Текст книги "Дом теней: Чихнёшь в воскресенье. Дом теней"
Автор книги: Андрэ Нортон
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)
– Мисс Хендрика, что случилось? Что здесь происходит? – послышался голос миссис Кингсли.
Сьюзан чуть повернула голову. У входа в кладовую стояла бабушка Хендрика. Руки её были прижаты к щекам, лицо побледнело, глаза широко раскрылись. Как и Таки, она смотрела на стену. И Сьюзан поняла, что все они видели, а может, и почувствовали то же, что она.
– Это здесь, – Такер указал одной перевязанной рукой. – Они так долго ждут – прямо здесь.
– Хорошо, Так, – Майк прошёл вперёд и прижал к себе брата. Потом, сняв в себя пижаму, набросил на Такера. – Теперь мы знаем.
Не пытаясь высвободиться, Такер продолжал смотреть на стену, потом повернул голову к Майку.
– Они хотят выйти.
Майк кивнул.
– Мы их выпустим, Таки, как только сможем.
Сьюзан медленно покачала головой. Даже сейчас она не могла поверить, что это не кошмар, что всё это ей не приснилось. Давящий страх исчез, осталась только сильная слабость – как после простуды в прошлом году.
– Дети… – голос бабушки Хендрики явно утратил свою командирскую властность. Он прозвучал, как и голос Сьюзан, – слабо и потрясённо. – Дети… – снова начала она.
Но не смогла найти нужных слов. Майк отвёл Такера от стены.
– Вы тоже это видели… – сказал он, не вопрос задал, а просто подтвердил факт.
Бабушка Хендрика издала странный звук. Но потом согласилась, отчасти с прежней решительностью:
– Видела, да. Идёмте.
Она сделала шаг вперёд и подняла Такера. Прижимая его к себе, вынесла из кладовки, по-прежнему оглядываясь на стену. Такер не сопротивлялся, он даже положил голову ей на руки. Сьюзан пошла за ними. Майк догнал её, положил руку на плечо сестре, она ощутила тепло и поддержку. Никогда в жизни она так не нуждалась в них.
Миссис Кингсли стояла на ступеньках, ведущих в погреб.
– Что… – начала было она спрашивать. Но тут выражение лица бабушки Хендрики заставило её замолчать. Она повернулась и быстро стала подниматься, потом подождала, пока они все выйдут, выключила внизу свет, закрыла дверь и поставила на место брусья.
Бабушка Хендрика добралась до кресла-качалки и рухнула в него, по-прежнему держа на руках Такера. Он словно спал, глаза его были закрыты, но дышал он ровно.
– Выпить что-нибудь горячего… – бабушка посмотрела на миссис Кингсли. – Вот что нам всем необходимо, Марта. Это было… О, я не хочу сейчас думать об этом. Не знаю, чему верить. После сегодняшней ночи просто не знаю.
Миссис Кингсли передала Майку старый вязаный платок, лежавший на скамье у очага, и мальчик закутался в него вместо пижамы, которая теперь согревала Такера. Потом миссис Кингсли поставила на огонь котелок, достала чашки, чай и насыпала в чайничек. Достала и кувшин с мёдом.
– Лучшее средство для нервов – мёд. Не помешает после такого шока, – она словно говорила сама с собой.
– Выпейте горячее, тогда, может быть, вы все не простудитесь. Не знаю, что случилось, но все вы очень расстроены, – она помолчала, подходя к зашумевшему котелку, потом взглянула на дверь погреба.
– По правде говоря, мне никогда не хотелось спускаться туда. Никогда об этом не говорила, но теперь скажу. Что-то очень нехорошее там внизу. Никогда я не страдала от нервов, но… – она пожала плечами, сняла котелок и налила кипяток в чайник.
– Пусть постоит минуту-две. Потом всё выпьете! – голос её теперь зазвучал по-сержантски строго. – Но хотела бы я знать, как этот молодой человек прошёл мимо меня. Только что спокойно лежал в кровати, и я думала, что он засыпает, а в следующее мгновение я увидела пустую постель. А когда пошла искать его, вас никого не было. Как будто все растворились в воздухе. Как в старых рассказах…
Бабушка Хендрика чуть распрямилась. Её лицо вновь приобрело нормальный цвет, она стала больше похожа на саму себя.
– Рассказы? А что вы слышали, Марта?
И когда миссис Кингсли сразу не ответила, бабушка резко приказала:
– Я хочу знать. О, вы вполне можете говорить в присутствии детей – после такой ночи! Я думаю, они теперь знают больше, чем многие жившие под этой крышей. Те даже не догадывались.
Миссис Кингсли достала небольшое ситечко и начала разливать чай по чашкам.
– Вы знаете сами, мисс Хендрика, что есть здесь люди, которые не останутся в вашем доме на ночь и за ферму, как говаривал мой отец. Над этим домом всегда висело мрачное облако (хотя должна признать, что в новом крыле оно не чувствуется), с того самого кровавого дня. Я разумная женщина и всегда была такой. Даже когда была такой маленькой, как этот парень, которого вы держите, я никогда ничего себе не воображала. Но тут что-то чувствуется. А я должна быть сильно потрясена, чтобы признать это.
Но действует это всегда на детей. Не на взрослых. И не на всех детей. Может, на тех, в ком больше старой крови. Подумайте сами, мисс Хендрика. Я помню, как умер Гровер, и ваша двоюродная сестра поклялась, что ноги её больше не будет в этом доме. Его нашли в погребе, и у него тоже был жар. И говорил он странные вещи. Потом он убежал от сиделки, которую привезли из города, и упал со ступеней погреба. Он был так слаб, что все решили, будто он пропустил ступеньку и потому упал.
– Были и другие…
– Джетро и Эмили, Ричард и Тод, и Джеймс… – медленно заговорила Сьюзан. И снова почувствовала прикосновение прежнего страха.
Миссис Кингсли круто развернулась, чай закапал с ситечка в раковину. Она внимательно посмотрела на девочку.
– Откуда… откуда ты о них знаешь?
– Они все записаны в библии. И они же – куклы. Джетро и Эмили умерли в 1851 году, Ричард и Тод – в 1880, а Джеймс – потом. Но Бетси, и два Оррина, и Эстер – они не умерли… вернее, умерли много лет спустя. Майк нашёл всё это. Но все они были куклами – все! Как Джоанна, Каролус и Флориан – самые первые, настоящие! – Сьюзан не могла бы объяснить, почему они настоящие, а остальные нет, но была в этом уверена.
– Куклы, – эхом повторила бабушка Хендрика. – Да, куклы. Но почему Эстер не уничтожила их? Ведь она так ненавидела историю семьи. Клялась, что всё уничтожила. Я помню, она даже смотреть на них не хотела, когда тётя Бесс изготовила их на Рождество и подарила, добавив к старым. И… – она покачала головой. – Не буду строить догадок. Не могу. Это выходит за пределы догадок, и мне хочется поговорить с кем-нибудь, кто в этом разбирается.
– Такер, – голос её прозвучал чуть резче, – выпьешь немного?
Она посадила мальчика и держала перед ним чашку, которую передала ей миссис Кингсли. Такер открыл глаза и послушно глотнул. Сьюзан сжала в руках другую чашку, Майк тоже. Тёмная жидкость чуть отдавала мятой и была сладкой. Сьюзан ощутила тепло и необычное ощущение, словно с неё спала какая-то большая тяжесть. Она освободилась. Ей захотелось спать. Стоит ей добраться до постели, подумала Сьюзан, и она будет спать, и спать, и спать – и больше не увидит снов.
Глава 12
По всему дому горели огни, и Сьюзан радовалась этому. Она поднялась по лестнице, по которой когда-то спустились Джоанна, Каролус, Флориан и тот раскрашенный человек, и вошла в свою комнату, где яркий свет изгнал все тени. Но всё равно она подальше обошла туманное зеркало, стараясь не смотреть на него. На кровати лежала коробка, которую она так торопливо опустошила, и две груды кукол.
Лежали и те три, которых она хотела сжечь. Только у них теперь появились лица. Она их ясно видела. Но когда девочка осторожно поднесла к ним руку и притронулась, то не почувствовала ничего пугающего. Весь страх ушёл. Это всего лишь бумага. – старая бумага, вырезанная, раскрашенная и склеенная вместе. Просто куклы. Сьюзан быстро, слой за слоем, снова уложила их в коробку и закрыла крышкой. Порывшись в своём школьном ранце, отыскала моток липкой ленты и заклеила всю коробку. И наконец сунула её на дно большого шкафа.
Расправив постель, Сьюзан выключила свет, легла и плотно укуталась, потому что вся дрожала, но холод больше не прятался внутри неё. Она решительно положила голову на подушку и закрыла глаза. И ощутила лёгкое прикосновение прежнего страха. Приснятся ли ей – они?
– Сью! Сью!
Вначале этот призыв звучал слабо и далеко. Потом заколотили – по стене, чтобы она снова открылась? Сьюзан раскрыла глаза, почувствовав острый прилив страха. В комнате было светло. Яркие полосы солнечного света лежали на кровати, на стенах. И она ощущала… Сьюзан покачала головой. Она не смогла бы объяснить, что чувствует. Впервые с тех пор, как она здесь оказалась, это была просто комната – со странной старой мебелью; место, в котором жили люди, обычные люди, как Майк и Такер, как папа и мама, как она сама, Сьюзан; жили, были счастливы и иногда печальны. Никаких теней в углах. Они больше не покажутся здесь!
– Сью! – снова эти удары. Голос Майка донёсся из коридора. Она быстро выскользнула из постели. Должно быть, уже поздно, в комнате столько солнца. И ещё хотелось есть, время завтрака явно давно прошло.
– Я здесь, – она открыла дверь. Брат её был одет, он чуть хмурится.
– Ну и спишь же ты! Д.Б. послала меня посмотреть, что с тобой.
– Который час?
Майк даже не посмотрел на часы. Снизу послышались удары больших настенных часов. Десять ударов! Сьюзан изрядно удивилась. Десять! Неужели уже так поздно?
– Как Таки?
– Съел половину всех оладий, – ответил Майк. – Если хочешь, чтобы тебе досталось, поторопись. Миссис Кингсли всё утро суетится, и мы едим что попало.
– А бабушка Хендрика? – Сьюзан слегка удивило необычайно быстрое выздоровление Такера. Хотя он обычно не простужается и первым оправился от ветрянки, которой они все переболели. Решив, что он здоров, Такер тут же выздоравливал.
– Она куда-то звонила, а потом ушла, – сообщил Майк. – Думаю, пошла в церковь к мистеру Риверсу. А звонила она этому доктору Фергюсону, просила его приехать.
– Я быстро, – пообещала Сьюзан, и Майк вышел; направляясь в ванную, Сьюзан встретила его в коридоре с большим коричневым дневником под мышкой.
Сьюзан торопливо оделась. Не расчёсывалась щёткой и не смотрела в зеркало. Не потому что боялась старого туманного стекла, а потому что проголодалась. К тому же, по словам Майка, их ждёт нечто необычное.
Миссис Кингсли мыла у раковины тарелки и чашки с таким грохотом, что Сьюзан подумала, не выйдут ли они из этой мойки без ручек или с отбитыми краями.
– Бери сама, – сказала она Сьюзан, севшей за стол. Такер сидел на кухонном стуле и слизывал джем с верхней губы. Сьюзан удивлённо посмотрела на него. Прошлой ночи словно и не было. О ней напоминали только грязные бинты на руках младшего брата.
Она выскребла на тарелку остатки овсянки из кастрюли и торопливо отнесла кастрюлю к груде ожидающей мытья посуды. В блюдце увидела коричневый сахар и положила себе, наблюдая за Такером. Он посмотрел на неё искоса, словно не хотел разговаривать, и сунул в рот ещё одну оладью.
Сьюзан ела медленно, она почему-то больше не испытывала голод. Зато почувствовала внутри знакомое неприятное ощущение. Вверху, у себя в спальне, она была свободна и светла. А здесь, внизу – Сьюзан заставила себя посмотреть на дверь погреба – здесь что-то должно произойти!
Она перестала есть, не хотелось больше. Даже затошнило при виде Такера, пожирающего оладьи. Вообще при взгляде на Такера её охватывала тревога. Он как будто что-то знает, что-то ужасное, и всё время об этом думает. И раньше или позже скажет Сьюзан то, что она не хочет слышать.
– Это всё, что ты съела, девочка? – спросила миссис Кингсли, увидев, что Сьюзан складывает салфетку.
– Я… я не голодна. Больше не хочу, спасибо.
Миссис Кингсли покачала головой.
– Ну, ладно, тогда беги. У мисс Хендрики дела. Она скоро вернётся.
Бежать – куда? В библиотеку? А как же Такер? Он прикончил – и весьма прожорливо, как решила Сьюзан, – последнюю оладью, но явно не собирался вставать со стула и идти мыться, как ему всегда приказывали после еды. Казалось, и миссис Кингсли ожидает, что он останется на месте. Сьюзан медленно убрала за собой и пошла в библиотеку.
Майк сидел у окна, где раньше Такер, на коленях у него лежал раскрытый дневник Джекоба Кайделла. Он разбирал рукопись, когда Сьюзан подошла к нему.
– Майк, что должно случиться? – она крепко прижала рукой живот. Больше не боялась, как ночью, но знала, что впереди их ждёт какое-то беспокойство. – Таки больше не кажется больным.
– Да, – Майк явно хотел, чтобы она отстала, но Сьюзан не сдавалась.
– Бабушка Хендрика звонила папе и маме?
– Не думаю. У неё было о чём подумать и кроме этого, – Майк говорил сердито.
– Может, нам позвонить, если она забыла? – настаивала Сьюзан.
– Позже… может быть… – он неожиданно повернул книгу так, чтобы и Сьюзан смогла увидеть выцветший рисунок, занимавший целую страницу.
– Это… это же бабушка Хендрика… и… и… – Сьюзан удивилась.
Женщина на картинке стояла напряжённо, на ней было странное коричневое платье с оборками и бусами, нашитыми на плечи и вокруг шеи. На плечах также лежали два ожерелья из зубов или когтей животных, а волосы её двумя прядями обрамляли лицо с уверенными чертами. В руке она, как щит, держала раскрашенную маску со ртом, опущенным с одной стороны, глаза у маски были очень большие и обведены чёрным. Попёрек этого резного лица проходила яркая жёлтая полоса, как та, которую Сьюзан видела на лице человека в зелёном. Но тот человек был реален – не маска и не рисунок.
Рядом с женщиной стоял мужчина. Он был голый по пояс, только на шее ожерелье из когтей, очень длинных когтей, а на груди нарисована странная птица с расправленными крыльями. Птица была нарисована красной и синей краской, по подбородку проходили синие полосы, а между глазами начиналась жёлтая линия, которая поднималась к волосам.
Голова у него выглядела очень странно: выбритая всюду, кроме середины и макушки, где проходил гребень волос. Мужчине носил плотно облегающие брюки с бахромой, на ногах мокасины. Он протянул руку, словно собирался отобрать у женщины маску. Но Сьюзан показалось, что женщина не хочет отдавать её.
– Кто они?
– Вот эту, – Майк указал на женщину, – называли Мудрой Женщиной. Она… ну, я думаю, её можно назвать колдуньей. Все верили, что она может навлечь на человека добро или зло, всё, что он заслужил, по её мнению. А этот – я думаю, это Джекоб, хотя тут это и не говорится… – он указал на мужчину. – Ему нужна была власть, которую он рассчитывал получить через неё. Но он ей не понравился. Тут говорится о какой-то церемонии, а заканчивается тем, что судьба неблагоприятна.
– Если бы у него было больше волос и зелёная куртка… – пробормотала Сьюзан.
– Да, Джекоб, предатель, – Майк закрыл книгу. – Тут, – он поднял старую книгу, – рассказ заходит не очень далеко. Заканчивается большой встречей шести племён, на которой сэр Вильям Джонсон постарался сохранить нейтралитет индейцев.
Сьюзан вспомнила, что рассказывал Майк Такеру.
– Это тот, который умер.
Майк кивнул.
– Да, умер. Тогда победило мнение других, и племена присоединились к англичанам. Так всё и началось.
– Джекоб… – Сьюзан перешла на полоску солнца у окна. Ей почему-то хотелось света. – Это был Джекоб? – негромко спросила она. – Человек, которого мы видели?
Майк со стуком положил книгу на стол.
– А было ли что-нибудь? – спросил он. – Нельзя увидеть то, что произошло двести лет назад…
– Откуда ты знаешь? – вновь спросила Сьюзан. – Откуда ты знаешь, что мы можем видеть, а чего не можем? Ты с папой – помнишь, вы говорили о том, что большую часть мозга мы вообще не используем и даже не понимаем, для чего нужны некоторые части? Есть люди, которые обладают удивительными и пугающими способностями. Да ведь даже в космической программе пытались использовать для связи телепатов. Я слышала, как папа обсуждал это с доктором Стенгли и полковником Питтсом у нас за столом.
А Таки… ты ведь помнишь, Таки испытывали с этими карточками, и в какое возбуждение пришёл доктор Рамиш. Может, Такер – один из тех, кто может использовать закрытую часть мозга? Может, именно появление здесь Такера всё и пробудило? – Сьюзан строила только предположения, но ей казалось, что в них скрывается какая-то истина.
Майк провёл рукой по краю стола, как будто хотел стереть прикосновение книги. Потом повернулся спиной к Сьюзан, чуть сгорбив плечи. Девочка почувствовала, как нарастает в ней возбуждение. И на этот раз не испытывала тошноты.
– Должно произойти что-то важное, – она вслух выразила свою основную мысль.
Майк стоял неподвижно, рука его застыла на середине жеста. Потом он снова повернулся к ней лицом.
– Да, – ответил он так, словно не хотел произносить это слово.
– А бабушка сказала… – начала Сьюзан.
– Мне она ничего не говорила. И закрыла дверь в холл, когда разговаривала по телефону. Нам придётся подождать.
Сколько можно ждать, подумала Сьюзан. Лицо Майкла приобрело странное замкнутое выражение. Такое бывало и раньше, хоть и не часто, когда он отказывался разговаривать. И тогда нет смысла тормошить его, спрашивать, как и почему.
Сьюзан отошла к полкам и провела пальцем по ряду корешков. Книги с первой полки – их могли читать Эмили и Джетро. Потом те, что держали в руках Ричард и Тод. И книги Джеймса… Все они были реальными людьми, не просто именами, не бумажными куклами, но людьми, как Майк, как она сама, как Такер. Реальны были и первые – Джоанна, Каролус, Флориан. Книг с их именами нет. Может, тогда вообще не было ещё детских книг. Сьюзан нащупала книгу на второй полке, вытащила её и отошла к окну.
«Удивительное кресло бабушки». Сьюзен отказалась смотреть на имя владельца книги на форзаце. Она упрямо начала читать. Только так можно забыть о том, что ждёт впереди. Она устала бояться! Больше она не боится!
Они быстро перекусили в двенадцать. Такер, по-видимому, всё утро провёл на кухне. Когда миссис Кингсли позвала их, он сидел в кресле-качалке. Рядом развалился Джошуа, который лениво открыл глаза, когда вошли Майк и Сьюзан. Рука Такера рылась в густой шерсти кота, и он рассказывал о том, как в прошлый Праздник Всех Святых Джимми Смизерс вырезал настоящую тыкву и посадил в неё чёрного котёнка, и как мама поймала его. Такера, каким он стал с приезда в этот дом, словно и не существовало.
– У нас будут пряники! – приветствовал он сестру и брата. – И мне дали вылизать миску. Уммм!
Несмотря на всю свою тревогу, Сьюзан поела, и они ещё сидели за столом, когда услышали звуки подъезжающей машины. Вскоре в дверях появилась бабушка Хендрика, а с нею не только мистер, но и миссис Риверс.
– Звонили? – резко спросила она, не успев зайти.
– Он прибудет в два, мисс Хендрика. Он позвонил своим друзьям, и те подвезут его и ещё одного человека. Не расслышала его имя. Джим пошёл к Риверсам за помощью, так что всё организовано. Я всё приготовила в столовой, можете заходить. У Элоизы, – рот миссис Кингсли неодобрительно скривился, – болит голова. Так она говорит.
Сьюзан смотрела, как бабушка Хендрика и Риверсы проходят в холл. То, что они не сели есть вместе с Виланами, означало, что они о чём-то должны поговорить. Она так поняла эти признаки. Но миссис Риверс задержалась у кресла Такера и спросила, как он себя чувствует; ответом ей послужила широкая усмешка и несколько слов, неразборчиво и невежливо произнесённых набитым пряником ртом.
В два должны приехать другие. Библиотека недоступна, решили Виланы: туда после ланча перешли бабушка Хендрика и Риверсы и плотно закрыли за собой дверь. Поэтому дети вышли наружу, на прохладный воздух, и побродили вокруг дома; Такер пинал листья, принесённые ветром. Джим не работал у компостной ямы. Он принёс два лома, несколько лопат и большую кирку и прислонил орудия к стене старого амбара. Рядом с ним стоял ещё один человек, но когда Виланы подошли, Джим не терпящим возражения тоном приказал им, чтобы они уходили.
Приехал доктор Фергюсон, с ним ещё двое, они направились К парадному входу в дом. Через несколько минут миссис Кингсли открыла заднюю дверь и поманила детей.
Когда они вошли, библиотека казалась битком набитой людьми; за столом сидела бабушка Хендрика, по одну сторону от неё доктор Фергюсон, по другую – мистер Риверс.
– Сьюзан, пожалуйста, принеси куклы, – голос бабушки прозвучал, как всегда, спокойно и властно. Сьюзан легко было послушаться и принести обмотанную липкой лентой коробку.
Когда она вернулась, на неё даже не посмотрели, как она ожидала; все смотрели на Такера, а он говорил.
– Они ждали… и ждали… – мальчик сжал перевязанные ладони в кулаки, словно снова собирался колотить по стене. – Потому что спрятались, когда в дом пришли плохие люди. Как им сказали…
– Кто им сказал, Такер? – спросил один из незнакомцев, которых привёл доктор Фергюсон (другой как будто исчез. В комнате его не было).
– Человек… тот самый, который показал им место, где спрятаться, – Такер покачал головой. – Он… он был плохой, но он подумал, что там они будут в безопасности.
– Откуда ты это знаешь? – вопрос был задан тем же спокойным тоном. Сьюзан прошла вперёд и положила на стол коробку с куклами.
– Просто знаю, – на лице Такера появилось упрямое выражение. – Они ему поверили. Но он не вернулся, пообещал, но не вернулся! – Такер яростно покачал головой из стороны в сторону.
Доктор Фергюсон обратился к бабушке Хендрике:
– Известно ли в семейной традиции о таком месте? Я слышал об укрытиях на случай нападения.
– Ничего в наших преданиях или в записях, – уверенно ответила бабушка. – Конечно, Джекоб был здесь, когда умер его отец, а брат его отсутствовал. В то время особой любви между отцом, старым Джекобом, и Хендриком не было, потому что Хендрик служил в армии Вашингтона на востоке. И он мог поделиться этой тайной только с любимым сыном.
Такер сидел, качая ногами, и с явным интересом смотрел на людей за столом. Может, готовил каких-то «воображаемых», но ничего не говорил.
Следующий вопрос был задан Сьюзан.
– Это и есть куклы? – незнакомец посмотрел на коробку, которую Сьюзен подтолкнула к нему. Пусть сам открывает. Хотя она больше и не боялась, почему-то ей не хотелось их трогать. Он снял липкую ленту, достал кукол и разложил их на столе; на одежду он почти не обращал внимания, но самих кукол внимательно разглядывал, переворачивал, чтобы прочесть имя сзади, и даже с помощью небольшого увеличительного стекла рассматривал лица.
– Несомненно, они нарисованы с натуры, и очень искусно, – сказал он о Джетро, Эмили и первом Оррине.
– А эти – просто фотографии. Они должны были напоминать реальных детей. Кто их сделал?
Секунду-две Сьюзан казалось, что бабушка Хендрика не ответит, но она негромко заговорила:
– Согласно легенде, Джетро, Эмили и Оррин были изготовлены их матерью. Говорят, у неё был талант, и она рисовала миниатюры. Она нарисовала трёх первых Кимблов. Остальные… – она покачала головой. – Честно говоря, не знаю. Только это стало семейной традицией. Впрочем, эти… – она показала на кукол из дерева и кожи. – О них существует рассказ, и это ещё одно семейное предание. Говорят, их изготовила миссис Хьюз.
– Ага! – это, как вздох, произнёс доктор Фергюсон. Он взял с соседнего стула стопку печатных листков в прозрачной пластиковой папке. – Миссис Хьюз! Известная, как Мудрая Женщина – знаменитая онейдская колдунья!
Бабушка Хендрика резко подняла голову.
– Она не больше колдунья, чем я! Целительница – да! Она была с Бетт Кайделл, когда начался набег, но первым напали на её дом, хотя её там не было. Не было в долине и Бетт. Они обе ушли к женщине, у которой проходили трудные роды. Маргарет Хьюз была отчасти онейда, да, и все верили, что она обладает властью. Индейцы её не трогали. Но предатели убили её сына и дочь. Говорят, это приказал Джекоб, потому что она в чём-то воспротивилась ему, хотя через мать они были близкими родственниками. Он же всегда хотел владеть тем, что даёт власть.
Да, с этого и начинается история проклятия. Маргарет Хьюз обратилась против всех Кайделлов. После нападения она исчезла, и о ней больше не слышали, хотя Хендрик искал её – и ради неё, и ради детей. Тут всё это есть, – она показала на странички в руках доктора Фергюсона.
Сьюзан посмотрела на первые три куклы. Да, как и утром, теперь ясно были видны их лица. По крайней мере о н а их видела, это те же лица, что были у теней.
Расположив кукол, как ему хотелось, человек снова посмотрел на Сьюзан.
– Расскажи, что произошло прошлой ночью, – сказал он.
Она перехватила руками пояс, удерживающий джинсы. Нет уж, ей вовсе не хотелось вспоминать, хотя всё это и в прошлом. Но что-то заставило её. Точно так же, как ночью что-то заставило её следовать за этими четырьмя, сначала тенями, потом людьми, вниз по лестнице и по всему дому.
Глубоко вдохнув, Сьюзан начала – со сна и с рук, которые тянулись к ней, потом о Такере, ходящем во сне, и об их посещении погреба, и наконец о необходимости уничтожить кукол и о том, как это привело её в коридор. И как она увидела поднимавшегося по лестнице человека в зелёном. Начав, она уже не могла остановиться, даже если бы ей разрешили. Говорила она всё быстрее и быстрее и как будто всё видела заново. Только страх притупился, и она могла его сдерживать. Когда она закончила, человек повернулся к Майку.
Майк рассказал свою версию того же происшествия. Но добавил больше подробностей: как он оторвал Такера от сестры, когда она хотела уничтожить кукол и упала в коридоре, о том, как сам увидел четверых, за которыми они пошли; и трое из них исчезли в отверстии в стене.
– Мисс Кайделл… – теперь человек со спокойным, мягким голосом обратился к бабушке.
– Доктор Уинстон, я могу только повторить, что говорила раньше. О, я читала много отчётов о так называемых домах с привидениями. Все это делают время от времени, я думаю. Я всегда спала в той части дома, которая была достроена в 1840 году, и никогда не видела и не слышала ничего необычного – кроме вчерашней ночи. Моя двоюродная сестра Эстер – она ненавидела этот дом, и правда, что один из её братьев ещё маленьким мальчиком умер здесь. Он заболел, и его привезли сюда поправляться. Потом её сын Гровер… он сильно простудился и был найден мёртвым у входа в погреб; вероятно, забрёл туда в бреду. Но Эстер верила в то, что называют «проклятием».
То, что рассказали вам мои племянница и племянник – и Такер, его реакция была самой сильной, – в основном правда. Я увидела то же, что и они. Я… Как я могу поверить?.. – она чуть повернула голову и взглянула на мистера Риверса. – Неужели мы действительно стали свидетелями случившегося? Или это была какая-то массовая галлюцинация? Но что вызвало её сразу у всех четырёх человек? Миссис Кингсли ничего не видела. И она странно не заметила, как Такер покинул кровать. Обнаружила, только когда мы все уже были внизу. Может, затронуты оказались лишь те, в ком течёт кровь Кайделлов?
– Я не могу вам ответить, – медленно сказал мистер Риверс. – Есть много теорий… да… Может, доктор Уинстон предложит нам объяснение…
– Теорий существует действительно много. Одна из них гласит – происшествие, вызывающее глубокие эмоции, отпечатывается на окружающем, как камера делает снимок. И люди, чувствительные к эмоциям, могут услышать звуки, увидеть что-то, даже повторение действия, если сложатся подходящие условия.
К тому же хорошо известно, что определённые силы, природу которых мы не понимаем несмотря на все наши усилия, действуют на детей. Феномен полтергейста обычно ассоциируется с самыми младшими жильцами домов, в которых он происходит. Судя по событиям прошлого, – он взглянул на бумажных кукол, – кажется, дети, унаследовавшие кровь Кайделлов, по крайней мере некоторые из них, чувствительны к необычным влияниям. Вы говорите, что два таких случая произошли, когда ребёнок был серьёзно болен. Часто психические явления обостряются физической слабостью. Я не могу дать вам ответа. Хотя верю в то, что вы – все вы, – он посмотрел на Такера, – видели то, о чём рассказали. А что касается значения увиденного – это ещё предстоит установить.