355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Кольца Афродиты » Текст книги (страница 7)
Кольца Афродиты
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:52

Текст книги "Кольца Афродиты"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Вначале Беатрис очень удивилась этому вопросу, а затем поняла, что Лео, по всей видимости, хочет отвлечься от своей раны. — Я была замужем три года. И уже пять лет вдова. — А в каком возрасте вы вышли замуж? — В двадцать один год. — Стало быть, вам двадцать девять сейчас? — Да. — Беатрис не могла понять, к чему он клонит. — Почти тридцать. — Верно, сэр. — Она сильно потянула за бинт. Лео скрипнул зубами и сделал еще глоток бренди. — Вы не собираетесь снова замуж? — Нет. — Беатрис холодно улыбнулась. — Если женщина познала метафизическое совершенство самого гармоничного союза между мужчиной и женщиной, если она испытала амброзию физического, духовного и интеллектуального общения с подлинной душой своего партнера, она никогда впредь не будет довольствоваться чем-то меньшим. — Брак был столь хорош? — Он был само совершенство, милорд. — Пока ваш муж не умер, — напомнил Лео. — Совершенство не может длиться вечно. Но отрадно знать, что ты имел привилегию любить, которая выпадает немногим людям. — Она замолчала, продолжая перевязывать плечо. — Я уверена, что вы меня понимаете. Я слышала, ваш брак тоже был необычайно счастливым. — Она была образцом грации и красоты, — твердо сказал Лео. — Она была верной, мягкой и любящей матерью моих сыновей. Ни один мужчина не может потребовать от женщины большего. Это была женщина с лицом и характером ангела. Сердце Беатрис по непонятной причине куда-то провалилось. Выдавив вежливую улыбку, она сказала: — Вам повезло, сэр. Лео поднял стакан с бренди в знак приветствия. — Как и вам, миссис Пул. Как вы уже заметили, мало кому довелось узнать подобную любовь. У меня, как и у вас, нет ни малейшего желания затенять светлую память об этом вторым браком, который никогда не сможет сравниться с первым. — В самом деле. — Беатрис был не по душе его минорный тон. Она пыталась найти какие-то ободряющие слова. — Вероятно, это к лучшему. На примере собственных трагедий мы узнали, что за большой любовью стоит большая цена. — Знаете, миссис Пул, вы рассуждаете в точности как персонаж одного из романов ужасов, о которых мы говорили вчера. — В таком случае мы квиты, — сказала Беатрис, обрезая концы бинта. — Вы поразительно похожи на одного из персонажей тех же романов, который несется куда-то в полночь и в него стреляют. — Черт возьми! Может быть, Финч и прав. Вероятно, я ив самом деле становлюсь стар для подобных вещей… Беатрис мило улыбнулась: — По его словам, в определенном возрасте джентльмен должен избегать излишних потрясений. Лео поморщился: — Touche , как сказала бы ваша горничная. «К сожалению, Сэлли не произнесла бы все это с таким превосходным французским произношением», — подумала Беатрис, бросая взгляд на результат своей работы. Она поймала себя на том, что испытывает непонятное волнение. Надо успокоиться. Конечно, она давно не видела мужчину без рубашки. Но ведь она вполне зрелая женщина и не должна позволять эмоциям брать верх. Внезапно перед ее глазами возникла щуплая фигурка Джастина. Как ни странно, тогда она не понимала, что грудь и плечи у ее мужа, пожалуй, менее развиты, чем следовало бы. Конечно, Джастин был гораздо моложе. В его фигуре еще много оставалось от изящества юности. Что касается Лео, то он находился в расцвете сил. Это был крепкий, мускулистый, с широкими плечами и могучей грудной клеткой мужчина. Но Беатрис взволновало и растревожило не только мускулистое тело. Темные волосы его растрепались после недавних злоключений. От него исходил аромат ночи. И хотя Беатрис не прикоснулась к бренди, она тем не менее почувствовала легкое головокружение. — Отчего умер ваш муж? — внезапно спросил Лео. Вопрос отвлек ее от воспоминаний и раздумий. Она заставила себя вернуться к действительности. — Его застрелил разбойник. — О Господи, простите, — ошеломленно проговорил Лео. — Это было уже давно. — Беатрис рассказывала свою историю так часто, что не затруднялась с выбором слов. Она поспешила переменить тему. — Знаете, сэр, мне кажется, что нынешний ночной инцидент несколько подпортил легенду о Монкрестах. — Дьявольщина, что вы имеете в виду? — Настоящий колдун наверняка заглянул бы в магический кристалл, прежде чем выезжать из дома среди ночи. И наверняка отложил бы дело, если бы предвидел дурной исход. Лео усмехнулся: — Мадам, уверяю вас, что ранение преподало мне урок. Нет нужды к тому же ранить и мою гордость. — Но такая большая и соблазнительная цель! Как я могу устоять? — Довольно. Я сдаюсь. — Отлично. — Беатрис отвернулась, чтобы помыть руки. — Потребуется несколько дней, чтобы рана зажила, но в конце концов у вас останется лишь незначительный шрам. В глазах Лео сверкнуло изумление, которое сменилось задумчивым выражением. Глядя, как Беатрис вытирает руки о чистое полотенце, он проговорил: — Полагаю, я должен поблагодарить вас. — Прошу вас, не утруждайте себя излишней галантностью, милорд. Мне бы не хотелось, чтобы вы ломали свой характер. В дверях появился Финч. Кашлянув, он сказал: — Вот вам чистая рубашка, м'лорд. Лео взглянул на дворецкого: — Спасибо, Финч. Финч пересек библиотеку и осторожно набросил рубашку на плечи Лео. Тот не стал просовывать руки в рукава. Рубашка так и осталась расстегнутой. Финч вопросительно посмотрел на Беатрис: — Что-нибудь еще, мадам? Беатрис улыбнулась дворецкому: — Нет, спасибо. Вы очень помогли. — Отправляйся спать, Финч. — Лео провел длинными пальцами по волосам, убирая пряди со лба. — Как всегда, ты выполнил свои обязанности превосходно. Теперь иди отдыхать. — Да, м'лорд. — Финч поднял окровавленную одежду, забрал таз и кувшин и покинул библиотеку. Лео дождался, когда дверь закроется, затем ленивым движением вылил остатки бренди в хрустальный стакан. Он смотрел в камин и молчал. Беатрис сидела напротив и изо всех сил старалась не смотреть на обнаженную грудь Лео. К несчастью, расстегнутая рубашка не могла скрыть мыс темных курчавых волос, острие которого уходило вниз, к брюкам. Она заставила себя перевести взгляд на его лицо. — Расскажите мне, что произошло сегодня ночью, милорд. Лео попытался пожать плечами, но не сумел и поморщился. — Из любопытства хотел бы вначале спросить вас: а вы как думаете? — Я вижу три возможных варианта. Брови Лео взметнулись вверх. — В самом деле? — Вариант первый: вы ездили встретиться с любовницей и, к несчастью, столкнулись с ее мужем. Веселые искорки сверкнули в его глазах. — Уверяю вас, миссис Пул, я давно придерживаюсь правила не вовлекать в подобные дела замужних женщин. Ни одна леди не стоит того, чтобы получить за нее пулю… Ваш второй вариант? — Вы развлекались, изображая из себя разбойника. — Свидетельствует о вашем богатом воображении, но вряд ли мне льстит. — Лео снова налил бренди. — Я потрясен столь низким мнением обо мне. Уверяю вас, оно совершенно неоправданно. — У меня остается третий вариант. — Беатрис сделала паузу. — Вы решили найти разбойника, который прошлой ночью остановил мою карету. Лео замер, не донеся стакан до рта. Затем подчеркнуто медленно поставил его на стол. — Впечатляет, миссис Пул. Весьма впечатляет… Скажите, кто развил ваши дедуктивные способности? — Отец. Он глубоко убежден в том, что Господь одарил способностью логически мыслить в равной степени и мужчину, и женщину. Улыбка коснулась уголков рта Лео. — Мне доставило бы большое удовольствие знакомство с вашим отцом. — Вы собирались рассказать о том, как были ранены, милорд. — Полагаю, вы того заслуживаете. — Да, совершенно определенно. Лео потрепал Эльфа по голове и поднялся со стула. Со стаканом бренди он перешел к креслу с подголовником и опустился в него. Эльф передвинулся на свое привычное место у камина. — Довольно грустная повесть, миссис Пул. — Лео вытянул ноги в сторону камина. — В ней я выгляжу не лучшим образом. — Тем не менее я бы хотела ее выслушать. Лео прислонился затылком к красной бархатной подушечке и прикрыл глаза. — Короче говоря, ваша третья догадка совершенно справедлива. Я отправился на розыски разбойника, который покушался на вас прошлой ночью. Хотя Беатрис именно такого ответа и ожидала, слова Лео ее ужаснули. — Вы хотите сказать, что среди ночи отправились искать этого негодяя? Лео открыл глаза и как-то загадочно посмотрел на нее. — Представьте себе, это самое подходящее время для охоты на разбойников. Ведь они — ночные твари. — Господи, да вы с ума сошли! Лео насмешливо поднял брови и ничего не сказал. Беатрис вспыхнула и, пряча смущение, нахмурилась. — Я так понимаю, что вы нашли намеченную жертву. — Джентльмены с большой дороги предсказуемы в своих привычках. — Лео вздохнул. — Однако этот перехитрил меня. С ним оказался компаньон… которого я сразу не заметил, а когда заметил, было почти поздно. — Так их было двое?! — Очевидно, после встречи с вами прошлой ночью негодяй сделал мудрый вывод, что ему требуется помощник. — Милорд, не вижу повода для юмора. В самом деле — два разбойника! Вам повезло, что вы остались живы. — Я был не один. У меня тоже был союзник. Эльф повел ушами и принял более удобную позу. Беатрис посмотрела на собаку. — Понимаю. И что случилось с этими двумя негодяями? — Из-за плеча и по причине позднего часа у меня не было настроения тащить их в деревню и будить местного магистрата. — Лео сделал глоток бренди. — Поэтому я предупредил их и сказал, чтобы они убирались восвояси. — Просто предупредили? Лео улыбнулся: — Я не думаю, что они теперь скоро вернутся. Эльф произвел на них весьма сильное впечатление. Беатрис передернула плечами. — Да могу себе представить. — И набросилась на Лео: — Вы подвергали себя ужасному риску, милорд! — Все могло бы окончиться вполне заурядно. Однако признаю, что сегодня был несколько неосторожен. — Он многозначительно посмотрел на Беатрис поверх стакана. — В свое оправдание имею сказать лишь одно: у меня был трудный день, он вывел меня из равновесия, и я оказался не в лучшей форме. — Вы регулярно проделываете подобные вещи? — Вы имеете в виду охоту на разбойников? Только тогда когда в округе таковые появляются. Большей частью они избегают земли Монкрестов. Слухи об оборотнях и колдунах раздражают, но они отпугивают большинство негодяев от моих земель. Немного подумав, Беатрис сказала: — Строго говоря, тот, кто пытался меня ограбить прошлой ночью, находился не на земле Монкрестов. Лео сделал неопределенный жест рукой, в которой держал стакан с бренди. — Во всяком случае, он был достаточно близко. — Он орудовал на другой стороне реки, — осторожно заметила Беатрис. Лео посмотрел на нее из-под опущенных век. — В самом деле? Беатрис вскочила со стула. — Чтобы преследовать бандита сегодня, вы должны были переехать через мост. Тот самый, который, по вашим словам, находится под водой. — Вы должны радоваться, что паводок спал быстрее, чем ожидалось. — Разве? — Беатрис с трудом сдерживала гнев. — Почему же это не вызвало великого удивления? — Миссис Пул, я не знаю, на что вы намекаете, но уверяю вас… — Я ни на что не намекаю, милорд! Я обвиняю вас в том, что вы сказали мне не правду о состоянии моста! — Успокойтесь! Даже если мост не был под водой весь день, дороги настолько развезло, что езда была бы страшно медленной. Если бы вы выехали вчера утром, вам потребовалось бы три дня, чтобы добраться до Лондона, вместо двух. Это значит, что вы провели бы не одну, а две ночи в отвратительных гостиницах. — Не надо морочить мне голову, Монкрест. — Она зашагала перед камином. — Меня обманули! Я ведь чувствовала что-то подозрительное! Мне надо было сразу проверить состояние моста. — Я уже объяснил вам, что вы ничуть не прогадали, отложив поездку на день, — примирительно сказал Лео. — Это не важно, сэр! Вы обманули меня! Его глаза раздраженно сверкнули. Беатрис стало ясно, что Безумный Монах не привык к тому, чтобы его решения оспаривались. — Я сделал так, как лучше, — проговорил он ровным тоном. — Ха! Ни на минуту в это не поверю! Вы задержали меня для того, чтобы у вас было время отговорить меня от осуществления моих планов. Я намеревалась начать расследование смерти своего дяди сразу же, как только приеду в Лондон. — Вы подробно рассказали мне о своих планах, миссис Пул. И я понял, что вы намерены действовать вопреки логике и здравому смыслу, то есть вопреки тому, чему учил вас отец. Беатрис бросила на него убийственный взгляд. Лео одним глотком допил бренди и со стуком поставил стакан на стол. — А это в конце концов и явилось причиной того, что я отправился на поиски разбойника, а значит, и причиной того, почему я сейчас в таком состоянии. — Прошу прощения? — набросилась на него Беатрис. — Вы хотите возложить вину за ваше ранение на меня? — Да, — после паузы мрачно сказал Лео. — Думаю, вполне справедливо сказать: это целиком ваша вина, что я получил ранение в плечо. — Ну, знаете… Да как вы смеете?! — Для меня все совершенно ясно. Если бы вы прислушались к моему здравому совету и отказались рисковать собственной шеей, гоняясь за этими чертовыми кольцами, мне не надо было бы покидать дом в полночь. — Не вижу никакой связи, милорд! — А связь совершенно очевидна! Я вынужден был решать проблему с разбойником, потому что это дело нельзя было откладывать. Беатрис с негодованием посмотрела на него. — А почему это дело нельзя было отложить до следующей ночи? — Потому что, как я уже говорил, я намерен утром сопровождать вас в Лондон, — терпеливо пояснил Лео. — Если вы думаете, что я позволю вам вмешиваться в мои планы, после того как вы сегодня меня обманули, то глубоко заблуждаетесь, сэр! Лео без предупреждения поднялся с кресла, подошел к камину и навис над Беатрис. — Милорд! — Она быстро отступила назад. Ее пятка натолкнулась на что-то очень массивное. Тихое рычание Эльфа остановило ее дальнейшее отступление. — Ваше плечо… — Ему гораздо лучше. — Послушайте, Монкрест, меня не напугать. — Вы не понимаете меня, мадам. — Лео положил правую руку на камин рядом с ее головой. — Я вовсе не пытаюсь испугать вас. Беатрис проглотила комок в горле. — Уверяю вас, я не намерена позволить вам это сделать. Я не верю слухам о вас. Вы не сумасшедший. Вы джентльмен, и я смею ожидать, что и вести себя вы будете соответственно. — В нашем роду трудно провести разницу между тем и другим. — Вздор! Холодная улыбка изгнала тепло из его глаз. — Вернемся к этой теме как-нибудь в другой раз. Я собираюсь предложить вам партнерство, миссис Пул. Беатрис тупо смотрела на Лео, отдавая себе отчет в том, что Эльф переместился в дальний угол комнаты. — Партнерство? — ошеломленно повторила она. Лео придвинулся еще ближе. — У вас и у меня общая цель. Мы оба хотим пробиться к кольцам Афродиты. Кто знает? Если снова появятся кольца, то может появиться и Афродита. Каждый из нас способен получить информацию, которая поможет другому. — И что из этого? — Я не вижу способа отговорить вас от осуществления ваших планов. Смею вас заверить, что вы не сможете заставить меня отказаться от моих. Похоже, мы связаны друг с другом, миссис Пул. Следовательно, мы можем работать вместе. — Эти кольца принадлежат моим родственникам. Если они найдутся, я не позволю вам заявить на них свои права. — Вы сказали, что, если найдете кольца, вы продадите их коллекционеру, чтобы вернуть деньги, которые дядя на них потратил. — Да, — подтвердила Беатрис, настороженно глядя на Лео. — Именно это я собираюсь сделать. — В таком случае нам нет необходимости ссориться по этому поводу, мадам, — тихо заключил Лео. — Если кольца каким-то образом всплывут во время наших поисков, вы продадите их мне. У Беатрис пересохло в горле. — Продать их вам? — Обещаю вам заплатить любую цену, которую вы за них назначите. — Я… я в этом ни на минуту не сомневаюсь, милорд. — Беатрис почувствовала, что не знает, как ей быть. Подобной неуверенности она никогда не испытывала. Ощущение было незнакомым и странным. — Однако должна признаться, что я удивлена вашим предложением. Я не думала продать кольца вам. — Вы только взвесьте возможности, миссис Пул. — Лео понизил голос до воркования. Это был голос любовника, который хочет обворожить и соблазнить… Голос колдуна. — Партнер который способен помочь вам в ваших розысках, и гарантированный покупатель колец, если таковые найдутся. Выгоднейшее соглашение, разве не так? Беатрис почувствовала озноб во всем теле. — Партнерство. — У слова был какой-то экзотический и удивительно привлекательный вкус. Она прокашлялась. — Я должна непременно обдумать ваше предложение. — Вам нужно сделать это как можно быстрее. Утром мы выезжаем в Лондон.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю