412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алиса Селезнева » Новогодний переполох в академии «Милагриум» (СИ) » Текст книги (страница 2)
Новогодний переполох в академии «Милагриум» (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 20:00

Текст книги "Новогодний переполох в академии «Милагриум» (СИ)"


Автор книги: Алиса Селезнева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Часть 7

‒ Подожди-ка, подруга, ты уверена, что нам точно нужно туда лезть? ‒ не сдавалась Габи, сокрушённо качая пятнистой головой. ‒ Антиквариат в тапочках, то есть твоя дражайшая бабуля, подогнала басенькое платье. Может, с ним ты и без зелья отхватишь классного парня? Зайдёшь такая в красном, золотой туфелькой по полу стукнешь, и все разом попадают.

‒ И в штабеля сами собой уложатся. Ага, жди, ‒ нетерпеливо прищёлкнула языком Мелинда. Избушку Грейс ей пришлось покинуть в срочном порядке. Согласно рецепту, зелье «perfectus» нужно было готовить не менее двух недель, а бал назначили на двадцать девятое декабря, поэтому времени у девушки оставалось в обрез. Быстро чмокнув бабушку в морщинистую щёку, она распихала все нужные ингредиенты по карманам и стремглав побежала на ночной автобус к большому неудовольствию Габи, которая только-только унюхала за печкой сверчка и собиралась его поймать. Нет, не для того, чтобы утолить голод, а так удовольствия ради, дабы самой себе доказать, что она всё ещё кошка и умеет не только читать древние манускрипты.

Ну а двумя часами позже девушка и её пятнистый фамильяр уже шли по длинным и петляющим коридорам академии до самой тёмной и холодной классной комнаты корпуса. Занятия в ней уже давно не проводились из-за аномальных температурных условий и крайне обшарпанного интерьера, однако Мел ни первое, ни второе не пугало. Ей нужно было где-то работать, а другого места в «Милагриум» для столь необычного эксперимента не было. Не идти же ей, в конце концов, в свою спальню, к Люси под бочок?

‒ Итак, начнём.

Первым делом Мелинда влила в свой любимый, посеребрённый котёл пять литров воды, которые привезла в пластиковой бутыли нормисов из отчего дома. Недалеко от участка Грейс бил узкий родник, чистый словно слеза, а любая уважающая себя колдунья знала, что родниковая вода для зелья подходит куда больше, чем водопроводная. Затем в котёл полетели корень женьшеня, цветы омелы, сосновые иголки, ягоды падуба, сахар и пыль с лунного камня.

Комната наполнилась запахами. Приятными и не очень! От всего их многообразия Габи громко зачихала и поспешила скрыться за дверью. Она тоже решила поучаствовать в изготовлении идеального мужчины. Мелинда, занятая смешиванием ингредиентов и установлением нужной температуры в котле с помощью когтя дракона, естественно, исчезновение фамильяра не заметила. Девушка спокойно шептала слова заклинания, которые нужно было повторить не менее семи раз, а затем, закрыв глаза, принялась перечислять качества, которые хотела бы видеть в своём избраннике:

‒ Красивый, умный, нежный, романтичный, умеющий танцевать, знающий не менее тысячи комплиментов, высокий, милый, импозантный и прочее-прочее-прочее.

Порой от этого прочего-прочего-прочего у неё заплетался язык. Соображать нужно было быстро, и в какой-то момент Ноиламгип пожалела, что предварительно не записала все эти жутко положительные качества на листочек. Тогда бы уж она точно ничего не забыла.

А потом Габи вернулась в аудиторию. Но не одна. Она держала в пронырливых передних лапках черно-белую фотографию довольно-таки привлекательного, по её меркам, парня. Глаза Мелинды были по-прежнему закрыты. На чуть раскрасневшемся от волнения лице блуждало задумчивое выражение. И… Габи абсолютно беззастенчиво бросила принесённую картинку прямо в центр котла.

‒ Он должен быть идеален во всём, ‒ подытожила Ноиламгип и с чувством распахнула глаза. Габи посмотрела на хозяйку со смесью скептицизма и жалости, вполне искусно делая вид, что не покидала аудиторию ни на минуту.

‒ Без меня бы она точно не справилась, ‒ мысленно похвалила себя кошка. ‒ Даже о цвете глаз и длине волос не подумала. А рост? А бицепсы? ‒ но вслух, разумеется, сказала другое: ‒ Что дальше?

‒ Дальше нам придётся ждать двадцать девятое декабря.

Часть 8

Следующие две недели пробежали быстро. «Милагриум» вовсю готовилась к новогоднему балу. Длинные коридоры, холлы, большой обеденный зал, спальни студентов и учебные аудитории украсили бумажными фонариками, венками из остролиста, омелой и разноцветными гирляндами. В углах здания и в саду поставили несколько пушистых елей, на окна налепили снежинки. Где-то настоящие, а где-то из пенопласта. В «Милагриум», как и в любом другом учебном заведении, завхоз немного подворовывал.

Но студенты о последнем не знали. У них имелись свои проблемы. С каждым прожитым днём учиться им становилось всё труднее: сказывались как усталость, так и праздничное возбуждение. Световой день заканчивался молниеносно, а ночи были длинными и тёмными. В двадцатых числах ударил жгучий мороз, который непонятно каким образом перетёк в трёхдневный снегопад, вследствие чего около главного входа и ворот буквально в течение нескольких часов образовались сугробы высотой в добрые семь футов*. Дверь после третьей, особенно снежной ночи наружу удалось открыть только с четвёртой попытки, и следующие шесть часов самые сильные пятикурсники во главе с плечистым садовником расчищали дорогу на улицу.

К концу декабря Мелинде учёба стала даваться так же тяжело, как и большинству её однокурсников. Все её мысли занимало зелье «perfectus», которое двадцать девятого декабря должно было явить миру идеального мужчину. Своим собственным котлом она по понятным причинам теперь не пользовалась и вовсю эксплуатировала имущество академии. Львиной доле преподавателей такой подход к делу, естественно, не нравился, а, после того как Мелинда едва не завалила теоретический зачёт по горгульеведению, почти все профессора пришли к выводу, что ректор Блаунт в отношении её явно ошиблась:

‒ Зря, нет, правда, зря мисс Ноиламгип прислали приглашение. Надо было ещё с годок подождать, а то у девчонки от радости крышу снесло. Она об учёбе и думать забыла. В голове теперь только мальчики да платья с танцами.

Жутко учёные преподаватели и представить не могли, что было голове у мисс Ноиламгип на самом деле. Только к концу срока до неё начало доходить, что она сотворила и насколько ужасны могут быть последствия. Борода Мерлина, ведь она собиралась сотворить живого человека из омелы и падуба. Пусть даже на сутки, но если в эти сутки что-то пойдёт не так? Если идеальный мужчина выйдет из-под контроля и примется разрушать всё на своём пути? А если дух Нового года поможет ему задержаться на Земле на неделю или даже на месяц, как она тогда исправит ситуацию? И вдруг"Virperfectusvenit»‒ это то самое заклинание, которое убило её мать?

Размышляя над всем этим, к концу положенных двух недель Мелинда перестала и спать, и есть, и вообще с кем-либо разговаривать. Ладно, хоть Люси её не трогала. Хихикала себе в сторонку да шепталась с подружками, такими же гадкими, как сама. Видела, что соседка по комнате с каждым днём всё худее и бледнее, и связывала это с отсутствием партнёра, а Мел её не переубеждала и не делилась своими страхами даже с Габи.

Однако день X в положенный срок всё же наступил. Мелинда убрала тщательно вымытые волосы в излюбленные косы, протёрла очки, дабы видеть «мистера совершенство» во всей красе, выгладила форму, которая состояла из белой, хлопковой блузки и синей юбки, а ноги обула в привычные чёрные туфли без каблуков. Сердце её билось громко и быстро: тук-тук-тук. Все внутренности ныли. Голова кружилась. В глубине души она чувствовала: зелье принялось, не зря же они с Габи ежедневно его проверяли. И каждый день варево менялось, становясь всё более густым, тёмным и горячим. Всё получилось, только вот чем этовсёобернётся? Для неё и для других?

‒ Лишь бы не разорвало котёл, ‒ сжимая кулаки, молилась Ноиламгип, приоткрыв крышку и собираясь ещё раз прочесть заклинание. Внутри её черепа тревожно носилась одна-единственная мысль: «И зачем ты, идиотка такая, поддалась на провокацию Люси? Тоже мне лучшая студентка второго курса».

Однако повторить заклинание до конца ей не удалось. Под действием кипения или ещё какого-либо процесса крышка с котла слетела, сначала поднявшись высоко вверх, а затем с тяжелым звуком брякнулась на пол. Из котла показалась голова мужчины, за ней шея, плечи, живот и всё остальное…

_____________________

*Семь футов равны примерно двум метрам и тринадцати сантиметрам.

Часть 9

От ужаса и удивления Мелинда прижала руки к щекам. Габи открыла рот. Руки мужчины были широко распахнуты, он словно звал кого-то для жарких объятий. Густые, каштанового цвета волосы лежали на плечах. Одет он был не то в плащ, не то в длинный пиджак приятного зелёного цвета, из-под которого виднелись небесно-голубой жилет и кружевное жабо белой, вычурной рубашки.

‒ Приветствую тебя, госпожа моя, ‒ улыбнулся он. ‒ Спасибо, что создала меня и позволила прийти в свой мир. Меня зовут Альберт, а тебя?

Ответить что-либо Мелинда не смогла, но его голос показался ей самым потрясающим голосом на свете. Да и вообще Альберт был удивительно хорош собой, чего только стоили ясные голубые глаза и каштановые волосы, а улыбка так вообще ух… Да ещё и взгляд такой по-детски невинный и добрый.

‒ Это Мелинда, а я Габи, ‒ бенгальская кошка Ноиламгип пришла в себя намного быстрее хозяйки и уставилась на Альберта огромными зелёными глазищами. ‒ Я фамильяр, поэтому заруби себе на носу: обидишь Мел, и я тебе всю моську располосую и не погляжу, насколько она симпотная.

‒ Что ж, и тебе здравствуй, чудесное создание, ‒ рассмеялся он бархатным смехом. ‒ Однако я ни в коем разе не планирую причинять какой-либо вред твоей хозяйке. Напротив, я здесь, чтобы скрасить её будни.

‒ А ты часом не дракон?

‒ Нет. А…

‒ И это очень плохо! ‒ в запале повысила голос Габи. ‒ Драконы сейчас мегапопулярны. Если бы ты был драконом, Мелинда бы сразу получила десять очков плюсом этим вечером.

‒ А что такого особенного в драконах?

‒ Ну… Я, конечно, не могу знать наверняка, но дракон ‒ это как бы два в одном. И мужик в доме, и скотина в хозяйстве.

‒ Понятно… ‒ немного растеряно пожал плечами Альберт, ‒ но, боюсь, сейчас уже ничего не поделаешь. Моя госпожа не указала эту деталь, когда произносила заклинание и перечисляла список моих качеств, однако, как она и хотела, я знаю более тысячи комплиментов, умею танцевать фокстрот, вальс, танго и твист. А ещё я неплохо готовлю…

‒ Надеюсь, ты не русал? ‒ нетерпеливо перебила его Габи, ругая саму себя, что не подумала шепнуть котлу с зельем про дракона.

‒ Нет, но…

‒ Хвала Мерлину! А то русалы сейчас совершенно не модные, как, впрочем, и вампиры.

‒ Ясно…

‒ Ты уж не обижайся, но я привыкла говорить всё начистоту. ‒ Габи встала на задние лапы и развела передние в стороны. ‒ Я за Мел любому пасть порву.

Альберт с чувством кивнул.

‒ Ааа… ‒ протянула незадачливо Мелинда, кое-как справившись с с волнением. У неё по-прежнему не укладывалось в голове, что именно произошло. Стоял себе котёл ещё минуту назад, а теперь в нём говорит и улыбается какой-то не дракон и не русал.

Заметив её замешательство, Альберт преспокойно вылез из котла и подошёл к ней почти вплотную. Только после его приближения, Мелинда заметила, что весь пол классной комнаты был выпачкан золотисто-жёлтой жидкостью. Несколько капель того же цвета и густоты блестели и на стенах.

‒ В общем-то, не особо важно, являюсь я драконом или нет. ‒ Идеальный во всех смыслах мужчина чуть склонился перед напрочь перепуганной девушкой и, взяв за руку, осторожно коснулся её костяшки своими губами. ‒ Я могу быть популярным и без крыльев.

Сердце у Мелинды сначала замерло, а потом забилось так быстро, словно собиралось бежать спринт.

−А ты не уничтожишь мой мир, когда я отвернусь?

Альберт опять рассмеялся и прижал её ладонь к своей щеке:

‒ Только, если ты попросишь об этом, госпожа моя, но мне, признаться, совсем не хочется уничтожать твой мир. Вероятно, он не менее прекрасен, чем ты.

‒ Я тоже не хочу его разрушать, ‒ призналась она шёпотом и почувствовала, что краснеет.

Часть 10

‒ Так и будете друг на друга пялиться или всё-таки делом займётесь? ‒ возмутилась Габи, громко прищёлкнув языком. ‒ До начала бала времени осталось шиш да маленько, а вы тут не пойми, что устроили. Мел ещё одеваться часа два будет.

Услышав своё имя, Ноиламгип вздрогнула и послала в сторону фамильяра убийственный взгляд. Порой она вообще не понимала, где её кошка набралась столь вульгарных жаргонизмов.

‒ Я сейчас поднимусь в свою комнату, переоденусь и вернусь, а ты, Альберт, побудь, пожалуйста, здесь.

‒ Зачем же тебе уходить, госпожа моя? Я сейчас мигом домчу твоё платье. Где, говоришь, оно лежит?

‒ Оно висит в шкафу, на плечиках, только…

‒ Прекрасно.

Альберт громко хлопнул в ладоши, и в руки Мелинды прямо с потолка ухнуло красное платье её матери вместе с поясом, белой маской и золотыми туфлями. Хорошо, хоть последние угодили на пол, а ещё спустя секунду в аудитории не пойми откуда взялась сине-голубая ширма, которая стеной отгородила девушку от недавно созданного ею мужчины.

‒ Переодевайся, госпожа моя, и ни о чём не беспокойся. Тебя никто не потревожит.

Мелинда ахнула, но форму всё же сдёрнула, забросила ту на ширму, облачилась в платье, сама застегнула молнию на спине, расправила подол и… только после этого поняла, какую ошибку совершила. Платье Пэтти было ей велико. Неистово велико, причём как в талии, так и в груди. А ещё от долгого висения в шкафу в некоторых местах оно выцвело, а в других ‒ потемнело.

‒ Ты там уснула что ли? ‒ взвизгнула от нетерпения Габи. Мелинда вздохнула и с шумом отодвинула ширму. Глаза Альберта при виде её округлились.

‒ Ничего другого взамен этому у меня нет, ‒ хныкающим голосом призналась девушка. ‒ Я не подумала примерить его раньше, и теперь право не знаю, что делать.

‒ Не беда. Не забывай, что я идеален во всех отношениях и отлично умею колдовать.

Ровно на мгновение Альберт коснулся красного рукава, и платье на Мелинде село как влитое. Цвет наряда при этом стал ярче и благороднее, а сама материя ‒ мягче и легче. Платье словно только вчера забрали из магазина, и даже золотая вышивка на рукавах и по вороту засияла так, будто собиралась конкурировать с солнцем.

‒ Класс, ‒ одобрительно закивала Габи. ‒ Я теперь даже не жалею, что ты не дракон. Вот бы ещё что-то с её головой сделать.

Мелинда снова тяжело вздохнула, затем сняла с излюбленных кос резинки и аккуратно взъерошила волосы, пытаясь придать тем хоть какой-то маломальский объём.

‒ Позволь мне, госпожа моя. ‒ Альберт вновь приблизился к девушке и лишь на долю секунды провёл ладонью по её макушке. Прямые и тонкие, как солома, волосы тотчас преобразились и легли на плечи блестящими локонами.

‒ Была б мужиком, влюбилась! ‒ с чувством подытожила Габи. ‒ Теперь Люси стопудово позеленеет от зависти.

‒ Люси ‒ это закадычная подруга моей госпожи?

‒ Скорее, наоборот. Её закадычная вражина.

‒ Не болтай лишнего! ‒ прикрикнула на кошку Мел, а затем обратилась к Альберту: ‒ Прошу, перестань называть меня госпожой, а то люди подумают что-нибудь недоброе. Называй меня Мел или Мелиндой.

‒ Как пожелаешь, госпожа моя, то есть Мелинда.

Самый идеальный мужчина на свете улыбнулся самой обезоруживающей на свете улыбкой, и у девушки, его создавшей, странно затрепетало сердце.

Часть 11

‒ Ну идите уже, а то точно опоздаете. ‒ Габи буквально вытолкала парочку за дверь, ‒ оторвитесь как следует, а я пойду в сад и погоняю мышей в компании уличных кошек, а то все мои знакомые фамильяры такие душные и совершенно не умеют веселиться. Хорошо, что я билингв.

‒ Действительно, ‒ Альберт опять расплылся в улыбке во весь рот и коснулся указательным пальцем теперь уже своего наряда. Тот из зелёно-голубого стал чёрным и более строгим по покрою. Правда, изысканные жабо и рубашка остались прежними.

‒ Туфли, маска, духи, перчатки, ‒ важно перечислила Габи, ещё раз оглядывая хозяйку внимательным взглядом. ‒ Вроде всё на месте.

И если первые две вещи Мелинде достались от матери, то последние Габи почти наверняка у кого-то спёрла, ибо флакончик духов и белые кружевные перчатки появились на одной из парт в аккурат в тот момент, когда Ноиламгип переодевалась за ширмой. Однако, у кого именно их позаимствовали, Мел разбираться не хотела. Её сердце жаждало только одного ‒ поскорее попасть на бал.

‒ Прошу тебя, ‒ Альберт по-джентельменски подал ей руку, и девушка с удовольствием на неё оперлась. «Как здорово! Как здорово!», ‒ напевала её душа, а золотые каблучки весело стучали по красному ковру, ведущему в обеденный зал. Жаль в эти трели так некстати вмешался разум и напомнил о том, чтоу Альберта нет приглашения на вечеринку Блаунт.

‒ Мерлинова борода! Тебя же не пустят в зал! ‒ воскликнула Ноиламгип в ужасе, однако самый идеальный мужчина на свете, по-прежнему улыбаясь, лишь обнял её покрепче и повёл к широко раскрытым дверям с таким видом, будто был на этом празднике самым желанным гостем.

‒ Доверься мне и не нервничай.

За дверьми, по ту сторону зала, стоял главный сторож «Милагриум». Сегодня он был чисто выбрит и одет в дорогой синий костюм, украшенный золотыми погонами. Эти погоны дико ему шли, отчего, наверное, он и казался добрее и импозантнее себя обычного.

‒ Приветствую Вас, господин Морингтон, ‒ улыбнулась ему Мел, протягивая приглашение и чуть-чуть приподнимая маску. ‒ Мелинда Ноиламгип.

Лицо главного сторожа вытянулась. Он изо всех сил пытался узнать в этой жгучей красавице невзрачную, худую девочку с нелепыми косичками и очками на пол-лица, но никак не мог. От удивления длинный список имён выпал из его рук, однако Альберт легко наклонился за ним, поднял и вложил в ладони мистера Морингтона обратно.

‒ Я Альберт. Альберт Яеталаг. Или просто Ал. Запомните моё имя.

‒ Ал, ‒ кивнул сторож и даже не потребовал приглашения.

А по залу тем временем уже вовсю кружились влюблённые пары. Девушки в длинных вечерних платьях и их кавалеры в белых и чёрных фраках. Все обеденные столы и стулья были убраны, вместо них по периметру зала расставили мягкие пуфики, диваны и глубокие кресла. Люси танцевала в самом центре. На ней было золотое платье с открытыми плечами, на которые кто-то небрежно набросил белую вуаль. Волосы она убрала наверх, на лицо натянула синюю маску. Однако маска эта её почти не скрывала. Только слепой не знал, что Люси будет в золотом, и только глухой не слышал, что её кавалером стал сам Гильберт Донован, огневик с пятого курса и сын заместителя ректора.

‒ Это она? ‒ шепотом произнёс Альберт. Мелинда едва заметно кивнула. Они стояли напротив огромного зеркала, и девушка с восхищением разглядывала себя и своего спутника.

‒ Я сегодня такая красивая. Я и не подозревала, что могу быть такой.

‒ Габи бы сказала, что ты сногсшибательная.

‒ И, похоже, совершенно никто в зале не догадывается, что я это я.

‒ Может, нам как-то намекнуть на это?

‒ Обязательно, ‒ Мел лукаво улыбнулась. ‒ В полночь все снимут маски. А пока давай вдоволь натанцуемся.

Часть 12

Атмосфера праздника пьянила лучше любого вина. У Мелинды кружилась голова, ноги гудели, а в ушах звенело, но она не переставала исполнять танцевальные па ни на минуту. Она вальсировала и улыбалась, улыбалась и вальсировала. Ещё никогда в жизни ей не было так весело. Крепко держа за руку, Альберт ввёл её в саму гущу событий, а самый центр праздника. Он был галантен, он был мил, шутил и отвешивал комплименты.

‒ Вправо, а теперь влево, а теперь шаг назад, ‒ наставлял он её во время очередного танца, а она порхала по залу, словно бабочка, и ловила на себе восхищённые взгляды старшекурсников и молодых преподавателей.

Ах, борода Мерлина! Альберт в её жизни появился всего три часа назад, а ей уже казалось, что она знает его всю жизнь. И как же гулко стучало её сердце, когда он улыбался, а если сжимал её пальцы или нашёптывал что-то в ушко, щекоча дыханием мочку, у неё и вовсе подгибались колени.

В середине праздника в зале стало душно, и Мелинда почти упала в кресло, чтобы хоть немного отдохнуть и отдышаться. В страшной спешке из угла в угол носились взмыленные официанты, волоча за собой серебряные подносы, нагруженные закусками и прохладительными напитками. Пузырьки в бокалах неумолимо тянулись вверх, а бутерброды с красной икрой и муксуном буквально таяли во рту. Каким-то чудом Альберт сумел достать для Мел её любимые заварные эклеры с белковым кремом, а ещё на редкость сладкий ликёр. Это было поистине что-то волшебное, что-то сказочное.

‒ О, если это сон, то я не хочу просыпаться,‒ думала Мелинда, но вслух, разумеется, говорила другое: ‒ Жарко. Даже кресло не помогает. Давай охладимся на улице.

Альберт подал ей руку, и, осторожно обогнув танцующих, они вышли на балкон. Холода Мелинда не чувствовала, к тому же с балкона открывался потрясающий вид на окрестности. Пейзаж вокруг окутала плотная тьма, но ёлки в гирляндах и снег на крышах соседних зданий было видно отлично. Погода стояла морозная и ясная, небо сплошняком усыпали миллиарды звёзд.

‒ Красиво, ‒ произнесла Ноиламгип, глядя перед собой. Сняв пиджак, Альберт накинул его ей на плечи.

‒ Рад, что ты счастлива. Твоя улыбка делает счастливым и меня.

Так они и стояли на балконе, пока звуки за стеклом не стали громче. Близилась полночь, время открывания всех секретов, время торжества и мести.

‒ Не спеши возвращаться. ‒ Как только Мел взялась за дверную ручку, Артур мягко загородил ей дорогу. ‒ Главное ‒ эффектно появиться! В общей суматохе нас никто не заметит, а вот если мы чуть-чуть опоздаем, тогда всё внимание будет приковано к нам. Две сотни глаз или даже больше. Думаю, это как раз то, чего ты хотела, создавая меня.

Посильнее закутавшись в пиджак, Мел закрыла глаза, делая вид, что принюхивается к морозному воздуху ночи. На самом деле она жадно ловила запах Альберта. Как удивительно и как волнующе! До встречи с ним Мелинда не была избалована мужским вниманием. У неё не было ни отца, ни деда, ни даже брата. Одногруппников она сторонилась, а с молодыми мужчинами-преподавателями говорила подчёркнуто вежливо. Но с Альбертом… С Альбертом ей хотелось быть нежной. С Альбертом она больше не чувствовала себя дико интеллектуальным книжным червём, она ощущала себя женщиной.

‒ Пора, ‒ и он потянул её обратно в зал. Свет после тёмной улицы показался ей чересчур ярким и больно резанул по глазам. Все приглашенные уже успели снять маски и собирались продолжать танцевать, но эффектное возвращение Мелинды отвлекло дирижёра. Ветер слишком громко захлопнул балконную дверь, и пожилой мужчина со взъерошенной бородой и гордой лысиной в полголовы с испуга забыл в какую сторону нужно двигать палочкой. Недоумевающие взгляды присутствующих обратились к опоздавшим. В их глазах зажглось неподдельное любопытство. Кто, кто эта девушка в ослепительно красном платье, от которой исходит столь необычное сияние? И кто этот господин, так очаровательно ей улыбающийся?

Одним движением руки Мелинда сорвала маску, абсолютно синхронно с ней это сделал и Альберт, и… улыбка медленно сползла с лица Люси, делая его бледным и некрасивым. Мистер Совершенство чуть склонил голову, его госпожа подняла брови, и на этом они покинули зал, не обращая и доли внимания на удивлённые возгласы и вздохи обезумевшей толпы.

Лишь у самых дверей до ушей Мелинды донеслось недоверчивое: «Это, правда, Ноиламгип? Действительно, она? Но кто, кто с ней? Я никогда не видела его в нашей академии…»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю