Текст книги "Телемитские тексты (Liber CCXXVIII - MCLI)"
Автор книги: Алистер Кроули
Жанр:
Эзотерика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
Заключим вас в желаньи вспорхнуть
И умчаться!
Женщины
Мы заманим вас, как мотыльков,
Уведём,
Зачаруем, смутим ваш покой
Колдовством!
Мужчины
Словно звёзд хоровод,
Окруживший луну,
Окружает господ
Наш подвижный редут.
Женщины
Мы проводим господ
На ночной, пышный пир.
Чёрной розой восток
Заполняет весь мир.
Мужчины
и
женщины
Скорей! Скорей! Столы накрыты!
Вино разлито; ждут певцы,
Танцоры топчутся по плитам
Мраморным. Они – жрецы,
Священники Хозяев Рока
Скорей! Скорей! Забытый пир
Венчает путь людской до срока
Бряцаньем лир, бряцаньем лир.
Астарта
Теперь идем. Настроим струны
Больного сердца на вино.
Ты бледен. Я твоя опора!
Готова ею вечно быть!
Уходят на пир.
СЦЕНА II. ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ АСТАРТЫ
Гермес
Оставьте светскую любезность!
Поведайте мне суть проблем!
Астарта
Так неожиданно!
Гермес
Позвольте
Ваш пульс! Словно нарыв
Вас мучает недуг пустячный!
Астарта
Пустячный? Муж мой потерял…
Утратил память!
Гермес
Вас он помнит?
Астарта
Да, вполне!
Гермес
Оставьте это!
Не надо гнать ретивого коня,
И заклинанием будить воспоминанье!
Кто знает – что он вспомнит?
Астарта
Но тогда….
Та женщина… Месяц назад…
Гермес
Уже теплее!
Ух, горячо! До сути добрались!
Астарта
Сказала или сделала – кто знает?
Гермес
Эти мужики!
Астарта
С тех пор он сам не свой!
Я силилась его лелеять
И ублажать. Но эта дрянь
Его расстроила!
Гермес
И сильно беспокоен?
Астарта
Обеспокоен? Словно слон весной!
Гермес
Я так и знал. Увы! Он ей увлёкся!
Астарта
Мой разум ныне – смерч тревог!
Она – обрывки чувств, и слёз
И мудрости, и…
Гермес
Нечего бояться!
Пока вы таковы как есть сейчас!
Астарта
Вот здесь они стояли,
Она, её служанки,
Вопя как резаные! Кажется,
Ей нужен новый муж. Утратив своего,
Забрать и моего готова! Милый план!
Не знаю, чтО не так, но знаю, что не тАк!
Гермес
Да, да. Уже давно?
Астарта
Около месяца.
Гермес
А что вы принимали?
Астарта
Ну, как обычно, молодых гадюк,
Сушёных и толчёных в листьях розы.
Тушёное коровие копыто,
В навозе, разумеется. Мозги
Безмозглых жаворонков. Соль.
Щепотку кожуры, скорлуп
От апельсина…
Гермес
Стало лучше?
Астарта
Ни капли. Лишь улитки
Мне дали положительный эффект.
Его же мы держали на диете.
Гермес
Вы…
Вы пробовали отдых?
Свежий воздух, тишину?
Астарта
Нет; что за странная идея?
Новатор – странен!
В этом что-то есть!
Хотя молчание в семь раз дороже
Слов. Хотите,
Чтоб он был исцелен?
Астарта
А зачем же
Тебя звала я?
Гермес
Тем не мене,
Воспоминанья тянут щекотливость.
Астарта
Пусть будет он как раньше.
Гермес
Раньше он
Был мужем этой женщины.
Астарта
Не важно! Помести её туда,
Где не доставит беспокойства!
Гермес
Я всё понял.
И хоть я стар, но ради красоты
Готов забыть о долге.
Астарта
Я рискну.
Гермес
Тогда дай мне взглянуть на жертву;
Когда он связан, мы освободим!
Если свободен – свяжем! Тут, мадам,
Скажу вам по секрету, тайна
Искусства врачевания. Где хворый?
Астарта
В Вавилоне мы говорим «больной».
Гермес
Ужели?
Астарта
Это часто
Случается. Язык наш
Столь сложен, что таит болезнь!
Я позову его из сада.
Гермес
(один)
Нужно ль
Мне проводить осмотр? И так всё ясно!
Рецепт простой – побольше упражнений, Меньше еды – и минимум Астарты!
Входит Асархаддон.
Гермес
О! Ваша светлость!
Асархаддон
Здравствуйте!
Гермес
Итак,
Мы стали менее здоровы?
Пульс?.. В наличьи!
Тук-тук. Тук-тук. Нормально! А язык?..
Спасибо! На обед что ели Вы?
Асархаддон
Я что-то ел,
Но с полным отвращеньем!
Гермес
Всё же
Что вы клевали?
Асархаддон
Осетра, и устриц,
Вино, и перепёлок, и грибы,
Лангуста…
Гермес
Вы правы! Правы! Это голод!
Асархаддон
Ковырял
Пирог фазаний с этим…
С ананасом.
Гермес
Едите торопливо?
Асархаддон
Нет, отнюдь!
Потом молочный поросенок с виноградом, Оливками, лимоном, огурцами и персиками.
Помусолил карри…
Гермес
Но не спеша?
Асархаддон
Нет, не спеша. Под карри –
Банальные креветки. Что там дальше?
Не помню. Блюдо фруктов…
Козлёнок, оленина и рулет
Из очень нежной, пряной, хорошо
Сготовленной телятины под мёдом.
И десерт. Его
Лишь раз коснулся я…
Ну… Три-четыре… Вы понимаете!
Гермес
Почему ж тогда?..
Асархаддон
Я не был голоден.
Гермес
Диагноз верный!
Обычная потеря аппетита!
Они Вас заставляли есть ещё?
Асархаддон
О да! Омаров. В панцирях. Я сдался
И съел. Лишь двух.
Гермес
Вот причина такого состоянья языка!
Мудрец изрёк: «Богов любимцы!
Вы любите омаров и умрёте
Молодыми!» – Но другой мудрец
Изрёк: «На красного омара
Смотреть не смей!»
Асархаддон
Вавилонский
Поэт сказал все то же о вине.
Гермес
Вино? Так вот причина!
Завязывайте с ним! Иначе Вы…
Асархаддон
Клянусь
Хвостом и плавниками Оаннеса,
Мне трезвость – норма жизни!
Гермес
Что Вы пили
В обед?
Асархаддон
Глоток-другой
Время от времени —
Ну… бутыля четыре.
И фляжку этого….
Гермес
Поистине, гурман,
Чья мера засбоила!
Асархаддон
Воздержанье —
Об этом слове думать не могу!
Я трезвенник. И всё, что пью,
Освящено Жрецом унылым!
Гермес
Но хмельное?
Асархаддон
Сэр, мой случай
Беспрецедентный, как ничей другой,
Вы осознали. Столько шарлатанов
Заполнило наш нищий Вавилон!
Гермес
Момент! А память? Хорошо, неважно!
Она вернётся ранее, чем Вы произнесёте
«Нож– нож– нож!»
Увольте слуг. Поверьте мне, они
Бездельничают больше двух хозяев!
Вкушайте фрукты, дыни и бобы,
Когда поспеют. Отошлите к чёрту
Астарту! Труд в саду Вас ждёт!
И мускулы нуждаются в земле!
Асархаддон
Ах ты мерзавец! Шарлатан! Обманщик!
Подлец! Ты – лживый лекарь! Ты
Проныра, копошащийся в грязи!
Ты думаешь, что если твой обман
Так популярен, то ты можешь
Лгать мне?
Гермес
Скажу тебе одно.
Пренебрежёшь советом –
Приобретёшь проблемы с Королём!
Асархаддон
Кольцо-яйцо-лицо!
Сальце! Мясце!
Гермес
Его зашибло. Сообщу Астарте,
Хоть это и без толку.
(Выходит.)
Вот подлость жизни: лучшие из женщин
Преобразуются в отвратнейших сиделок!
СЦЕНА III. КАБИНЕТ ГЕРМЕСА
Он разделен на две части, первая наполнена чучелами крокодилов и змей, астролябиями, скелетами, светильниками странной формы, многочисленными свитками папируса, вазами с такими вещами как утробный плод, мумифицированный ребенок, шестиногая овца. Светятся окрашенные фосфором руки (очевидно, принадлежавшие преступникам).
На стенах висят барельефы с крылатыми быками и фрески с клинообразными знаками. На докторе – цепь из слоновьих костей, покрытых шкурой. Он одет как раньше, в длинную черную робу, покрытую таинственными знаками. На голове его – высокая коническая шляпа из черного шёлка, усыпанная золотыми звездами. В правой руке – палочка из человеческих зубов, соединенных вместе, в левой руке – «книга» из квадратных пальмовых листьев в серебряном переплете. Сзади – черный занавес, абсолютно скрывающий вторую часть комнаты.
Этот занавес покрыт каббалистическими знаками и ужасными белыми изображениями.
(Входит слуга Гермеса, негр, уродливее обезьяны, высокий и худощавый; его тело наклонено вперёд, так что руки почти касаются земли. Он одет в тесную красную одежду, на его голове красная тюбетейка. Слуга низко кланяется.)
Гермес
Ну что там, Хануман!
Хануман
Там дама.
(Гермес важно кивает. Хануман выходит.)
Гермес
Абаот! Абраксас! Пур! Пут! Аеоу! Тот!
(Входит Леди Психея с одной служанкой)
Гермес
Ии! Оо! Уу! Иао Сабаот!
О Гончие Псы Ада!
Провойте заклинание! Придите!
Явитесь! Аот! Абаот!
Абраот! Сабаот! Упрямцы,
Повинуйтесь клятве! Ах!
(Он резко захлопывает книгу)
Ты пришла ко мне затем,
Что у тебя – соперница?
Психея
Вы правы, сир!
Гермес
А! Ты гречанка!
Психея
Как и вы, сир.
Гермес
Ну тогда
Мне нечего бояться. И тебе
Скажу я без опаски, что за дуру
Тебя я принял! Подними завесу!
(Появляется Хануман и тянет за шнур. Обстановка с другой стороны оказывается гораздо приятнее.)
(Доктор отбрасывает свои плащ и шляпу, свои спутанные белые волосы и остроконечную бороду и оказывается модно одетым юношей; в это же время отдернутая занавеска открывает комнату, роскошно обставленную по вкусу светского человека. Низкий мраморный балкон у дальней стены открывает вид на город и на извивающийся Тигр вдали, где туманные горы окаймляют горизонт.)
Доктор проводит свою посетительницу к кушетке, они садятся.
Гермес
Неси нам старый Чиан, Хануман!
Негр уходит.
Гермес
Обычный способ запугать толпу!
Когда они боятся – доверяют,
А это уж полдела! Большинство
Болеет от нехватки здравых мыслей!
Им надо двигаться и мыться, не спеша
Вкушать еду, пить меньше, больше думать -
И болезнь умрёт или уйдёт. Они
Предпочитают невоздержанность и хвори, Лекарства, клизмы, зелья, всяку мерзость
И плату гонораров! Ну, о деле!
Психея
Скажите, как узнали Вы,
О том, что я тоскую?
Гермес
Эту песню
Пою я женщинам всегда;
За двадцать лет – ни разу не ошибся.
Увидев, что я так невероятно мудр,
Восторг у них сменяется почтеньем:
В конце концов, глотают мой совет!
Психея
Я поняла. Вы знаньем обладаете.
Гермес
Такому
Не научат вас в колледже!
Психея
Хорошо;
Вы, тот, кто нужен мне. В тоске
О бЕз вести пропавшем муже,
Покинула я Грецию, где боги
Живут и любят нас. Нашла
Я здесь его, живущего в богатстве
В беспамятстве, в безумстве с куртизанкой.
(Я всё ему прощу, но пусть он вспомнит
Меня). Слепой и беспричинный страх
Его преследует в обличьи короля.
Гермес
Врачи должны знать все: полночи
Учись при свете лампы, а полночи
Досужим сплетням посвяти. Так ты -
Виновница всего того, что мне открылось
Вчера при посещении Астарты, так?
Я осмотрел там кухню, туалет,
Я выяснил режим его питанья,
Я наблюдал, как лебедь с шелкопрядом,
Создали ложе для ночлега, и толпу
Рабов, что обратили в рабство
Своих хозяев. Я Астарте
Диагностировал видения больного!
Психея
Вы можете помочь ему?
Гермес
Спеша,
Я позабыл приличия и долг!
(И как не позабыть – омары, карри!)
Довольно! Это то, что я подозревал!
О бури, поднятые Оаннессовым хвостом!
Психея
Жалеете, что он позвал Вас?
Гермес
Да. Настолько,
Что я засомневался,
Звал ли он меня вообще!
Психея
Тогда он не услышит Ваш совет?
Гермес
Я прописал
Ему ограничения, чем вызвал
Почти вооружённое восстанье!
Психея
Так надежды нет?
Гермес
Послушай!
Им управляет страх! Нам нужно сделать
Так, чтоб увидал он Короля живого!
Есть у Вас влиянье?
Психея
Влиянье при Дворе?
Сколько угодно! Ну, письма сюзерена, например!
Гермес
Так Вы в фаворе?
Психея
Мне нет нужды присягу приносить;
Я – дочь его родная.
Гермес
И Олимпа
Божественная искра в Вашей крови?
Психея
Во мне!
Гермес
Так слушайте! В Час Страхов,
Когда величественный Лев поднимет
В зенит небес своё проклятье,
Палящее жестоко и нещадно, и встряхнёт
Могучей гривой, Змей с Тельцом
Осветят горизонт, и полнолунье
Небес достигнет и пришпорит звёзды,
Пока горит кровавый Марс, Венера
Светит, и по небесам
Ползёт Юпитер, оседлав её,
Дай королю нажать секретную пружину,
Что запирает сад. Войдя,
Король возложит руку на него,
Недвижного в объятьях сна. Развеет
Бесстыдную Астарты ворожбу.
Копье громящей истины расколет
Сковавший его душу лёд. Потом
Ты назовёшь то, истинное имя!
После затмения
Луч солнечный блестит, -
Так взгляд его да озарится светом!
Психея
Да озарится светом! Господин,
Как отплатить мне Вам за эту мудрость?
Гермес
Я присягал на верность Вашему отцу…
Не кланяйтесь! Без слёз! Моё уменье,
Привносит в сердце чудо.
Вот – смотрите!..
(Появляются две служанки из свиты.)
Психея
Ах! Пистис, Элфис!
Откуда вы? Вас не было со мною!
Сбежали от меня! Одна лишь Чарис
Прошла сквозь эти мрачные виденья.
Гермес
Прощайте же! Наградой для меня
Успешное целительство считайте!
Я буду счастлив этим, как и Вы!
Психея
Желаю процветания!
(Выходит со своими служанками)
Гермес
И Вам!
Живите в роскоши, согласии и счастье
Превосходящем вдесятеро всё,
Что Вы имели ранее!
(Он задергивает занавеску)
СЦЕНА IV. ПРИХОЖАЯ КОРОЛЕВСКОГО ДВОРЦА
Просторный зал чёрного мрамора. По углам – четыре фонтана, плещущихся в цветных мраморных бассейнах. Сзади – небольшая дверь, по обеим сторонам которой стоят гигантские статуи наполовину людей, наполовину быков из белого мрамора. В середине сцены – Леди Психея. Она сидит на земле, с длинными распущенными волосами, в одежде из сияющего серебра, и скорбит. Перед ней – три служанки, склонённые и рыдающие, справа, спереди и слева. Престарелые женщины стоят впереди сцены на ступенях, ведущих в зал.
Нет никакого света, кроме того, что исходит от украшающих Леди Психею драгоценностей. Однако их свет таков, будто бы зал наполнили лунным сиянием, туманным светом, который теряется в необъятном здании.
Психея
В молчаньи ненависть гнездится. В тишине
И одиночестве я жду здесь,
В зале роковом, с опустошённым сердцем.
Тусклая вуаль глаза мне застит. И ничто,
Ничто не предвещает мне рассвета.
Я, дочь короля, – добыча паутины времени
Пусть в жилах царственная кровь, – что пользы?
Кольцо с печатью сможет вызвать Короля!
Наследница без дела в Вавилоне.
Оставив дом, пришла я в дом вассала,
Под мрачный смерти свод,
Оставив пену волн, пирующих у оснований
Колонн! Оставив ветер,
Грызущий их кариатиды!
Оставив зал жемчужный, тишину,
Которая как птица,
Сложила крылья
В аметистовых покоях, изумрудных
И янтарных львов, хранящих трон отца,
С чьего благословенья
Царит закон любви свободной,
Где справедливость – сталь,
А меч – нож врачевателя,
Где милосердие не менее логично,
Чем жизнь. Увы! Я жду!
Я жду, скорбя,
Здесь овдовевшего просителя слепого,
И топчущего всё слона,
Судьбой обманутого. В той пыли
Единорог идет по саду этих залов
Весны, охранник первый
Из тех, что защищают Короля?
Является Единорог. Стремительный, как лошадь, стройный, как олень, белый как лебедь и с рогом, как у нарвала. Он ложится по правую руку от Леди Психеи.
Психея
Приветствую тебя, о обладатель
Почетных званий, царственный, отважный!
Молчание скрывает сотворенье!
(Является лев. Он краснее заходящего солнца. Он ложится по левую руку от Леди Психеи).
Психея
Приветствую тебя, защитник, воин,
В чьём медном сердце бьётся пульс войны!
Ответь мне гласом мощным и рычащим!
(Является Павлин. Он настолько огромен, что его хвост, когда он расправляет его перед лицом Психеи, занимает весь зал.)
Психея
Приветствую тебя, кто освещает
И славит скрытый лик
Его величества! Гордись и восторгайся,
Им, пребывающим во тьме!
(Сцена темнеет. Даже свет, источаемый драгоценностями Леди Психеи, гаснет. Тогда из ворот Дворца, обставленных полулюдьми-полубыками, появляется золотой ястреб. В его клюве драгоценный камень, который он бросает в лампу, висящую высоко над головой Леди Психеи. Эта лампа остается темной. В это время Единорог, Лев и Павлин исчезают.)
Люби меня и проведи через слепые бездны!
Наполни поцелуями, вскорми и увенчай,
Цветами, коими мерцает славы сад,
Озёрами чистейших вин и бледными огнями, Кромсающими беспросветность эмпирея!
Люби меня! В невидимом пространстве
Лишь взгляд твой надо мной! Люби меня!
Даруй сейчас на трижды заклеймлённое чело
Мне стигму искренности!
Лампа вспыхивает прекрасным, но быстро гаснущим светом.
В этот момент над головой Леди Психеи появляется конус белого света, а перед ней – невероятно высокая фигура, закутанная и укрытая абсолютной темнотой.
Король
Пойдем! Трон опустел.
Орёл кричит: изыди!
Все звёзды сочтены и обращён поток.
Иди за мной! Твой Адонис уж дремлет.
Невестою ступай, иди за мной!
Ничтожен и трагичен одинокий рок.
Иди за мной! Рассеяна безвестность.
(Леди Психея поднимается на ноги. В тишине она кланяется, и в тишине следует за Королем, который поворачивается и идёт к воротам. Занавес опускается.)
СЦЕНА V. САД ЛЕДИ АСТАРТЫ
Лорд Асархаддон лежит на кушетке со своей возлюбленной. Их руки сплетены. Вместе со своими рабами и служанками они погружены в глубокий сон. Ночь безоблачна, и полная луна, приближаясь к середине неба, бросает только короткие тени.
Шепот ветра
Я Бриз, благословляющий жилища,
Я – вздох деревьев, ласка для цветка;
Я в свёрнутом бутоне пробуждаю
Волну зелёной крови под луной.
Когда изнемогает средь пшеницы,
И грезит, стонет жар – янтарный воздух
С груди прохладных гор,
Чьи сомкнутые гребни держат звёзды!
В могучих реках бьётся пульс земли,
Который сотрясает рай небесный!
Чело Земли испариной росы
Покрыто. Она жаждет бездны,
Меж скал и пропастей земных царит борьба,
Как спазмы острые любви и выживанья.
Послушай! Шорох веера скрывает
Мой поцелуй сестры для девы, мужа.
Сквозь склепы всей земли, морские волны
Непроницаемые тьмы, забытые могилы,
Я навещаю усыпальницы рабов и королей,
Баюкаю ребенка и пробуждаю птиц, блуждаю далеко
От безмятежных звёзд. Морская рябь
Подвластна мне и жар сосцов невесты..
Я помогаю звёздам в облаках
Играть в их прятки. Паруса
Как саван наполняю, и руинам
Дарую голос. Приношу
Видения мечтателям, кошмары
Тем, кого демоны тревожат по ночам.
Я быстр как смерть и сновиденье,
Тих как мертвец, дыхание любви.
Тоскую по любви, что замерла
В садах висячих Вавилона.
С террас исходит аромат -
Там предаются наслажденьям
И каждая лоза крепит давленье
Чистейших головокружительнейших мук.
Колонны, стены искривляют мой
Поток, величественный и незримый.
Он, словно локоны незримой чаровницы
Бредёт и почивает в тех местах,
Где дикость с нежностью смешав,
Родится сила.
Та сила дух возносит к небесам
И наполняет лунным светом душу,
Опережая огненный лик солнца
МузЫкой страсти.
Что там?
В роще слышен шаг.
Тот шаг стопы не смертного, но бога!
Уйду! Мне место в Вавилоне
Летать и виться. Ухожу!
(Врата сада открываются. Входит Леди Психея, уступая дорогу Королю. Его сопровождает множество воинов, в броне из отполированного серебра и золота, с мечами, копьями и щитами. Они занимают позицию на заднем плане сцены, молчат и не двигаются.)
(Леди Психея остаётся у ворот. Король Вавилона бесшумно, медленно, с достоинством и мощью подходит к кушетке.)
Психея
И это жизнь? Который час
Судьбы нам колокол пробил?
Каков исход последних испытаний?
Рай или Ад? Я лишена
Всех сил своих, когда они нужны мне
Больше жизни; я эфемерна,
Словно призрак или тень.
На карту всё поставлено,
Вот кости упадут
И действия сольются воедино,
Прорвавшись через время,
Слыша зов от сумрачного трона,
От первой руны, прямо к Богу, к Сфинксу, Который и определит исход всего.
(Король Вавилона простирает кисть своей руки. Это рука скелета. Он касается лба спящего лорда. В тот же миг поднимается мужская фигура, сияющая и обнаженная.)
Психея
Адонис!
Адонис
Ты, Психея!
(Они подбегают друг к другу и обнимаются)
Психея
Долгая разлука!
Адонис
Моя жена! О бесконечная любовь!
Мой свет! Ты – жизнь вне смерти!
Психея
Наконец-то!
Я обрела тебя!
Адонис
Я был твоим всегда.
Психея
И я – твоя навеки!
Адонис
На века!
Психея
Ты – мой!
(Король проходит мимо них и удаляется)
Хор солдат
Слава Владыке!
Он без копья,
Он без меча победил!
Наше оружье
Не стоит равнять
С силой удара Его!
Панцирь бессилен,
Кольчуга – ничто,
Шлем семислойный трещит,
Если владыка
Коснётся его.
Взглядом своим устрашит
Гончую бога,
Коварную смерть –
Вот она жмётся к ноге,
Лижет песок,
На котором следы,
Поступи Властелина.
(Распевая, они следуют за господином.)
Психея
Я – капля росы, в моей линзе – свет солнца,
Сжигающий до горизонта леса.
Я облако, радуги арки источник!
Я ключ, в моих струях – огонь! я – цветок,
Убитый дождём, его летнею лаской!
Адонис
И стал собою, познав, что я твой.
Забвенье забыто! Первичная правда -
Она неизменна! Она освятит
Покинутый храм водворением Бога,
А губы мои– поцелуем твоим.
Леди Астарта просыпается. В её руках труп лорда Асархаддона.
Астарта
О страшный сон! Проснись скорее!
Проснись и поцелуй меня!
Мне снилось, я задушена змеёю!
(Она поднимается. Труп падает.)
Астарта
Он мёртв! Он мёртв!
О рдеющие губы,
Вы мертвенно-бледны!
(Челюсть отваливается)
Астарта
О, мрачный хохот,
Могильный смех!
Так пусть и я умру!
Да не увидит эта ночь рассвета!
Да утону я в черноте!
Несите мне настой
Из белладонны с аконитом!
Эй, рабы!
Адонис и Психея подходят к ней.
Адонис
Рабыня – ты!
Наказана за мерзость.
Служанка забирается в постель
Господскую, пока хозяин спит – что гаже
Такого воровства?
Астарта
И что
Страшнее может быть,
Чем месть его? Оставь!
Оставь меня, я умереть хочу!
(Она падает ничком к их ногам.)
Психея
Чтоб увеличить вдвое
Свою вину? Ты нам послужишь.
Позволь тебя поднять и накормить,
Заботиться до самого конца,
Как о ребенке, а не о рабе,
О друге, а не о слуге.
Адонис
Вставай!
Вздохни, чтоб губы подтвердили
Любовь и верность. В срок урочный
Позволь гостями нам прийти в твой сад,
Обнять тебя, и в поцелуе
Три тела слить в душе единой,
В тройное подтвержденье клятвы.
Психея
Великой нерушимой клятвы!
Астарта
Помогите подняться мне!
Астарта
(Они поднимают её. Все обнимаются.)
Клянусь тем, кто сидит на троне,
Увенчанным короной Вавилона,
В любви и верности. Клянусь!
Психея
Скрепим же клятву поцелуем!
Адонис
Вот он!
Астарта
Всё обрела, всё потеряв! Теперь
Не размыкая рук – ещё лобзанье!
Адонис
Рассвет занялся!
Астарта
То любви румянец!
Психея
Прорвался свет!
Адонис
Шар жизни золотой!
Астарта
Окончим же наш пост!
Психея
Мой долгий пост окончен.
Адонис
Не о постах, но о любви
Давайте говорить!
Психея
Уже
Произнесли мы слово
Последнее и первое в любви!
Адонис
Нет! Реки бед безбрежны!
Но слово началось – и нет ему конца!
Оставит солнце девственный восток,
Жизнь будет бесконечным пиром!
(Они идут к дому и поют.)
Все
Венчает нашу жизнь – любовь.
Любовь венчает свет, который правит
Над бездной бездн; над звёздами в ночи;
Над ночью. Ибо свет —
Нашу любовь венчает!
А любовь – венчает свет!