355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Кольца Афродиты » Текст книги (страница 6)
Кольца Афродиты
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:52

Текст книги "Кольца Афродиты"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Опершись локтем о подоконник, Беатрис наблюдала за ними, пока их не поглотила темнота. Она долго раздумывала об увиденном, однако так и не смогла прийти к выводу, какая причина заставила Безумного Монаха выехать из аббатства в полночь в сопровождении собаки. Охота на разбойников не отличается от охоты на любых диких зверей. Необходимо изучить излюбленные ими пути и повадки и затем устроить засаду. Многолетний опыт многому научил Лео. Он знал, что один из представителей местного дворянства дает сегодня бал Большинство гостей проведут ночь под крышей дома хозяина. Однако наверняка найдутся и такие, кто рискнет ночью отправиться домой. Естественно, что на них будут самые дорогие украшения. Лео был абсолютно уверен, что тот негодяй, который пытался ограбить Беатрис, и сейчас рыщет где-то поблизости. Лео считал необходимым внимательно следить за всем, что происходит на землях Монкрестов или в непосредственной близости от них. Любая информация, сплетни и новости которые доходят до аббатства через горничных, садовников или грумов, заслуживают внимания, анализа и проверки. Это было убеждением Лео, как и всех других Безумных Монахов — его предшественников. В этот день до него дошел слух о каком-то неприятного вида незнакомце, который утолял жажду джином в гостинице. Разбойники на дорогах в этих местах появлялись часто. А вот охота на них была занятием не столь широко распространенным. Но, как заметил для себя Лео, у каждого должно быть свое хобби. За долгие годы Лео отточил свое умение находить места, где любили прятаться разбойники, и редко ошибался. Сегодня он внимательно следил за купой деревьев и кустов, которая наверняка должна приглянуться бандиту на лошади. Из наблюдательного пункта по другую сторону дороги он следил за рощицей и терпеливо ждал, когда послышится стук колес. Лео знал, что человек, прячущийся среди деревьев, ждал того же. Воздух был прохладным. Лео с вожделением подумал о камине и бренди, а затем вспомнил о Беатрис. Завтра он отправится с ней в Лондон. При этой мысли он ощутил легкое волнение. Громыхание колес и цокот копыт вывели Лео из состояния задумчивости. Он достал из-за пояса два пистолета и легонько натянул повод, что, в свою очередь, вывело Аполлона, громадного серого жеребца, из дремотного состояния. Жеребец поднял голову и навострил уши. Карета выехала из-за поворота и несколько замедлила движение, поскольку дорогу в этом месте развезло после дождя. Шторы на окнах экипажа были опушены. Свет фонаря внутри позволял различить силуэт пожилого усатого мужчины и женщины в громадной шляпе. Карета продолжала ехать — и ничего более не происходило. Лео совсем уж было усомнился в том, что правильно выбрал позицию. Но в этот самый момент раздался треск сучьев, из зарослей вылетел всадник на лошади и загородил карете дорогу. — Кошелек или жизнь! Если ты не остановишься, я разнесу тебе голову! — Разбойник был в широкополой шляпе, лицо его скрывалось под треугольной серой маской. Он нацелил пистолет в голову кучеру. Лео поднял воротник плаща и надвинул на глаза шляпу. Ночная мгла довершит все остальное. — Черт побери, человек! — Напуганный кучер отчаянно натянул вожжи. — Что тебе надо от нас? Я везу чету стариков. Разбойник засмеялся. Карета с визгом остановилась. — Чету местных богатеев, ты хочешь сказать? — Он подъехал к карете и остановился у дверцы. — А ну, кто вы такие? Выкатывайтесь, да побыстрее! Да не балуйте, а то я ненароком могу всадить пулю в глотку. Я особенно разбираться и церемониться не буду. Леди в шляпе отчаянно заверещала, напугав собственных лошадей: — Гарольд, это разбойник! — Я вижу, моя дорогая. — Гарольд высунулся из окна. — Послушай, драгоценностей у меня и моей жены совсем немного: у меня часы, у нее — пара сережек, и это все. — Я сам увижу! — Разбойник нетерпеливо махнул пистолетом. — Выматывайтесь из кареты! Оба! Лео коленями подал сигнал Аполлону. Жеребец выбрался из засады на дорогу. — Вечернее представление закончилось, — произнес Лео. — Что за черт? — Разбойник резко повернулся в седле, его глаза округлились. — Какого черта ты здесь делаешь? Это моя карета! Ищи себе другую! И убирайся побыстрее, пока я не продырявил тебе брюхо! — Гарольд, еще один! Мы пропали! Лео проигнорировал возглас женщины. Он навел пистолет на бандита. — Я приехал сказать тебе, что этот район очень вреден для воров. Если ты не уберешься отсюда до утра, тебя ждет виселица. Мужчина в маске хрипло засмеялся: — Я подозреваю, что ты тот самый волк в человечьем обличье, о котором мне говорили в гостинице. Но у меня для тебя есть новость: я не верю в оборотней и всякую прочую дребедень. — Это твои проблемы, приятель. Брось пистолет. — Даже не надейся, что я сделаю по-твоему, господин волк! Самообладание и уверенность разбойника подсказали Лео, что в чем-то он просчитался. Это должен был быть тот самый бандит, который пустился в бегство при виде пистолета Беатрис. Вряд ли в том же самом месте и в то же самое время здесь мог появиться еще один. Либо Беатрис с пистолетом показалась ему более грозной, чем он со своим оружием, либо у разбойника были какие-то другие основания, чтобы вести себя столь бесстрашно. Лео услышал треск ломаемых сучьев позади, и на дороге появился еще один всадник. В лунном свете блеснуло дуло пистолета в его руке. Всадник быстро прицелился и без колебаний выстрелил. Лео пригнулся к седлу, однако пуля успела зацепить ему плечо. На какое-то мгновение у него потемнело в глазах. Дрожь пробежала по плечу и руке, и Лео выронил пистолет. Аполлон нервно взвился и замотал головой. Лео с трудом удержался в седле. Пронзительный женский крик огласил округу. Лео ощутил жгучую боль в плече. Однако могло быть гораздо хуже, подумал он. Если бы он не пригнулся, пуля могла попасть а шею. Каждое хобби имеет свои недостатки. Первый негодяй громко захохотал: — Как видишь, господин человек-волк, сегодня я охочусь не в одиночестве. В этот момент тишину ночи нарушило свирепое рычание огромного зверя. Бандиты оцепенели. Лео слабо улыбнулся: — Как видишь, я тоже. Эффект, произведенный боевым кличем Эльфа, оказался ошеломляющим. Уже в следующую секунду все лошади, кроме Аполлона, вдруг словно взбесились. Они отчаянно заржали и взвились на дыбы. Воспользовавшись моментом, кучер отпустил вожжи, и лошади рванулись вперед, увлекая за собой карету. Женщина снова закричала: — Гарольд! Бандитам было не до умчавшегося экипажа — они никак не могли совладать со взбесившимися лошадьми. — Во имя всего святого, что это было? — выкрикнул первый негодяй. — Это волк, о котором говорила женщина в гостинице! — завопил второй. — Черта лысого! Все это только сказочки насчет волков! Лео свистнул. Эльф выпрыгнул из кустов и бросился на первого бандита, ощерив пасть. В лунном свете блеснули огромные клыки. — Стреляй в него! — крикнул первый бандит. — Да убей же ты его! Лео удалось достать из кармана плаща запасной пистолет. Он мгновенно прицелился и выстрелил. Пуля попала второму бандиту в бедро в тот момент, когда он уже навел свой пистолет на Эльфа. Мужчина завыл и свалился с лошади. Распластавшись на земле, он схватился за раненую ногу. Первому бандиту не удалось справиться с лошадью, и он также оказался на земле. К нему тут же бросился Эльф. — Эльф, — приказал Лео, — сторожи. Пес остановился возле упавшего мужчины, негромко, но внушительно рыча. Затем наступила тишина. Лео попытался стряхнуть с себя неприятное оцепенение, которое стало им овладевать. Плечо горело, рукав пропитался кровью. Первый бандит отвел перепуганный взгляд от Эльфа и взглянул на Лео. — В гостинице мне говорили, — он сделал паузу и облизал пересохшие губы, — что Безумные Монахи охраняют только земли Монкрестов. — Они ошибаются, — ответил Лео. — Безумные Монахи охраняют все, что имеет к ним отношение. В том числе и своих гостей. Прошлой ночью ты пытался ограбить леди, которая ехала к Монкрестам. Сегодня ты заплатил за эту ошибку. — Черт побери! — Бандит в отчаянии стукнул кулаком по земле. — Я, как только увидел эту женщину, сразу понял, что она принесет несчастье. Глава 4 Опаснейший пакт с человеком, который может оказаться самим дьяволом… Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 4 Беатрис видела, как Лео, возвращаясь, въезжал в ворота аббатства. Острое любопытство удерживало ее на студеном посту у окна: ей непременно надо выяснить, куда он уезжал и что делал. Она и сама не могла объяснить, почему ей так хотелось узнать тайну, связанную с этим человеком. Беатрис сразу поняла, что случилось что-то неладное. Огромный жеребец шел не кентером, а ровным мерным шагом. Рядом, высунув язык, трусил Эльф. На кожаном ошейнике его поблескивали в лунном свете металлические кнопки. Лео сидел в седле прямо, Хотя слегка покачивался, будто сильно устал. Жеребец остановился и замер. Эльф по лестнице поднялся к двери и один раз гавкнул — мощно и требовательно. Лео стал слезать с Аполлона. Делал он это несколько замедленно и неожиданно схватился за плечо. Беатрис встревоженно наблюдала за тем, как Лео наконец высвободил ногу из стремени и сполз на землю. Он сделал шаг, держась за луку седла. Словно почувствовав, что Беатрис наблюдает за ним, он бросил взгляд на ее окно. Беатрис быстро отскочила от окна, схватила свечу и направилась к двери. Как бы она к нему ни относилась, но, похоже, с ним что-то не в порядке. Уж не сбросила ли его лошадь? А главное — что заставило Безумного Монаха уехать среди ночи из дома? Беатрис подошла к верхней площадке лестницы и услышала доносящиеся из зала голоса. — Перестань суетиться, Финч. Этот негодяй всего лишь немножко подпалил мне шкуру. Я выживу. Сам виноват, что допустил промашку. — М'лорд, позволю себе дерзость заметить, что в вашем возрасте человеку следует избегать излишних потрясений. — Спасибо за совет, — произнес Лео тоном, от которого, казалось, огонь может замерзнуть. — Сэр, вы истекаете кровью. Нужно перевязать рану. — Ради Бога, человек, говори потише. Не хватает только разбудить миссис Пул. Она потребует объяснений и не отцепится до рассвета. — Да, — подтвердила Беатрис, спускаясь по лестнице. — Миссис Пул определенно пожелает услышать объяснения. Прошу вас, скажите, что здесь происходит? Я здесь гость и имею право это знать. Лео застонал, услышав голос Беатрис. Не оборачиваясь, он пробормотал: — Проклятие! Кажется, у меня сегодня чертовски неудачный вечер. Беатрис сошла с последней ступеньки. — Что с вашим плечом, Монкрест? Стоя у двери библиотеки, он посмотрел на нее через раненое плечо. В тусклом свете лампы выражение его лица показалось Беатрис еще более неприветливым, чем раньше. Боль и дурное настроение породили опасный огонь в его глазах. — С моим плечом все в порядке, миссис Пул. — Вздор! — Поставив свечу на стол, она приблизилась к нему. — На вашем плаще кровь, разве не так? — Я порекомендовал бы вам идти спать, мадам. — Не говорите глупости! Вам требуется помощь. — Финч справится с моим плечом. — Лео вошел в комнату. Эльф последовал за ним, тихонько повизгивая. Не отставал от хозяина и Финч. — Право, М'лорд, с этим надо кончать. Одно дело, когда вы были молодым человеком двадцати лет, и совсем другое, когда вам сорок. — Мне еще нет сорока, — проворчал Лео. — Так близко к этому, что не меняет дела. — Финч стал растапливать камин. Беатрис остановилась в дверях. — У меня есть некоторый опыт по этой части, Финч. Пожалуйста, принесите чистые бинты и горячую воду. — Не слушай ее, Финч. — Лео устало опустился на стул перед камином. — Если ты дорожишь своим положением в этом доме, не обращай внимания на миссис Пул. Повернувшись к Финчу, Беатрис с ободряющей улыбкой сказала: — Его светлость не в себе, Финч. Делайте, что я говорю. И, пожалуйста, побыстрее. Финч колебался лишь мгновение. И, видимо, принял ответственное решение. — Вернусь мигом, мадам, — сказал он и бросился в сторону кухни. Беатрис вошла в библиотеку. Эльф лежал, положив голову на колени хозяина, и внимательно смотрел на нее. — Позвольте осмотреть ваше плечо, сэр. — Вы всегда все делаете по-своему? — рассердился Лео. — Когда дело кажется мне достаточно важным, я настаиваю на своем. — Беатрис осторожно стянула с Лео плащ и отбросила его в сторону. Лео сцепил зубы, но сопротивляться не стал. У Беатрис перехватило в горле, когда она увидела кровь на белой рубашке. — Боже мой! — Если вы собираетесь упасть в обморок, прошу вас сделать это где-нибудь в другом месте. В моем нынешнем состоянии я не смогу удержать вас. — Никогда в жизни я в обморок не падала. — Беатрис с облегчением отметила, что красное пятно начинает подсыхать. — К вашему счастью, кровотечение уже почти прекратилось. Мне нужны ножницы, чтобы разрезать рубашку. — В письменном столе. Правый верхний ящик. — Правой рукой Лео взял бутылку бренди. — А какой у вас опыт? — Прошу прощения? — спросила Беатрис, быстрым шагом направляясь к письменному столу. — Вы сказали Финчу, что у вас есть некоторый опыт в этом деле. — Он плеснул бренди в стакан, залпом выпил и снова его наполнил. — Поскольку вы принудили меня стать вашим пациентом, я имею право знать степень вашей медицинской компетентности. — Мой отец был приходским священником, а мама соответственно женой священника, — сказала Беатрис, открывая ящик стола и доставая ножницы. — И что же? Беатрис направилась к Лео с ножницами в руках. — К своим обязанностям она относилась весьма серьезно. Она не только занималась благотворительной деятельностью, но и часто помогала деревенскому доктору и повитухе. — И она научила вас тому, что знала сама? — спросил Лео, с опаской глядя на ножницы. — Когда я стала постарше, она брала меня с собой, отправляясь к больному или пострадавшему. — Точными и быстрыми движениями Беатрис разрезала рубашку, обнажив рану. — Таким образом я многому научилась. Моя мать очень ответственно относилась ко всему, за что бралась и что как она считала, требовало ее внимания. — И вы, по всей видимости, унаследовали ее талант брать ответственность на себя. — Лео втянул в себя воздух, когда Беатрис содрала с него остатки белья. — Осторожно, мадам. Этому плечу и без того сегодня досталось. Беатрис осмотрела кровоточащую рану и с удовлетворением отметила, что она была неглубокой. — Я видела пару раз пулевые раны, — сказала она. — Похоже, вы вели бурную, полную приключений жизнь, миссис Пул. — Это были несчастные случаи на охоте. Пулевые ранения могут быть очень коварны. Но в вашем случае пуля лишь скользнула по плечу. Чуть-чуть бы правее… — Я говорил вам, что ничего серьезного, — сказал Лео, повернув голову, чтобы рассмотреть плечо. — Любая рана, в том числе и эта, может стать серьезной, если ее не обработать должным образом. В дверях появился Финч: — Чистые бинты и вода, как вы просили, мадам. — Пожалуйста, поднесите их сюда. И можете приготовить его светлости чистую рубашку. — Да, мадам. — Финч поставил поднос на стол и снова исчез. — Бедняжка Финч, — пробормотал Лео. — Боюсь, что он больше никогда не будет таким, как был. Вы подавили его, миссис Пул. — Чепуха! Он просто демонстрирует здравый смысл, которого у него больше, чем у вас, сэр. Беатрис отложила ножницы и потянулась за графином с бренди. — Вы хотите подкрепиться перед начатом дела? — удивленно спросил Лео. — Я не собираюсь пить эту жидкость, сэр. Потерпите. — Беатрис плеснула бренди на открытую рану раньше, чем Лео успел разгадать ее намерение. Он с шумом втянул в себя воздух. — Проклятие! Зряшная трата доброго бренди! — Моя мама свято верит в то, что раны нужно промыть крепким спиртом. Она вычитала это в одной из отцовских книг. — Где живут ваши родители? — Сейчас они живут в Гэмпшире, в симпатичном небольшом коттедже. У папы много книг и розарий. Мама организовала школу для деревенских детей. Она верит в силу образования. — Скажите, миссис Пул, вашим родителям известно, что вы занимаетесь такими опасными вещами, как расследование убийств и розыски древностей? — У меня пока не было возможности написать им о моих текущих делах. — Беатрис аккуратно подрезала полотняный бинт. — Но я сделаю это, как только вопрос разрешится. — Понятно. — Он наблюдал за тем, как Беатрис связывала концы бинтов. — Они удивятся, узнав о вашей активности в этом плане? — Я уверена, они поймут, что при сложившихся обстоятельствах у меня не было иного выбора, кроме как найти убийц дяди Регги и вернуть Арабелле ее наследство. — Ну да. И все это будет сделано за один день — в представлении читательницы романов ужасов, — не так ли, миссис Пул? — Каждый делает то, что должен. Лео хмыкнул и сделал глоток бренди. — Вы давно вдова, миссис Пул?

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю