355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Скотт » Отблески лунного света » Текст книги (страница 7)
Отблески лунного света
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 22:35

Текст книги "Отблески лунного света"


Автор книги: Аманда Скотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)

Глава 7

После тихого воскресенья сэру Малькольму Каверсу пришлось в понедельник поехать в Элайшоу. У него были дела и поважнее, чем забирать дочь, с которой все было в порядке и которая находилась всего в нескольких милях от замка принцессы Изабеллы, где она и гостила, но английская настойчивость леди Мюррей подействовала. И сэр Малькольм Каверс с полудюжиной своих мужчин приехал в замок Саймона тогда, когда семейство Мюрреев и Сибилла только заканчивали обедать.

Охрана не пустила прибывших сразу в замок, а в обеденный зал вбежал мальчик и прошептал Саймону на ухо, что прибыли гости.

Саймон пожал плечами и сообщил женщинам за столом, что к ним кто-то приехал.

– Вы можете задержаться за столом и продолжать обедать. Любой, кто бы ни прибыл в такой час, сможет разделить с нами стол.

– Конечно, мы останемся, чтобы поприветствовать гостя, – сказала леди Мюррей. – Но я не понимаю, кто мог сегодня к нам приехать? Это точно не Сесил Перси, поскольку я просила его прибыть только в конце этого месяца.

– Сколько человек приехало, Саймон? – Розали от любопытства порозовела и чуть не выскочила от возбуждения из-за стола.

– Парень сказал, что их семеро, и все они вооружены. Но они почему-то не представились и заявили, что мы их ждем, – ответил Саймон. Он пристально посмотрел на сестру, но она отвернулась и поморщилась. Сибилла расстроенно опустила глаза в тарелку, и Саймон понял, что она думает, что прибыл ее отец. Он поднялся и быстро вышел из зала, чтобы поприветствовать сэра Малькольма.

Сибилла повернулась к леди Мюррей и произнесла осторожно:

– Я полагала, что вы знаете о том, что ваш сын послал за моим отцом, госпожа. Это довольно неожиданный шаг, поскольку я могла уже сегодня вернуться в Суитхоуп-Хилл, но он не давал мне лошадь.

– Сэр Малькольм Каверс? Он приехал сюда?

Сибилла с удивлением заметила, что леди Мюррей утратила свой обычный величественный вид и уставилась на противоположную от нее стену. И тогда Сибилла сказала:

– Да, думаю, это он приехал. А... это вызывает у вас недовольство?

– Нет, нет, что вы... – ответила ее милость, неискренне улыбнувшись Сибилле. Потом она будто поняла, что ведет себя подозрительно, и проговорила: – Милая Сибилла, вы слишком молоды для того, чтобы оставаться в одиночестве в чужом замке. Принцесса Изабелла не должна была бросать вас в своем замке без присмотра.

– Я болела, миледи, и довольно продолжительное время. Но я думаю, вы знаете, что Дуглас предоставил Изабелле двух рыцарей и пятьдесят вооруженных воинов, чтобы они служили ей и охраняли во время поездок. Когда она уезжала по делам из Суитхоуп-Хилла, она оставила двадцать заслуживающих доверия мужчин, чтобы охранять ее замок и меня.

– Бог ты мой! – воскликнула Розали, переполненная благоговейным страхом. – Двадцать мужчин только для того, чтобы охранять вас?

Леди Мюррей неодобрительно хмыкнула, но Сибилла сообщила с усмешкой:

– Они действительно предоставляют нам защиту, Розали. Но их главная обязанность – охранять Суитхоуп-Хилл-Хаус, а не меня. У Изабеллы есть много слуг, и я бы могла притвориться и сказать, что мне позволяют управлять домашним хозяйством Изабеллы во время ее отсутствия, но это было бы неправдой.

– А вы им не управляете? – рассеянно произнесла леди Мюррей, и ее пристальный взгляд перешел от стены к сводчатому проходу, где, очевидно, должны были появиться гости.

– Нет, миледи, – ответила Сибилла. – У нее есть домоправительница, специальный помощник, и они заботятся обо всех нас и о доме вместе с другими слугами. Но я рада была услышать, что Саймон послал им письмо, где сообщил, что я нахожусь в безопасности у вас дома. Думаю, они потеряли меня и очень волновались.

– Да, конечно, уверена, что, возможно, волновались... Но, дорогая! – Леди Мюррей строго посмотрела на Сибиллу. – Я хотела бы, чтоб вы звали его как подобает – лордом Мюрреем – перед нашими гостями и... даже перед нашими слугами. Я не хочу, чтобы люди выдумывали себе бог знает что только из-за вашего легкомысленного к нему обращения. Вы не настолько близки, чтобы звать его Саймоном.

Леди Мюррей снова уставилась на дверь, и Сибилла не понимала, почему ее милость так волнуется перед появлением гостей. Лицо у леди Мюррей превратилось в маску, и Сибилла, сидящая спиной к выходу, поняла, что там появились ее отец и Саймон. Это озадачило ее. Странно, почему она смотрит так, будто готова прожечь дверь глазами?..

Сибилла сказала:

– Простите мне эту ошибку, миледи. Я настолько привыкла к тому, что Амалия зовет его Саймоном, что стала называть его так же. Это происходит непроизвольно, поверьте мне. Кроме того, я не была уверена, что он называет себя лордом Мюрреем, поскольку его отец так не делал.

– Мой муж был очень горд своим благородным званием, – заявила леди Мюррей, по-прежнему смотря в одну точку над плечом Сибиллы. – Ваш отец тоже, насколько я знаю?

– Да, у него много высоких званий.

– Они оба унаследовали баронские титулы. И оба выиграли рыцарство в очень рискованных поединках. Саймон служил графу Файфу несколько лет и многое для него сделал, но еще не добился его признания. Таким образом, Саймона нужно называть лордом Мюрреем, и вам следует это делать, если вы хотите понравиться мне.

Сибилла покраснела и пробормотала что-то про свою готовность сделать так, как хочет ее милость, но была уверена, что леди Мюррей интересует только то, что происходит у дверей.

Через несколько секунд оттуда послышались шаги и голоса, и Саймон вернулся в зал с сэром Малькольмом. Они что-то говорили друг другу, и Сибилла услышала только отрывок речи отца.

– ...поэтому я был чрезвычайно удивлен, когда получил от вас приглашение навестить Элайшоу, Мюррей! Но я вам очень благодарен. Я и понятия не имел о том, что моя дочка осталась одна в Суитхоуп-Хилле. Даже мысли такой у меня не могло возникнуть! Ее вообще нельзя оставлять одну, она вечно что-то вытворяет. Надо же было только додуматься до такого! Нет, нет, я счастлив, что заберу ее домой.

Сибилла повернулась к отцу и улыбнулась:

– Добрый день, милорд. – Она встала, поклонилась отцу и поцеловала его в бородатую щеку. – Надеюсь, вам понравилась поездка.

– Да, малыш, понравилась. А еще мне очень нравится твоя шишка на голове. – Он положил ей руку на плечо.

Она заметила, что он был ненамного ниже Саймона, но крупнее, а из-за возраста немного полноват. Но он всегда был красивым человеком, хотя Сибилла не могла представить его молодым, поскольку его любовь к еде и напиткам, конечно, сказалась на его фигуре. На голове у него торчала копна темно-рыжих волос, а в модно подстриженной бороде уже виднелись седые волоски, но он всегда выглядел очень аккуратным и опрятным, а его серые блестящие глаза, которые унаследовала и его старшая дочь, всегда сверкали из-под густых бровей.

При этом он был прекрасным воином и наездником, и поэтому вся одежда, которую он любил носить, не была вычурной или модной, но всегда удобной и практичной. Он был очень гордым человеком, люди чувствовали это и уважали его характер и образ жизни. Несмотря на его привычку делать слишком поспешные выводы, с которыми Сибилла не всегда соглашалась, она очень любила отца. Теперь, однако, он смотрел на нее со строгим неодобрением, будто пытался решить, как ему с ней поступить.

Но когда отец глянул на сидящих за столом, он восхищенно присвистнул.

– О, Аннабель, ой-ой-ой, неужели это вы собственной персоной? – Он низко поклонился леди Мюррей. – Я так благодарен вам за то счастье, какое вы подарили мне, – я вижу свою дочь живой и здоровой. Не считайте, что я плохой отец, я не знал, что все так случится. Вы, как всегда, прекрасно выглядите!

– Я так понимаю, что мой сын послал за вами, чтобы вы смогли забрать домой вашу дочь? – спросила леди Мюррей с легким напряжением в голосе.

– О, и я очень рад, что он это сделал. Сожалею, если ее пребывание здесь стало испытанием для вас, – просто ответил сэр Малькольм и улыбнулся, не замечая ее тона. – Я полагаю, что вы еще оплакиваете своего мужа и младшего сына, Аннабель? Такая трагедия, вы потеряли сразу двух мужчин в доме! Мои соболезнования.

– Да, это стало для меня сильным ударом. – Леди Мюррей нервно покашляла. – Но мой сын взялся командовать здесь, принял все дела и преуспевает во всем. Вы надолго к нам, сэр Малькольм?

Сибилла перевела взгляд на отца. Ей показалось, что будет мудро уехать отсюда уже через несколько минут. Однако сэр Малькольм продолжал бодро, как и прежде:

– Я боюсь, что призрак вашего мужа будет меня здесь преследовать. – Он засмеялся. – У вас прекрасная семья, миледи. Вы, возможно, не знали о том, – сказал он Саймону, стоявшему в стороне, – что ваш отец не особенно любил меня и не привечал в этих стенах. Поэтому рад видеть вашу доброту по отношению к моей дочери. Однако, думаю, нам нужно будет вернуться домой к моей младшей дочери, а не испытывать далее ваше гостеприимство.

– Пожалуйста, чувствуйте себя как дома, сэр Малькольм, – сказал Саймон. – Уж не знаю, чем вы насолили моему отцу, но я не участвую в вашем конфликте с моим отцом, тем более что не знаю его причины.

– Пустяки, клянусь вам, Саймон. Глупости, о которых мы не должны говорить при дамах.

– Садитесь, пожалуйста, – сказал Саймон, подозвал слугу и приказал принести лорду Каверсу стул.

Поскольку и сэр Малькольм, и Саймон сели за стол, вокруг них стали ходить и разносить еду слуги. Саймон добавил:

– Мои люди скоро приведут ваших, и они тоже смогут пообедать и отдохнуть с дороги.

Сэр Малькольм кивнул, но его внимание было вновь приковано к Сибилле.

– Должно быть, ты сильно разочарована, что я не привез с собой Элис, не так ли? – сказал он, жуя куриную грудку. – Ты не видела младшую сестру почти год, но она решила подождать тебя дома.

– Она не больна, надеюсь? – спросила Сибилла.

– Нет, просто занята приготовлениями к свадьбе, которую я ей устраиваю. Ей почти пятнадцать, и многие говорят, что она давно уже должна была выйти замуж.

Сибилла покосилась на Розали, с интересом прислушивающуюся к разговору, и сказала осторожно:

– Может быть, сэр, выбирая ей мужа, вы должны учесть и ее мнение?

Сэр Малькольм сдвинул брови и сурово посмотрел на дочь:

– Знаешь ли, милая, я не намерен смотреть, как моя вторая дочь повторяет ошибки первой. Я надеюсь, что впредь ты будешь держать свои мысли при себе. В отличие от тебя Элис делает все, что я ей говорю.

Сибилла почувствовала, что Розали хочется что-то сказать, и добавила торопливо:

– Я уверена, что Элис – прекрасная дочь, и она не подведет вас.

– Это правда, Сибилла, вы не всегда повинуетесь своему отцу? – воскликнула Розали с интересом.

Но прежде чем Сибилла успела ответить, леди Мюррей сказала:

– Я считаю такой вопрос к нашей гостье неприличным, дорогая. На будущее знай, что тебе нужно хранить молчание до тех пор, пока кто-то не обратится к тебе лично.

– Да, прошу прощения, мама, – пробормотала Розали, чуть не плача.

– Да не волнуйтесь так, – сказала Сибилла. Она видела, что леди Мюррей так же интересно узнать про три ее несостоявшихся брака, как и Розали, но надеялась, что ее милости хватит такта не спрашивать этого при мужчинах. И не спрашивать сэра Малькольма о подробностях тех скандалов.

Саймон тут же заговорил с отцом Сибиллы о каких-то новостях, но поскольку сэр Малькольм еще не закончил есть, говорил в основном Саймон.

Когда возникла пауза, леди Мюррей сказала:

– Я надеюсь, что вы простите меня, сэр Малькольм. У меня много дел, и я должна распорядиться о комнатах для вас и ваших людей. И моя дочь... – она строго посмотрела на Розали, – должна пойти со мной. Простите. И приятного аппетита.

– Конечно, миледи, – радостно отозвался сэр Малькольм. – Я также думаю, что моя дочка сможет вам помочь. Ей же неинтересно сидеть здесь, смотреть на жующего отца и слушать, что он говорит о мужских делах.

Леди Мюррей и Розали встали и откланялись. Сибилла тоже поднялась с места, но отец схватил ее за руку и притянул к себе.

– Но учти, доченька, Мюррей рассказал мне, как ты здесь очутилась. И мне многое нужно тебе сказать. Ты вернешься со мной в Эйкермур завтра же.

– Рада была встретиться с вами, сэр, – прошептала Сибилла и улыбнулась. – Я тоже надеюсь серьезно с вами поговорить.

Он подозрительно хмыкнул, но отпустил ее руку.

Саймон пристально разглядывал ее, но Сибилла, избегая смотреть ему в глаза, поклонилась и быстро вышла за леди Мюррей и Розали из зала.

– Уф... – Она прислонилась к перилам. – Леди Мюррей, чем я могла бы помочь вам по дому? – спросила она, как только они дошли до лестницы.

– Мне ничего от вас не требуется, – ответила леди Мюррей. – Я дам распоряжения нашей домоправительнице, хотя думаю, что Саймон уже все предусмотрел. Давайте лучше пройдем на балкон. На улице светит солнце.

Розали подошла к Сибилле и тихо повторила:

– Я сожалею о том, что говорила не к месту и при мужчинах про ваши браки, Сибилла. Простите меня. Просто вы сами первая заговорили вчера о ваших женихах, и я хотела узнать, как часто вы не слушаетесь указаний своего отца.

Сибилла ждала с надеждой, что леди Мюррей вновь прервет свою дочь, но та не сделала этого, а лишь присела на большое кресло и внимательно посмотрела на Сибиллу.

Сибилла сказала:

– Вы не возражаете, миледи, если я отвечу на вопрос леди Розали?

– Нисколько, – произнесла отстранение леди Мюррей, опираясь одним локтем на перила балкона. Она устроилась в кресле поудобнее и накинула на себя одеяло. – Какой свежий ветер! Мне тоже интересно, кстати, как вы общаетесь со своим отцом.

– Ну ладно... – Сибилла прислонилась к стене. – Я послушная дочь, но я не люблю повиноваться людям, которые используют браки как средство достижения своих целей. – Сибилла задумалась. – После третьей попытки устроить мой брак отец сказал мне, что я закончу свои дни в Эйкермуре, дома, как и большинство не состоящих в браке дев.

– Он должен был еще сказать, что вы теперь вечно будете прислуживать ему, – добавила леди Мюррей.

– Как неприятно! – воскликнула Розали. – Но вы ведь живете с принцессой Изабеллой.

– Только благодаря моему брату и моему очень любезному крестному отцу.

Леди Мюррей нахмурилась.

– И кто же ваш крестный отец, леди Сибилла?

– Арчибальд Дуглас, – сказала Сибилла.

Розали восторженно ахнула:

– Граф Дуглас?

– Ну, когда он стал моим крестным, он еще не был графом, – пояснила Сибилла. – Но он был кузеном Джеймса, второго графа, а Джеймс был мужем Изабеллы. Помимо этого, как граф Галлоуэй, Арчи имел сильную власть в своих собственных землях.

– Тогда это объясняет, почему вы так долго живете у принцессы Изабеллы... – задумчиво произнесла леди Мюррей. – Дуглас всегда относился к ней с особенной симпатией после смерти ее мужа. Мне даже кажется, что он обращает на нее внимания больше, чем ее собственная королевская семья.

– Это не совсем так, миледи. Принцесса любима большей частью своей семьи. Однако есть один или два брата, с которыми у нее появились разногласия...

– Про одного я точно знаю. Это граф Файф. И доверяю здесь больше принцессе, чем ему... – со вздохом сказала леди Мюррей.

– Да, миледи, – согласилась Сибилла. – Я знаю, что вы хорошо относитесь к графу Файфу и что ваш сын долго и верно служил ему, но... – Сибилла вспомнила про Розали на балконе и замолчала. – Я не должна говорить об этом, простите меня.

– Вы не любите графа Файфа? – спросила Розали. Леди Мюррей посмотрела на дочь и задумчиво вздохнула.

– Это очень сложные вопросы, дорогая моя. Но здесь, в Элайшоу, мы пытаемся разобраться со всем и выбрать правильный путь. Чем больше объединяются вместе крепких и богатых семей, тем меньше они страдают во время военных конфликтов.

Розали задумалась на мгновение и вдруг спросила:

– Леди Сибилла, так теперь вы должны оставить свое место около принцессы и служить в собственной семье?

– О нет, что вы, – ответила Сибилла. – Мое место рядом с Изабеллой, и я чувствую себя там в безопасности. Я надеюсь вскоре встретиться с ней. Она хотела остаться в Тернберри только до тех пор, пока королевский суд не двинется из Стерлинга в Эдинбург. И я слышала, что суд и наместник Файф останутся в Эдинбурге еще долгое время, поэтому мне удобнее будет присоединиться к ее кортежу именно в Тернберри.

– Но как вы сделаете это? – поморщилась леди Мюррей. – Я думаю, что у вашего отца найдется что сказать вам по этому поводу.

– Я не сомневаюсь, что он в очередной раз выскажет мне все, что захочет. А захочет он сказать многое. Но я должна выполнять свои обязанности у принцессы Изабеллы, и как только отец успокоится – а он очень отходчивый, хотя и вспыльчивый, – я смогу убедить его в своей правоте.

– Да, возможно, вам и удастся это сделать... – пробормотала леди Мюррей, но она оставалась хмурой, и мысли ее витали где-то далеко.

После того как женщины ушли из зала, Саймон еще некоторое время поддерживал разговор с сэром Малькольмом, пока последний не наелся и не откинулся назад. Тогда Саймон подозвал слуг, чтобы они прибрали стол, и предложил гостю оглядеть замок Элайшоу и его поместья.

– С удовольствием сделаю это, но прежде я бы предпочел побольше услышать о том, что же произошло с моей дочерью.

– Тогда я предлагаю выйти наружу, чтобы поговорить наедине, – сказал Саймон.

– Мне кажется, что и вы хотите просить меня о чем-то, – хмыкнул сэр Малькольм, когда они стали спускаться вниз. – Как чудесно, что вы снова положили глаз на мою дочь.

– Нет, сэр, даже если бы и положил, то вряд ли из этого выйдет какой-то прок, – сказал Саймон. – Она сделала свой выбор три года назад, и я не вижу никаких изменений в ее отношении ко мне. Но тем не менее, – добавил он твердо, – имейте в виду, что я тоже изменился с тех пор. Вы помните, что я тогда крикнул ей вслед?

– Она даже плакала потом от ваших слов. Но она упряма и не любит подчиняться. Пока наш Хью был жив, она всегда бегала к нему и умоляла его заступиться передо мной за нее. Он потворствовал ей во всем и, мне кажется, немного избаловал ее. Но и я дурак. Она лепит из меня все, что ей нужно, как из воска. Следовало строже ее воспитывать.

– Так попробуйте это сделать сейчас, сэр, – усмехнулся Саймон.

Сэр Малькольм скривился.

– Я не сторонник насилия над своими детьми, Саймон. Было бы бесполезно ждать от меня жестокости по отношению к дочке. Я иногда страдаю, когда заставляю младшую, Элис, делать что-то против ее желания. Вот и сейчас я выдаю ее замуж. И она поплачет-поплачет, да потом и согласится, но Сибилла не такая. Она только стоит и смотрит, а ты ожидаешь взрыва. Она никогда не изменится.

– Поверьте мне, вы не первый человек, которым управляют упрямые дочери, сэр, – сказал Саймон, клянясь себе, что никогда ни одна женщина не будет управлять им.

– Видите ли, сэр, Сибилла – частичка моей дорогой жены. Я, знаете, смотрю на дочку и всегда вспоминаю свою Мэри. Не характером, конечно! Моя Мэри была такой нежной, какой только может быть женщина со своим мужем и детьми. Но все равно... Сибилла так походит на нее! И когда я смотрю на нее, я понимаю, что я хороший воин, но очень мягкий человек... Ну ладно. Вы хотели поговорить со мной о чем-то?

– Да... – ответил Саймон. – Я хочу сказать вам, что моя мать не знает, что я когда-то едва не женился на Сибилле.

– Я видел, каким вы были злым после сорвавшейся свадьбы, и понимаю, почему вы не сказали тогда матери о поражении. Но ведь прошло столько времени и столько воды утекло...

– Несомненно, вы правы и наверняка думаете, что я просто побоялся сказать ей. Но у меня были серьезные основания для того... чтобы заключить этот брак.

– Файф. Ну конечно же... Я не могу обвинить вас в том, что вы мечтали получить его в союзники и потому решились на этот брак, навязанный вам сверху. Я знал о вашем договоре. А насчет нежелания говорить матери о той сделке, что ж... ваше дело. Наверное, у нее есть какие-то свои планы и надежды на вас, идущие вразрез с тем, что вы делали на службе у Файфа. И если вы просите, я не стану говорить Аннабель о вас и событии трехлетней давности. Когда ваша мать была молода, она была душой компании, мудрой и проницательной девушкой. Но люди говорят мне, что она до сих пор не изменилась и хорошо правит своим поместьем.

– Она по-прежнему очень проницательна и умна, сэр, – мягко произнес Саймон. Ему было жаль, что он не мог напрямую спросить этого человека о том, какой была его мать в молодости и что же произошло между ними. Вместо этого он сказал: – Будет лучше, если она узнает о той сделке лично от меня, а не от гостя.

Сэр Малькольм хмыкнул и, опираясь о трость, направился в сторону замковой стены.

– Послушайте моего совета, Саймон. Скажите ей об этом при первой же возможности. Не затягивайте с этим. А то моя прыткая девочка скоро обгонит вас и сама выдаст ей секрет, да в таких красках, что вы потом долго не отмоетесь.

– Она пока не сделала этого, – сказал Саймон, взглянул наверх, и у него засосало под ложечкой. – Леди Сибилла не проговорилась даже моей сестре Амалии, хотя они дружны и вместе служат у принцессы Изабеллы.

– И даже в этом случае... – Сэр Малькольм сделал паузу. – Вы же не знаете, как сложатся наши жизни в будущем. Не ожидали вы и того, что вытащите ее из реки и привезете к себе в дом. И вы не знаете, о чем в данную минуту беседует ваша семья с моей дочкой.

– Будет лучше, сэр, если вы отвезете ее завтра домой. Твид непредсказуем, он разделяет наши земли. И вряд ли мы в ближайшее время вновь встретимся с вами.

Два часа спустя к стенам Элайшоу подъехал всадник с сообщением от наместника Файфа. Саймон должен был как можно скорее прибыть в Эдинбург.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю