Текст книги "Отблески лунного света"
Автор книги: Аманда Скотт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)
Глава 13
Дуглас привел Саймона в соседний альков со скамьями, тянущимися вдоль стен. Осмотревшись, он сказал:
– Я узнал, что вы оказались здесь, сэр, и захотел с вами поговорить. Поскольку я не сомневаюсь, что вы прекрасно осведомлены обо всех событиях, то вы должны знать и о набегах, которые происходят на границе.
– Да, сэр, – согласился Саймон. – Они напали на одного из моих людей около Хобкерка всего несколько дней назад. А позже они же, или другие мужчины, но похожие на них, бросили двух ребят в реку Твид. Мы не поймали ни тех, ни других, но люди, которые их видели, уверяют, что они были англичанами.
– Я думаю, что Перси запросто мог бы сделать что-либо подобное, чтобы разрушить то хрупкое перемирие, которое мы заключили, – сказал Дуглас.
Саймон нахмурился:
– Вы подозреваете кого-нибудь из семейства Перси в качестве главаря?
– Нет, мы располагаем только слухами. Надеюсь, вы рассказали бы мне больше, если бы услышали?
– Возможно, – ответил Саймон. – Я сделал бы что угодно, чтобы поддержать нейтралитет Элайшоу, но скорее всего, скрыл бы намерения обеих сторон, чтобы не сломать перемирие.
– Вы очень деятельны, смею заметить, – сказал Дуглас раздражительно. – Я был бы очень рад, если бы вы решили раз и навсегда примкнуть к Шотландии, сэр. Как я вам и говорил восемь месяцев назад, вы не можете так долго быть между двух огней, в то же самое время не досаждая ни одной из сторон.
– Да, возможно, – согласился Саймон, – но если я примкну к шотландцам, Нортумберленд и его союзники могут попытаться захватить Элайшоу снова. Они делали это прежде, и не раз, смею напомнить.
– Я постараюсь, чтобы этого не случилось. Я прежде разбивал Перси – и сделаю это снова, поверьте! У вас же теперь есть два шотландских зятя, хорошие и крепкие мужчины, к тому же истинные патриоты. Ваша прекрасная осведомленность очень нужна им, равно как и то, чтобы вы сражались за Шотландию. Но я не смогу убедить вас никоим образом, пока вы сами не захотите.
– Я размышлял об этом, милорд, и предпочитаю еще подумать. А пока скажите мне вот что. Наместник узнал, что я со своей семьей прибыл сюда вместе с сэром Малькольмом и его дочерьми. И Файф, как я понял, ожидает нашего с Сибиллой брака. Что вы об этом думаете?
Мрачное лицо Арчи смягчилось.
– Благословляю вас, сэр, но вы, как и все прочие мужчины, должны знать, что Сибилла выйдет замуж лишь за того, кто ей нравится. – Его лицо вновь стало серьезным, и он добавил: – Когда вы выбираете союзников, Саймон, то выбирайте их мудро. С Сибиллой в качестве вашей жены или в полном одиночестве, но если я найду доказательства, что вы поддерживаете Перси, то повешу вас как предателя. И поверьте, я сделаю это без всякого зазрения совести.
Кивнув напоследок и тронув за плечо, как обычно делают при приветствии и прощании, Дуглас покинул альков, оставив Саймона в одиночестве.
Вздохнув, Саймон последовал за ним и, окинув взглядом зал, поискал других знакомых ему людей и сразу увидев свою мать и сэра Малькольма среди танцующих пар. Еще несколько мгновений он осматривал комнату, прежде чем понять, что Сибилла, Розали и Элис исчезли.
Сибилла потеряла из виду Розали и Элис прежде, чем достигла дверного проема, поэтому решила понаблюдать за Эдвардом Колвиллом, последовав за ним.
Она надеялась, что столкнется с ним лицом к лицу лишь после того, как найдет девушек, поэтому старалась действовать тихо.
При входе в большую палату она мельком заметила юбку Розали, исчезающую в дальнем дверном проеме, но хотя этот зал открывал путь в длинный коридор, перед собой она все еще видела Эдварда Колвилла и шла за ним. А он, резко повернув куда-то налево, неожиданно исчез.
Сибилла бывала в Эдинбургском замке множество раз и знала, что тот коридор вел в маленькую приемную. Первый этаж этой башни состоял из лабиринта таких комнат, войти в которые можно было лишь в том случае, если пересечь другую. Пары влюбленных, ищущих уединения, или люди, избегающие шумной толпы в зале, часто использовали их.
Достигнув открытого дверного проема, Сибилла увидела, что Эдвард стоит перед Розали, держа ее за плечи, но ни Элис, ни ее молодого джентльмена нигде не было видно.
– Пустите меня! – сердито проговорила Розали.
– Ох, а разве я должен? – спросил Эдвард, и в его смеющемся голосе послышался оттенок глумления. – Я вижу лишь симпатичную распутную дамочку, которая блуждает без всякого сопровождения. – И внезапно изменившимся голосом резко добавил: – Куда пошла Элис?
Сибилла решила, что пора вмешаться.
– Очевидно, Эдвард Колвилл, вы оказались не в состоянии уразуметь хоть что-нибудь из того урока, который вы получили сегодня утром, – резко заявила она.
Он повернулся, выпуская Розали, и та поскорее отступила от него подальше.
– Вы! – воскликнул он, глядя на Сибиллу, и нахмурился. – Каким образом это касается вас?
– Вы не страдаете избытком сообразительности, – сказала Сибилла.
– Дьявол, да кто же вы?
– Я сестра Элис Каверс.
– Точно, вспомнил! Вы ее ворчливая пародия, которая оставила Томаса в дураках, отказавшись от свадьбы, когда он уже был у алтаря вместе с пастырем!
– Господи, Сибилла, неужели?.. – воскликнула Розали.
– Дорогая, пойдемте, – торопливо предложила Сибилла, старательно игнорируя Эдварда, – мы должны найти Элис и вместе возвратиться в зал. В настоящее время ваша мать, несомненно, уже ищет вас.
– Мы пойдем все вместе, чтобы найти вашу дорогую Элис, – сказал Эдвард.
– Нет, мы не пойдем! – ответила Сибилла и посмотрела на девушку. – Ну, Розали?
– Нет, миледи, – произнес Колвилл, хватая Розали за руку. – У меня родилась одна идея, которую я должен проверить.
Розали сердито вскинула на него глаза и напряглась, когда он схватил ее, но вдруг взглянула куда-то за плечо Сибиллы и в глазах ее засветилась радость.
– Уберите руки от моей сестры, Колвилл, – услышала Сибилла очень спокойный голос Саймона, который показался ей настолько пугающим, что она невольно ощутила, как иглы впиваются ей в спину и сковывают движения.
– Посмотрите, да здесь Мюррей! – воскликнул Эдвард. – А я лишь увидел девушку, блуждающую по коридорам, подобно кошке, и, признаюсь, заподозрил ее в том, что она знает, куда же делась моя невеста вместе с неким сэром.
Саймон заявил холодно:
– Если вы относитесь неодобрительно к поведению леди Элис, то поговорите с ее отцом. Однако на мой взгляд, было бы намного мудрее, если бы прежде вы пересмотрели собственное поведение и только после этого жаловались на нее. Я еще не рассказал сэру Малькольму о том, чему стал свидетелем этим утром, хотя, если вы немедленно не выпустите руку моей сестры, я буду вынужден поговорить с ним и об этом. А также, возможно, мне придется потягаться с вами и другим способом, но он точно вам не понравится.
– Что ж, я думаю, что вы могущественная защита для женщины, которая когда-то смотрела на вас с таким же ужасом, с каким относилась и к моему брату.
– Ваши мысли меня не интересуют, – отрезал Саймон, – однако ваши действия – это совсем другое дело! – И, обратив внимание на сестру, проговорил: – А теперь, Розали, и... вы также, миледи, – добавил он, кивнув Сибилле, – давайте уйдем отсюда, и я провожу вас в зал.
– Сначала мы должны найти Элис, сэр, – возразила Сибилла.
– Слева от вас, – сказал Колвилл, – есть дверь. Я полагаю, что та комната не примыкает ни к какой другой, так что ваша сестра не смогла бы оставить эти покои никоим образом, потому что я все это время стоял здесь.
Сибилла поспешила к указанной двери и толкнула ее без всяких церемоний, надеясь застать врасплох свою сестру и неизвестного джентльмена одних в комнате.
Торопливо отстраняясь подальше от него, Элис виновато вскинула глаза и посмотрела на Сибиллу и шедшего вслед за ней Саймона.
– Что вы делаете здесь, Элис? – требовательно поинтересовалась Сибилла. – Я полагаю, вы знаете, что...
– Не сейчас, миледи, – произнес Саймон, касаясь ее руки. – Давайте немедленно уйдем отсюда, Элис, и вы, молодой человек, надеюсь, последуете за нами. Я верю, что у вас есть некоторые твердые убеждения, оправдывающие ваш поступок, но я не оставлю вас здесь одного, когда неподалеку бродит Эдвард Колвилл.
– Спасибо, милорд! – пылко сказал молодой чело-пек, делая слегка поспешный поклон.
– Вы меня знаете?
– Да, сэр, знаю. Мы не встретились раньше, но я видел вас. Я – Джордж Денхолм Тевиотдейл. Леди Элис и я... это произошло потому, что мы давно являемся хорошими друзьями, и когда она сегодня сказала мне, что должна поговорить со мной, мы...
– Мы поговорим об этом позднее, – прервал его Саймон, – Теперь же мы все вместе должны возвратиться в зал, и вы, Денхолм, передадите эту леди с рук на руки ее отцу и попросите прощения.
Джордж Денхолм побледнел настолько, что Сибилле стало невольно жаль его, однако весь вид Саймона говорил о том, что они услышат всю эту историю прежде, чем закончится ночь.
Когда они шли через комнату, где Розали наткнулась на младшего Колвилла, последнего уже не было. Когда же они вновь вошли в зал, Сибилла столкнулась глазами с пристальным взглядом отца. Он что-то сказал леди Мюррей, и вдвоем они направились к ним.
– Сибилла, куда, дьявол вас побери, вы ушли и почему забрали свою сестру и леди Розали с собой? Вы были рядом, но стоило мне отвернуться от вас буквально на мгновение, как... – Наконец-то обратив внимание на все еще бледного Джорджа Денхолма, он вдруг резко и требовательно проговорил: – А что здесь делаете вы, братец? Какое у вас есть дело к моей дочери, чтобы иметь право находиться здесь?
– Мне жаль доставлять беспокойство вам, милорд, – ответил Денхолм. – Я знал и, поверьте, ни за что не хотел поступать так, как поступили мы, но когда леди Элис...
– Отец, это действительно было моей ошибкой, – поспешно и довольно отчаянно вмешалась Элис, чтобы оттянуть неизбежное признание.
Сэр Малькольм, сощурившись, молча смотрел на дочерей, но в это время в разговор вступил Саймон, спокойно сказав:
– Возможно, будет лучше, сэр, если мы сейчас прервемся и продолжим беседу в более частной обстановке. – После этого он повернулся к Сибилле и поинтересовался: – Покои нашей светлой принцессы вполне бы подошли для этого, если вы согласитесь.
Она кивнула и пошла вместе с ним впереди, немного оторвавшись от остальных. Напоследок она успела услышать, как ее отец оставляет Джорджа Денхолма в зале, и лишь понадеялась, что молодой человек не встретит ни одного из братьев Колвиллов. Она не заметила в Денхолме ничего такого, что могло бы настроить ее против него. В нем не было никакой заносчивости, но в то же время присутствовали чувство собственного достоинства и некая храбрость, так что он показался ей вполне приятным и воспитанным молодым человеком. Взглянув через плечо на свою сестру, она заметила, как одна слезинка скатилась у той по щеке вниз, оставив за собой влажный след. Сибилла перевела взгляд на Саймона. По тому, как губы его были плотно сомкнуты и один мускул дергался на щеке, она поняла, что он всеми силами сдерживает свою ярость.
– Действительно, сэр, – тихо пробормотала она, когда они завернули за угол и тем самым на короткое время остались одни, – то, что произошло, не было ошибкой Розали.
– Но не было и вашей, – кратко ответил он, чем очень ее удивил.
– Я должна была наблюдать за ними более тщательно, – произнесла она. – Я полагала, что наши родители были с ними, когда в зал вошел Дуглас, а затем...
– Потерпите до того времени, как мы скроемся от чужих ушей, миледи. Эти лестничные клетки запоминают все, что мы говорим.
Саймон стал замечать, что его эмоции, всегда подчиняющиеся разуму, начинают прорывать барьер его самообладания. Когда он увидел грязную лапу щенка Колвилла на плече Розали, гнев почти полностью затопил его, а это было ненормально.
Он не понимал, как сэр Малькольм мог думать о принесении в жертву такого нежного цветка, как Элис, человеку, подобному Эдварду Колвиллу.
А здесь, на этом королевском приеме, сэр Малькольм и леди Мюррей были настолько заняты друг другом и вели себя так легкомысленно, что присоединились к танцующим и не выказали никакого внимания своим дочерям.
Заставляя себя дышать глубоко и равномерно все то время, пока они не достигли палат Изабеллы, он спокойно открыл дверь для Сибиллы, отойдя чуть в сторону, и пропустил ее и всех остальных леди в покои принцессы. Когда же вперед двинулся сэр Малькольм, намереваясь проследовать за ними, Саймон остановил его.
– Минуточку, сэр, – сказал он. – Есть кое-что, что вы должны знать прежде, чем начнется разговор.
– Да? И в чем же дело, сэр? Я не возражаю, так что говорите, но знайте, что я и так уже достаточно взбешен.
Закрывая входную дверь, Саймон произнес:
– Я обязан Сибилле в поисках Розали и Элис, сэр. Она, возможно, легко могла бы позвать меня или вас на помощь, но вместо этого пошла сама. Если бы она этого не сделала, то Розали скорее всего оказалась бы в очень грустном положении.
– Глупая девчонка, так что же она сделала? И, дьявол, где была Элис?
– Об этом вы должны будете спросить ее сами, сэр, но Эдвард Колвилл преследовал и подстерегал Розали. Когда она пошла вслед за Элис, он загнал ее в одну из комнат, и если бы Сибилла не последовала за ними и не отвлекала его достаточно долго, чтобы я смог успеть прийти им на помощь, возможно...
– Эдвард Колвилл! Помилуйте, но что было ему делать с Розали?!
– А об этом поинтересуйтесь у него. Я не собираюсь никого учить, как управляться с дочерьми, но и не хочу впредь видеть Колвилла около Розали. Я приказал ему больше не появляться здесь, но если вы против, то поступайте так, как считаете нужным.
Сэр Малькольм скривился:
– В любом случае он не должен был интересоваться именно этой девушкой, то есть вашей сестрой. Будьте уверены, я поговорю с ним. И я очень хочу знать, что этот безответственный Денхолм делал с моей Элис.
– Так спросите их, сэр, – сказал Саймон и, открыв дверь, жестом пригласил его проходить первым.
* * *
Сибилла, оказавшись внутри, приказала горничной развести огонь, а сама направилась к кровати.
– Мы посидим здесь и побеседуем, – произнесла она, – но ваши услуги сегодня вечером нам больше не потребуются.
Элис и Розали отступили к камину и, устроившись у самого огня ближе друг к другу, затихли там. Сибилла же очутилась в том мире, в котором привыкла находиться, и, отойдя к окну, устроилась там на уютной скамье в проеме. Было холодно, но она могла сидеть безмятежно до тех пор, пока в комнату не вошли мужчины.
Когда дверь наконец открылась, и вошел ее отец, она с покорным видом выдержала его тяжелый, хмурый, пристальный взгляд. Когда же его взор переместился с Сибиллы на леди Мюррей, его лицо исказила гримаса, от которой, к ее удивлению, женщина стала выглядеть очень жалкой.
– Леди Сибилла, а теперь я хотел бы поговорить с вами. Если у вас есть плащ, то наденьте его, пожалуйста.
Саймон поддержал створки, пропуская вперед Сибиллу, и когда она услышала, как он закрыл позади нее дверь, вздохнула с облегчением, только сейчас осознав, насколько она боялась конфликта со своим отцом. Отвыкнув за долгое время от его назидательных речей, она теперь не очень-то хотела слушать их.
– Пойдемте туда, – сказал Саймон, слегка касаясь се спины. – Вы видели когда-нибудь окрестности с крепостных валов?
– Нет, уже в течение долгого времени, и ни разу ночью, – ответила она, когда они достигли лестницы.
– Если будет луна, мы увидим огни города и аббатства.
– И охранники впустят нас туда ночью?
В его голосе прозвучала усмешка, когда он сказал:
– Я знаю, что вам не нравится Файф, миледи, но у того, кто находится у него в услужении, есть некоторые преимущества. Большинство охранников знают меня, и, я думаю, они впустят нас на стены.
– Я буду чувствовать себя спокойней, если буду знать, что они не услышат того, что вы хотите мне сказать.
– Я не привык поднимать голос на людей, Сибилла. Все, что я могу вам сказать, я скажу спокойно, да и не собираюсь ругать вас.
– Тогда почему вы увели меня из покоев?
– Ну, я думаю, что это дело наших родителей – разобраться с тем, что случилось сегодня вечером. Когда мы ушли, ваш отец и моя мать должны были взять на себя ответственность за Розали и Элис. Я подумал, что будет лучше всего оставить их наедине выяснять отношения, чтобы потом они отвечали за последствия своего разговора.
– Мой отец не согласится с вашей оценкой того, где кроется ошибка, сэр.
– А мне кажется, что я сумел немного изменить его точку зрения, – сказал Саймон, и, поскольку они достигли верхнего перекрытия, он подался вперед, чтобы открыть тяжелую дверь на крепостные валы. Его дыхание защекотало ее шею, вызывая незнакомые ощущения, которые заставили ее вздрогнуть всем телом.
– Он действительно смотрел на вашу мать так, будто сожалел о чем-то, но это не зависело от того, что вы сказали ему...
Она почувствовала, как он вновь легко коснулся ее спины, когда кивал стоящей наверху охране, и вслед за этим он повел ее через зубчатые стены на северную сторону.
– Я рассказал ему, как Колвилл вел себя сегодня вечером, – сообщил Саймон, – и насколько я обязан вам, что смог вовремя вмешаться. Я действительно немного обвиняю себя в том, что случилось, поскольку знаю, что и вы обвиняете себя. Именно поэтому я решил избавить нас от сцены, которая теперь происходит внизу.
– Элис и Розали можно только пожалеть, что мы не остались с ними, – сказала Сибилла.
– Миледи, я хочу, чтобы наши сестры поняли, как они ошибались.
Они молча стояли на парапете между двумя семифутовыми амбразурами, а под ними простиралась стена высотой около сорока. Луна низко висела над Норт-Лох и, ярко светясь, озаряла воду. Склоны берегов были все еще гладкими, пенистые волны скакали по воде, словно множество крошечных белых лошадей.
Не смотря на него, она решительно заявила:
– Я должна сказать вам, что Розали теперь знает или, по крайней мере, догадывается о том, что мы с вами чуть не поженились.
– Эдвард Колвилл?
– Да, он сказал, что я обошлась с вами так же плохо, как и с Томасом. Я рассказывала вашей матери и сестре, что отец устраивал для меня три брака, но не упомянула с кем.
– Это не имеет значения, – вздохнул он. – Я все равно должен буду сказать моей матери об этом прежде, чем ваш отец решит, что он больше не может держать это в тайне от нее.
Поежившись, Сибилла спросила со вздохом:
– Это красивая ночь, разве нет?
– Да, но мы не можем в замке ложиться спать слишком поздно, – ответил он.
Грубая интонация в его голосе заставила ее повернуть голову и посмотреть ему в лицо.
Увидев ее глаза, Саймон понял, что оставаться наедине с леди Сибиллой равносильно ошибке. Здесь, на крепостных валах, присутствие охранников помогало ему подавлять непристойные желания, которые зашевелились в нем. Однако он заметил, что стражи исчезли за противоположными зубчатыми стенами, несомненно, полагая, что таким образом они тактично дают ему то уединение, которое было ему необходимо.
Когда Сибилла, глядя на него, слегка улыбнулась дрожащими губами, его руки испытывали непреодолимое желание обнять ее и впиться в ее рот. Он старался подавить в себе эти древние инстинкты, борющиеся с его здравым смыслом, и пока это получалось, поскольку он не шелохнулся. Он жил как монах до своего возвращения в Элайшоу, где вновь повстречал Сибиллу, и до этого времени не возникало никакое искушение, способное изменить его устои. Его всегда сдерживало как присутствие матери, так и осознание той стремительности, с какой новости распространялись по всей границе. Вера леди Мюррей в то, что он женится на одной из своих английских кузин, делало этот факт почти бесспорным, так что она и не беспокоилась о том, бросает ли он взгляд в направлении любой другой прекрасной и достойной леди. Но потом была ночь на водоеме и прогулка в Эйкермуре.
– И тем не менее вы были на меня рассержены, – внезапно произнесла Сибилла.
Его мысли все еще блуждали по Эйкермуру, и он не сразу осознал, что она говорит о событиях сегодняшнего вечера.
– Я был разъярен, – сказал он. – Я не вижу смысла описывать мои чувства, также, как и оправдывать их, поверьте. Обычно я умею сдерживать себя, но иногда, когда что-то во мне взрывается, это происходит так ярко и грозно, что обжигает всех вокруг в пределах досягаемости.
Говоря это, он наблюдал за ней, стараясь рассмотреть, понимает ли она его, а когда она кивнула в ответ, то почувствовал небывалое удовлетворение.
– Достойное описание, сэр. Хотите, я расскажу вам, как мне воображается ваш характер?
– Я хотел бы услышать об этом.
Луна замерцала в ее глазах, когда она сказала:
– Способ, которым вы удерживаете внутри себя мысли и чувства до тех пор, пока они не извергнутся наружу, напоминает мне чайник, оставленный выкипать на огне. В конце концов, пар срывает крышку, и, я думаю, вы не хуже меня знаете, что тогда происходит.
– Происходит то же самое, что может случиться, если я киплю внутри слишком долго без всякого выхода, согласен.
– Но вначале я видела лишь холодного, полностью погруженного в себя человека, без всякого интереса ко мне, который хотел переупрямить обстоятельства. Я представила жизнь, которая меня ожидает, нашла там только перспективу постоянного подчинения и поэтому сбежала.
– Но даже в этом случае холодный человек и кипящий чайник как-то не очень сочетаются... – проговорил он.
Она покачала головой:
– Мое размышление не было настолько специфическим, как вы его представляете. Я просто стараюсь рассмотреть ваш характер со всех сторон. – Она закусила нижнюю губу и замолчала.
– Это не имеет значения.
Отметив про себя, что охранники оказались довольно смышлеными и не показываются на их стороне, а стоят в тени амбразуры, он сделал шаг к ней и склонился над ней, приближая свой рот к ее губам. С тихим стоном она качнулась к нему, отвечая на поцелуй.
Закрывая глаза, он назвал себя полным дураком, поскольку знал, к чему мог привести этот его поступок, но погружался в нее, получая небывалое наслаждение от ее вкуса. Однако неожиданно, без всякого предупреждения, Сибилла подалась назад и с хмурым видом вздохнула.
– Скажите мне только одно, сэр, – требовательно произнесла она, – когда вы встречались с наместником сегодня днем, он принуждал вас к тому, чтобы вы возобновили свои притязания на мою руку?
Ошеломленный вопросом, Саймон колебался некоторое время, он не мог солгать ей, но не мог дать и прямого ответа, поэтому молчал.
Он не был приучен к тому, чтобы женщина так разговаривала с ним, но он знал, что должен сдерживать себя, и поэтому лишь произнес:
– Мои возможности, миледи, не столь велики, как вы о них думаете.
– Не говорите двусмысленностей, Саймон Мюррей. Я задала вам простой вопрос, который требует простого ответа. Файф убеждал вас искать брака со мной снова или нет?
– Да, он говорил об этом, но...
– Я знала это! И вы хотите сказать, что отказали ему? – В ее словах было столько презрения, что он не смог немедленно ответить, а она продолжила: – Вы ответили: «Хорошо», не так ли?
– Я не заслуживаю такого тона, миледи, – вздохнул он. – Независимо оттого, что Файф мне сказал, я клянусь, что у него есть веские основания считать, что он оказывает мне услугу, предлагая сделать это. Вы должны...
– Не говорите мне, что я должна! – возразила она голосом столь же холодным, каким и он мог произнести эти слова. – Вы доказали себе, что вы все еще послушны его желаниям, но я не хочу быть пешкой в игре Файфа, сэр, равно как и в вашей. Я желаю вам спокойной ночи!