквально во всем. Все эти решения, правда, скорее походили на временные затычки, но, сделав их, русский коллега начисто терял всякий интерес к данной проблеме.
Особенно почему-то запомнился случай, как однажды срочно нужно было сделать копию какого-то важного письма, и надо же беде случится, что ксерокс сломался, а программное обеспечение сканера наотрез отказывалось выдавать страницу на печать. Гарри тогда позвонил в службу обеспечения, но там радостно сообщили, что специалист (или, быть может, профессионал) придет только завтра утром. Копия же письма была нужна позарез и сегодня. Так вот, этот русский сохранил отсканированное письмо в единственном формате, который еще работал. Потом минут пятнадцать колдовал над ним, меняя форматы, и, наконец, выдал его на печать через совершенно не предназначенный для этого текстовой редактор. Только получив отпечатанную копию, Гарри поверил, что все это сработало! Но главное заключалось в другом. А именно, что когда на следующий день нужно было проделать ту же операцию, русский коллега, не задумываясь, сделал то же самое, хотя сканирующие утилиты уже были переустановлены!
Стук в дверь вывел его из ностальгических воспоминаний. Вообще-то стучать было довольно глупо, ибо закрыта она была отнюдь не изнутри.
– К Вам можно? – спросил приятный женский голос на сильно коверканном английском.
Кажется, задавшая вопрос хотела сказать еще что-то, но грубый мужской голос прервал ее начинания.
– Уверен! – отозвался Гарри. – Войдите.
Лязгнул ключ в замке, и дверь отворилась. На пороге стояла симпатичная светловолосая девушка с бесподобной, словно точеной фигурой, в которой угадывались многие часы изнурительных тренировок в тренажерном зале. Рядом с девушкой стоял довольно высокий, но не слишком здоровый рыжеватый парень с наглым выражением на омерзительной физиономии.
Парень что-то спросил девушку на непонятном Гарри языке.
– Ага, – ответила она почти интернациональным словом, и утвердительно кивнула.
И парень запер дверь с другой стороны.
– Как вы себя чувствуете? – спросила девушка, казалось, заученной фразой.
– Спасибо, хорошо, – также автоматически ответил Гарри, – А что вы собираетесь со мной делать?
– Я ничего не собираюсь с вами делать, – с очаровательной улыбкой ответил девушка, подбирая каждое слово, и, таким образом, делая на каждом слове ударение.
Чувствовалось, что английский язык давался ей с трудом.
– Я просто хотела немного с вами поразговаривать на английском. И мне это разрешили. Я понимаю, что вы волнуетесь. Я надеюсь, все уладится. – Она неловко замолчала. – Расскажите что-нибудь о себе.
Дурацкое положение. Глупее не придумаешь. Но что ему оставалось делать?
* * *
<Вообразите, что вам, в вашем родном городе неожиданно надо купить кучу карновальных костюмов. Причем время, в которое это надо сделать, весьма далеко от Нового года. Представили?
Тогда, вам теперь будет несложно представить, как изменится ситуация, если вводные данные несколько модифицировать. А именно, город теперь не родной, а находящийся в чужой стране, с чужим языком и чужими традициями. И город этот – отнюдь не Венеция.
Теперь вы без особого труда можете представить настроение Полиглота в момент. Когда они подъезжали к Бухаресту. Остальных это волновало меньше: они всецело доверились единственному разговаривающему на местном языке товарищу.
Сразу было решено прошвырнуться по пивным, чтобы в разговорах с барменами выяснить, нет ли здесь подходящего магазина. И когда после третьего бара Слизун уже начал сомневаться, им наконец повезло. У двоюродного брата бармена как раз залежалась партия карнавальных костюмов, которую он был бы очень рад продать хоть со скидкой...
Склад был пыльным и скучным. Но там было то, что надо.
Продавец нес какую-то охинею окарнавалах, мертвецах, которым в дни карнавала разрешается выходить на землю (хотя какое это имело значение – карнавальный февраль был давно позади), и тому подобное, плавно перейдя к местной достопримечательности – вампирам. Перешел он к ней не случайно, ибо, как Полиглот это усек сразу, хотел за двойную цену продать костюм Дракулы. Впрочем, костюм был не плох, а в виду отсутствия особых финансовых ограничений, лучшего подарка Деду (за его же деньги) придумать было трудно.
Себе же Полиглот купил сразу приглянувшийся ему костюм офицера СС. Что не говори, но хотя фашисты и были врагами, одевались они со вкусом. Да и костюм сидел на Саньке, как влитой. Вот только сапоги оказались совершенно никуда негодными. Натягивать их на свою сорок пятую лапу он даже не попытался. Однако продавец сразу подкинул адрес своего друга, ведавшего именно сапогами. Хромовые офицерские сапоги, разворованные из старых армейских запасов были вполне неплохи.
В общем довольными остались все. Хозяин магазина даже подарил столь приятной компании гитару, зачем-то валявшуюся среди костюмов. И подобная щедрость могла бы показаться удивительной, если бы не та накрутка, которую от содрал с этих русских за костюмы.>
* * *
Микроавтобус уже привычно вела Света. Хорошая дорога убаюкивала, и Полиглот, дабы скоротать время, расчехлил доставшуюся им на халяву гитару. Благо, хорошая планировка салона позволяла вполне сносно устроиться на одном из кресел.
"Изгиб гитары желтой,
Ты обнимаешь нежно..."
– начал он со знаменитой туристской песни Митяева.
Слизун сидел с кислой физиономией, которую ничем нельзя было пробить, но девочки слушали с воодушевлением. Особенно Лиза, которая, казалось, слышала эту песню впервые. И нельзя не сказать, что Полиглоту внимание ее было очень даже по душе. Дабы сделать Лизе приятное, он решил спеть ей что-нибудь из украинского фольклора, который и сам любил, и песня, как "Ніч яка місячна..." в этот начинающийся вечер пришлась как нельзя кстати.
Но, как не странно, Полиглоту почему-то показалось, что песня практически ее не привлекла. Более того, ему даже показалось, что она и слов-то не понимает. "Откуда же она? – пронеслось у него в мозгу уже в который раз, но эта мысль тут же пропала сама собой, тем более, что повинуясь ассоциативному ряду нашего кино, он не мог не заиграть:
"Как-то утром на рассвете
Заглянул в соседний сад..."
Лиза не была смуглянкой, но все равно любая песня, посвященная женщине, казалась посвященной ей. Она даже слегка покраснела под рассеянным взглядом Слизуна.
Впрочем, дорога уже подходила к концу, и им предстояли еще какие хлопоты с инвентаризацией и распределением купленного. Как не забавно это звучит.
* * *
Весть о готовящемся карнавале, как и все новости в деревне, распространялась со скоростью степного пожара. К вечеру об этом знали все.
Как обычно, Фрэнк и Эдвард сидели за своим излюбленным угловым столиком, и, потягивая уже опротивевшее пиво, строили планы. Они уже отправили несколько статеек, касающихся быта и нравов местных жителей, а также истории замка и связанных с ним преданий. Теперь же им была необходима информация о дне сегодняшнем, а для этого нужно было найти способ проникнуть в замок.
Поэтому, как только в трактир вошел Влад, они сразу позвали его за свой столик. В отличие от большинства жителей деревни, он не начинал дергаться и отмалчиваться, когда речь заходила о замке и его новых хозяевах и даже поведал американцам о недавней "охоте на зайцев".
– Пойдешь на карнавал? – спросил Эдвард, как только Влад с кружкой пива сел за стол.
Фрэнк сдвинул на край исписанные листы, освобождая ему место.
– Я бы не пошел, – хмуро проговорил Влад. – Да дочка очень хочет, а куда я одну ее отпущу?
Эдвард и Фрэнк переглянулись.
– Слушай, – заговорил Фрэнк. – Ты мог бы для нас тоже приглашения достать? Мы бы заодно и за дочкой твоей присмотрели, если доверяешь.
Конечно, Влад не доверял этим американцам. Но еще меньше он доверял разгильдяйской компании, воцарившейся в замке.
– Но зачем вам это нужно? Мне кажется, у вас не лучшие отношения с ними...
Эдвард продемонстрировал голливудскую улыбку на своем черном лице.
– Мы журналисты, и наши личные симпатии не имеют значения. Главное – получить материал.
Влад поставил опустевшую кружку на стол.
– Дурное это место, опасно туда идти, а уж вам – тем более. Говорят, в начале века туда целая компания из Америки приехала, да почти все и сгинули. Кто считает, что от лихорадки, а другие грешат на вампиров.
– А что же тогда русские не боятся и все живы – здоровы? Снюхались они с вампирами, что ли?
Фрэнк закурил и протянул пачку Владу. Тот с любопытством глянул на настоящие американские сигареты, даже понюхал одну, но курить предпочел свои, дешевые и крепкие.
– Может, и снюхались, – наконец сказал он. – Да только вряд ли их это спасет...
– Пойду-ка я вечером прогуляться возле замка, – заявил Фрэнк. – Может, что интересное увижу...
– Вечером? К замку? Да там леса кругом, сгинешь – никто и не узнает!
Фрэнк рассмеялся.
– Ерунда. Двадцатый век на дворе, да и не в Азии мы в конце концов.
Влад еще какое-то время пробовал их отговорить, но понял, что это бесполезно, и ушел, пообещав достать приглашение.
* * *
Конечно же, вечером было застолье по поводу новоселья, сопровождаемое ставшими уже традиционными шутками на тему вампиров.
– Слизун, ты гробы повыкидывал? – пробубнил Шурик с набитым ртом. – Смотри, придут к тебе ночью покойнички-вампиры, покажут, кто здесь хозяин.
– Я здесь хозяин, – усмехнулся Мороз. – А придут – что ж, могу и укусить.
– А ко мне они не сунутся, – с гордостью заявил Слизун, распахивая ворот рубахи, чтобы продемонстрировать огромный золотой крест.
– Ты его лучше церкви пожертвуй, пусть на купол прикрепят, – поддел его Полиглот, не выносивший подобные проявления псевдорелигиозности.
Он уже пару раз пытался что-то спеть, но его никто не слушал, и потому, взяв гитару, он отправился в сад.
Он понимал Мороза. Душа действительно жаждала чего-то... чего-то большого и чистого... "Купи себе слона и помой его", – тут же отозвалось его второе "я".
В саду было тихо и сумрачно, лишь золотистые прямоугольники света из окон ложились на траву, да лучи ущербной луны играли с листвой. Во мраке аллеи клубился туман и белела смутная фигура.
...И, как в бреду,