сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Лео некоторое время оставался в лавке, размышляя о том, есть ли смысл оказать на Сибсона давление. В конце концов он решил подождать. Беспокойство Сибсона сказало ему о многом. Оно подтвердило то, что он узнал в других подобных лавках, разбросанных в лабиринтах лондонских улочек и переулков.
Несколько месяцев назад слухи о заповедных кольцах широко распространились среди тех, кто интересовался предметами древности. Ажиотаж стих очень быстро, как только стало известно, что кольца прошли через лавку Эшуотера. Сибсон был справедлив в оценке своего конкурента. Репутация Эшуотера оставляла желать много лучшего. Впрочем, репутация Сибсона была не намного выше.
Тем не менее они оба имели щупальца, с помощью которых добывали наворованное и фальшивки. Если где-то появлялось что-либо стоящее внимания, они узнавали об этом первыми. Поскольку Эшуотер был сейчас в отъезде, Лео пришлось иметь дело с Сибсоном.
Он вышел из лавки и перешел на другую сторону улицы. Стоящая в подъезде молодая женщина с неестественно рыжими волосами и ярко накрашенными щеками зазывно улыбнулась и сдвинула с лифа полинялого платья шерстяной шарф. Декольте было настолько глубоким, что открывались накрашенные соски.
— Разыскиваешь всякий хлам, милорд? Я помоложе, чем все эти древности у Сибсона. И опять же поживее.
Женщина была молода, хотя и выглядела довольно потасканной. Они быстро стареют на улице, подумал Лео.
— Нет, спасибо. — Он вынул из кармана несколько монет и сунул ей в руку. — Купи себе чего-нибудь поесть.
Женщина удивленно посмотрела на монеты, затем пальцы ее конвульсивно сжались. Она подняла на него глаза.
— Может, все-таки зайдешь? Совсем не обязательно прямо в подъезде. У меня здесь наверху комната.
— Сейчас не время, я тороплюсь.
— Жаль. — Затем с надеждой спросила:
— А в другой раз?
— Не думаю, что это будет возможно, — мягко сказал Лео.
— О! — Женщина разочарованно вздохнула, но, похоже, не удивилась. — Ты, наверное, привык к более изысканным девицам?
— Я уже сказал, что тороплюсь. До свидания, мадам. — Лео двинулся дальше.
Его вежливость явно рассмешила женщину, и она захихикала. Этот смех напомнил Лео, насколько она молода.
— Какой вежливый джентльмен! Совсем не похож на, тех, что ходят к Сибсону. Большинство из них смотрят на меня как на мусор, — услышал вслед Лео.
Он остановился и обернулся:
— Ты каждый день работаешь в этом подъезде?
— Каждый день вот уже три года. — Лицо у нее просветлело. — Но я не буду здесь вечно. Я коплю деньги. Том держит таверну «Пьяная кошка» недалеко отсюда и хочет продать ее. Он говорит, что продаст ее мне, если я наскребу деньжат.
Лео окинул взглядом улицу и увидел заведение, о котором шла речь. На дверях была нарисована голубая кошка. Он перевел взгляд на лавку древностей.
— Тебе видно всех, кто входит и выходит из лавки Сибсона.
— Это верно. — Она наморщила нос. — Но большинство из них делают вид, что меня не замечают. Они ходят к дорогостоящим танцовщицам и не хотят иметь дело с теми, кто стоит в подъезде.
— Как тебя зовут?
— Кларинда, милорд.
— Ты похожа на женщину, которая знает, что такое бизнес, Кларинда.
Женщина горделиво улыбнулась:
— Старый Том учит меня, как нужно торговать, в обмен на мои услуги. Я учусь, как надо вести дело в «Пьяной кошке». Том говорит, что я умею обращаться с деньгами и клиентами.
— Мне нужна информация. Если ты готова продавать ее я стану хорошо тебе платить.
Кларинда склонила набок голову:
— Какая информация тебе требуется?
— Клиенты Сибсона, как правило, одни и те же?
— Да, большей частью. А тебя я раньше не видела.
— Я давно не наносил визита Сибсону. Когда я был у него последний раз, тебя, должно быть, здесь не было.:
Она пожала плечами:
— Может, я была наверху с клиентом.
— Возможно. — Лео достал еще несколько монет из кармана. Если хорошенько размешать содержимое горшка Сибсона, глядишь, что-нибудь интересное всплывет на поверхность. — В последнее время у Сибсона появились какие-нибудь новые клиенты?
— Все постоянные. За исключением вас, сэр.
— Я хотел бы, чтобы ты последила за лавкой. Может, ты заметишь что-нибудь необычное. Я буду очень признателен, если ты обратишь особое внимание на новых клиентов Сибсона. Или на прежних, которые вдруг стали заходить в лавку чаще, чем раньше.
Искра любопытства сверкнула в глазах Кларинды.
— Договорились, милорд.
— Сделай так, чтобы никто не догадался, что ты наблюдаешь за лавкой.
— Никто из них на меня и смотреть не желает. — Она горестно скривила губы. — Вы единственный за несколько месяцев, кто меня заметил.
— Я приду за сведениями через пару дней.
— Я буду здесь.
После паузы Лео сказал:
— А за это время истрать несколько монет на теплую шаль. Мне ни к чему, чтобы ты простудилась.
Кларинда удивленно и радостно захихикала.
Лео долго шел кривыми переулками, пока не вышел на широкую респектабельную улицу. Здесь магазины выглядели ухоженными и процветающими и предлагали покупателям товары, не идущие ни в какое сравнение с теми, какими торговали жалкие лавчонки в квартале, откуда Лео только что выбрался.
Подняв руку, чтобы нанять экипаж, он увидел витрину книжного магазина. На стеллаже, уставленном романами, висело объявление, гласящее, что владелец счастлив предложить покупателям новый роман миссис Амелии Йорк «Замок теней».
Экипаж остановился возле Лео. Он сел, назвал адрес своего городского дома и, откинувшись на спинку сиденья, стал размышлять о том, что же ему удалось узнать за последние два дня.
Действуя осторожно и незаметно, он возобновил старые контакты и дал понять своим постоянным осведомителям, что его интересует все имеющее отношение к заповединым кольцам. Но к настоящему времени ему удалось услышать лишь весьма туманные намеки да несколько довольно интересных предположений.
Отсутствие прогресса его огорчало. Лео понимал, что, если в ближайшее время не добьется какого-то впечатляющего результата, его новый деловой партнер может потерять терпение.
Лео вынул из кармана часы и посмотрел на циферблат. Два часа. Он условился отправиться с Беатрис на прогулку в парк в пять часов. Это нужно сделать непременно. Лео не видел ее с того момента, как они два дня назад приехали в Лондон. Все это время он занимался домашними делами, восстановлением контактов и наведением справок.
Лео рассеянно смотрел на проезжающие экипажи, думая о предстоящей встрече с Беатрис. Он надеялся, что два дня, которые он проведет без нее, введут их дело в более рациональное русло. Но ничего подобного не произошло. Желание не только не пропало, но даже усилилось.
— Проклятие, — пробормотал он и побарабанил пальцами по дверце экипажа.
К чему все это может привести? Похоже, дело приобретает опасный оборот. Должно быть, весьма неблагоразумно вступать в деловые отношения с женщиной, которая так легко способна его воспламенить. С другой стороны, лестно сознавать, что, несмотря на свой зрелый возраст, он еще способен воспламениться.
Лео поймал себя на том, что улыбается, к подумал, что это явно не к добру.
Глава 6
Фигура вытянула вперед прозрачную руку.
— Сюда. Следуйте за мной в темноте.
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 6
— Беатрис, вот они. — Арабелла вошла в кабинет. — Переплетенные экземпляры твоей новой книги наконец-то пришли. По-моему, переплетчик потрудился на славу. Правда, симпатично выглядят?
Беатрис оторвала взгляд от аккуратно сложенной записки, которую только что получила. Несмотря на то что содержимое записки очень ее заинтересовало, она была рада появлению кузины.
Голубые глаза, блестящие черные волосы, тонкие правильные черты лица — по всем канонам Арабеллу можно было назвать красивой. К этому следует добавить, что она отличалась редкой отзывчивостью, доброжелательностью и уравновешенностью.
Благодаря мудрому руководству Уинифред, Арабелла сумела завоевать успех в определенных кругах высшего света. Пирсон Бернби, наследник лорда Хейзелторпа, вынужден был стоять в очереди вместе с другими джентльменами, горевшими желанием пригласить ее на танец. Нельзя сказать, чтобы приглашения так и сыпались в городской дом Беатрис, но все же Уинифред и Арабелла довольно часто выезжали в свет. Иногда они задерживались на балах до утра.
Беатрис посмотрела на том, который держала в руках Арабелла.
— Да, переплетчик в самом деле хорошо потрудился. Знаешь, в связи с последними событиями я, можно сказать, забыла про «Замок теней».
— Не понимаю, как ты можешь об этом забыть! — Розовые юбки нового муслинового платья обвивались вокруг щиколоток, пока девушка шла к письменному столу. — Могу поклясться, что это твой самый захватывающий роман. Когда я читала сцену с привидением в склепе, меня мороз по коже продирал.
— Отлично. Остается только надеяться, что у других покупателей будет такое же мнение. Кажется, все мои читатели мечтают почувствовать, как мороз продирает по коже.
— Они наверняка влюбятся в твоего героя. — Арабелла положила книгу на стол. — Совершенно потрясающий человек! Как тебе удалось придумать такого?
Беатрис бросила взгляд на кожаный переплет «Замка теней».
— Не имею понятия. Такое впечатление, что мои герои поступают по собственному желанию, а не по моей воле. Арабелла засмеялась:
— Ну и не старайся их переделать… Знаешь, я видела длинную очередь у книжного магазина, когда продавали «Замок теней». Твоим читателям твои герои нравятся такими, какие они есть.
Беатрис улыбнулась:
— Жаль только, что критики с ними не согласны. Правда, дядя Регги как-то сказал, что автор должен сам для себя решить, будет он писать для читателей или для критиков, потому что одновременно ублажить тех и других, как правило, невозможно.
— Бедный дядя Регги! Он был такой забавный.
— Он был моим самым благодарным читателем. Ему нравилось все, что я пишу.
А еще он был ее постоянным защитником, подумала Беатрис. И не ленился писать уничтожающие письма критикам, которые нападали на ее романы. Однажды он сказал Беатрис:
— По причине убогости своего воображения они не могут оценить твои потрясающие книги, моя дорогая. Не обращай на них внимания.
Она посмотрела на сверток в коричневой бумаге, перевязанный бечевкой, который лежал на верхней полке книжного шкафа.
— Мне по-настоящему будет не хватать его.
В пачке находился экземпляр рукописи, которая впоследствии стала романом «Замок теней». Беатрис по обыкновению дала дяде прочитать ее, хотя заголовок еще не был придуман. Она хотела, чтобы Регги высказал свое мнение о вариантах заголовка. У него был дар их придумывать.
Судьба распорядилась таким образом, что Регги закончил чтение и вернул ей рукопись в день своей смерти. Возможности поговорить с ним о заголовке у Беатрис уже не было, потому что и рукопись, и известие о его смерти она получила одновременно на следующее утро.
Потрясенная горем, Беатрис положила рукопись на полку и последовала совету издателя. Мистер Уитл очень любил заголовки, в которых фигурировало слово «замок».
В дверях появилась Уинифред.
— Вот ты где, Арабелла! Я тебя обыскалась! Уже почти три часа. С минуты на минуту приедет мистер Бернби. Ты ведь знаешь, какой он пунктуальный.
Невысокого роста, с серебристыми волосами и ясными голубыми глазами, Уинифред обладала редкостной для своих семидесяти лет энергией. Ей как нельзя больше подходила возложенная на нее обязанность вывести Арабеллу в свет. Она самозабвенно отдавалась этому делу, вникая во все мелочи, вплоть до того, какого цвета перчатки следует надеть.
— Не беспокойся, тетя, — улыбнулась Арабелла. — Я готова принять мистера Бернби. Мы с Беатрис восхищаемся переплетенным экземпляром новой книги.
— «Замок теней»? — Уинифред бросила рассеянный взгляд на книгу. — О да, мне говорили, что сейчас все ее читают. Право, Беатрис, если нам не удастся вернуть деньги Регги, которые он выбросил на эти дурацкие побрякушки, ты сможешь научить Арабеллу, как жить, зарабатывая на хлеб писанием романов.
Беатрис аккуратно сложила записку, которую держала в руках.
— Сомневаюсь, что это потребуется, тетя Уинифред. У меня есть предчувствие, что мы скоро найдем кольца.
— Мне остается только молиться, чтобы так оно и было. — Уинифред вздохнула. — Уж не знаю, сколько еще нам удастся делать вид, будто у нас все в порядке. Слава Богу, что твоя Люси шьет Арабелле платья. На другую модистку у нас бы не хватило денег.
Беатрис подняла брови:
— Люси Харби как раз одна из самых известных модисток в Лондоне.
Арабелла захихикала;
— Ты имеешь в виду, конечно же, мадам д'Арбуа, а не миссис Харби?
Беатрис улыбнулась:
— Совершенно верно, Улыбка у Арабеллы внезапно погасла.
— Как все это несправедливо! Ведь совершенно очевидно, что у Люси — замечательный талант, что она шьет изумительные платья. Но если бы ты не натолкнула ее на то, чтобы она взяла себе французское имя, она никогда не имела бы такого успеха у лондонских модниц.
Беатрис пожала плечами:
— Когда дело касается моды, нельзя забывать, насколько ценится французская.
— Да, в свете всегда так было, — не преминула блеснуть эрудицией Уинифред. — А сейчас, Арабелла, прошу тебя, не забудь, что сегодня вечером ты должна быть в новом голубом платье. Оно выглядит очень богатым. Мы никому не должны дать повода думать, будто деньги Регги исчезли. Арабелла состроила недовольную гримасу.
— Вы очень уж беспокоитесь о деньгах, тетя.
Уинифред закатила глаза.
— Наивное дитя! О деньгах нельзя не беспокоиться, когда их совсем нет! Право, я живу в постоянном страхе, что новость о нашем финансовом крахе станет предметом сплетен в свете. Если это случится, мы пропали. Наследник Хейзелторпа испарится в одно мгновение.
На лице Арабеллы отразилось нехарактерное для нее раздражение.
— Это очень несправедливо! Уверяю вас, чувства Пирсона ко мне нисколько не изменятся, даже если он узнает, что отныне у меня нет приличного наследства.
Беатрис и Уинифред обменялись понимающими взглядами. Беатрис покачала головой, словно призывая тетю прекратить этот разговор. Арабелла еще слишком молода, не стоит преждевременно ранить ее нежную доверчивую душу.
Как и многое другое, подумала Беатрис, невинность, когда ее потеряешь, уже не вернешь.
В дверях появилась миссис Чеслин, угрюмая, жилистая женщина неопределенного возраста, исполнявшая в доме Беатрис обязанности экономки.
— Прошу прощения, мэм, — громко возвестила она, — прибыл мистер Бернби.
— О Боже! — Уинифред бросила взгляд на настенные часы. — Немножко рановато. Проводите его в гостиную, миссис Чеслин.
— Он пришел на пять минут раньше, если быть точной, — ворчливо заметила миссис Чеслин. — Мне говорили, что его ожидают в три часа, — Да, я знаю, миссис Чеслин, — примирительно заметила Уинифред. — Но его нетерпение — это хороший признак.
— Вы только подумайте, как мне вести хозяйство, если нет точного расписания. — Миссис Чеслин повернулась и вышла из комнаты.
Арабелла с радостной улыбкой направилась к дверям.
— Пирсон провел уик-энд в доме Маребека в деревне. Он обещал мне рассказать о своем пребывании там.
— Что же, беги, — сказала Уинифред. — Но помни: ни слова о пропаже реликтов. Если малейший намек об этом просочится, стрясется беда: кредиторы тотчас же нагрянут в наш дом.
— Обещаю. — Арабелла задержалась в дверях. — Ни одного слова. Но я думаю, вы зря так об этом беспокоитесь.
Уинифред дождалась, пока Арабелла ушла, после чего опустилась в кресло и мрачно посмотрела на Беатрис.
— Я страшно боюсь, что она обо всем расскажет мистеру Бернби. Она так безгранично верит в его чувства! Я никак не могу убедить ее, что джентльмен его уровня никогда не женится просто по любви, если она не подкреплена деньгами.
— Арабелла полагает, что мистер Бернби не такой. Уинифред махнула рукой.
— Даже если это так, мы можем не сомневаться, что его родные скроены из самого обычного материала. Малейший намек со стороны Арабеллы о том, что ее наследство под вопросом, — и они потребуют, чтобы Пирсон искал себе другую невесту.
— У меня на этот счет не больше иллюзий, чем у вас, тетя Уинифред.
— Леди Хейзелторп как-то дала понять, что она не вполне одобряет интерес сына к Арабелле. Это был намек на то, что у него есть и другие перспективы.
— Уверена, что это уловка. Она пытается вынудить нас увеличить приданое Арабеллы, — Вероятно. — Внезапно глаза Уинифред сверкнули. — Она ведет свою игру, однако я не новичок в этом деле! Два года назад я выдала свою племянницу Каролину, и, клянусь, то же самое будет и с Арабеллой.
— Я нисколько не сомневаюсь в ваших способностях в этом отношении.