Текст книги "Любовь преходящая. Любовь абсолютная"
Автор книги: Альфред Жарри
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
X
В РАЮ ИЛИ ГОРНЫЙ СТАРЕЦ [52]52
«Горным старцем» крестоносцы называли руководителя одной из сект мусульман-исмаилитов. Фанатичных членов этой секты величали «жертвующими собой» («фидаи») или «асасинами» (хашишинами). От слова «хашишин» произошли слова на нескольких западноевропейских языках, все со значением «убийца», иногда также «злодей», «разбойник», «предатель». «Горный старец» ( Le Vieux de la Montagne) название первого текста, который Жарри опубликовал в журнале «Ла Ревю Бланш» ( La Revue blanche) в 1896 г.
[Закрыть]
…Снег.
Мои струны тянутся к елям.
Вилье де Лиль-Адам[53]
Пять схематических актов.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
АЛАОДИН, отцеубийца, горский шейх [54]54
Алаодин – Ала-ад-Дин Мухаммед (1221–1255), глава секты исмаилитов, или асасинов, убитый в 1255 г. Об Алаодине рассказывается в главе XLI написанной со слов
Марко Поло «Книги о разнообразии мира»: «В стране Мулект в старину жил горный старец. Мулект значит [жилище] арамов […] Старец по-ихнему назывался Алаодин» (пер. И. М. Минаева, здесь и далее сравнительные цитаты взяты из издания: Джованни дель Плано Карпини. История монголов, Гильом де Рубрук. Путешествия в восточные страны, Книга Марко Поло. М. Мысль. 1997).
[Закрыть]
ЧИНГИСХАН, татарский князь [55]55
В оригинале искаженная транскрипция: Ginghis-Khanвместо Gengis Khân. Тэмуджин или Темучин (ок. 1155–1227), основатель и великий хан Монгольской империи.
[Закрыть]
МАРКО ПОЛО [56]56
В оригинале искаженная транскрипция: Marc-Polвместо Marco Polo. Марко Поло (ок. 1254–1324), венецианский путешественник, совершивший путешествие в Китай (1271–1275), где прожил около 17 лет. Написанная с его слов «Книга о разнообразии мира» (1298) стала для европейцев одним из первых источников знаний об азиатских странах.
[Закрыть]
ПРИНЦЕССА БЕЛОР, дочь Священника Иоанна [57]57
Священник Иоанн – мифический средневековый персонаж, глава целого государства христиан на востоке, а в некоторых мифах обратившийся в христианство монгольский хан или эфиопский негус. С другой стороны священник Иоанн или, как пишет Жарри, проповедник Жан (prêtre Jean) имеет явные аналогии с персонажем из главы LXIV книги Марко Поло: «Не было у них князей, платили они великому царю и звали его по-своему Унекан, а по-французски это значит «поп Иван»; это тот самый поп Иван, о чьем великом могуществе говорит весь свет. Татары платили ему дань, из десяти скотов одну скотину». Унекан (Унхан или Ван-хан) – хан христианских кереитов, который до возвышения Чингисхана был самым могущественным лицом в Восточной Монголии. Китайский титул вана, т. е. царя, этот хан получил от чжурчжэньского правительства за помощь, оказанную в борьбе против татар. Кереиты – монгольское племя, занимавшее главенствующее положение в племенном союзе и кочевавшее в бассейнах Нижней Селенги и Халхин-Гола. Христианство несторианского толка утвердилось среди кереитов в начале XI в.
[Закрыть]
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ
СКИФ АЛБЕН
АЛАУ [58]58
Алау – так, в главах II и XXV Марко Поло называет Хулагу, внука Чингисхана, основателя монгольской династии Хулагуидов или ильханов ( араб. ильхан– «повелитель народа»), правивших во второй половине XIII в. огромной территорией Юго-Западной Азии: от Инда на востоке до Сирийской и аравийских пустынь на западе и от Аравийского моря и Персидского залива на юге до Кавказа, Каспийского моря и среднего течения Амударьи на севере.
[Закрыть], повелитель Леванта [59]59
Левант – Восток ( фр. Levantили ит. Levante), общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Египет, Турция, Греция, Кипр).
[Закрыть] иЕГО ВАССАЛЫ
МАНТИХОРА [60]60
Мантихора (Мантигора) – мифическое животное, чье название martichoraвозможно происходит от персидского mard-chora(«людоед»). Большая часть античных авторов вслед за Плинием Старшим («Естественная история») и Солином («Собрание достопримечательностей»), ссылаются на Ктесия, личного врача царя Артаксеркса Мнемона, который дал описание зверя в не дошедшей до нас античной книге об Индии «Индике» (IV в. до н. э.). У этого дикого зверя лицо с голубыми глазами как у человека, не считая зубов в три ряда, красное туловище как у льва, хвост с шипом как у скорпиона и голос, похожий на созвучие флейты и трубы. Он волосат, проворен и охоч до человечьего мяса. Авиценна описывает этого зверя под именем Марионили Марикоморион, и сообщает новые подробности: индийцы, оказывается, приручают мантикору, однако сложность представляет ее хвост; они бросают детёныша мантикоры об землю, чтобы тот ударился задом и хвостом, и после этого, как уверяет Авиценна, иглы на хвосте больше не растут, и он становится совершенно безопасным. Гонорий Августодонский, в трактате «Образ мира» (XII в.) наделяет животное способностью летать, а Гюстав Флобер, в пьесе «Искушении святого Антония», добавляет, что оно выдувает из ноздрей «одиноких призраков».
[Закрыть]
Сцена у вершин Рифейских гор [61]61
Рифейские горы – в греческой мифологии легендарные горы у северной оконечности земли в стране гипербореев. Римляне так иногда называли Уральские горы (заселенные скифами степи представлялись далеким севером).
[Закрыть] , перед замком Аламут [62]62
Аламут – одна из сильнейших крепостей асасинов, замок Хасана Саббаха – горная крепость на высоте 2163 метра на стыке Талышских гор и центрального Эльбруса, в иранском остане Казвин, примерно в 100 километрах от Тегерана; в настоящее время от неё остались лишь руины. Была возведена в конце IX века. Расположена посреди горной долины Рудбар, образованной реками Шахруд и Аламут, на отдельно стоящем утесе высотой около 200 метров.
[Закрыть] , а в третьем акте, на равнине Тангут.
АКТ ПЕРВЫЙ
МАРКО ПОЛО и ЧИНГИСХАН перед замком Аламут.
МАРКО ПОЛО: Повелитель татар, вот та самая крепость и те самые две горы.
ЧИНГИСХАН: Мессерер Марк, осторожный латинянин, вы мне поклялись привезти масло лампады от иерусалимской гробницы [63]63
В главе VIII Марко Поло описывает, как хан Кублай, (Кублай или Хубилай (1214–1294) – внук Чингисхана и пятый великий хан монгольской династии, завоевавший Южный Китай) «владетель всех татар, всех стран, царств и областей в этой обширной части света» решил отправить к апостолу посла и поручил ему «привезти масла из лампады, что у Гроба Господня в Иерусалиме».
[Закрыть]и вы нарушили клятву [64]64
Здесь Жарри отходит от версии Марко Поло, который рассказывает в главе XV: «Передали ему братья святое масло; обрадовался великий хан: святое масло ценил он дорого».
[Закрыть].
МАРКО ПОЛО: Повелитель Татар, я не мог отпроситься у преосвященного Папы, поскольку преосвященный Папа скончался [65]65
Марко Поло рассказывает об этом эпизоде в главе X: «Узнали Николай и Матвей, что умер апостол» (Папа Климент IV умер в 1268 году) и «решили, пока новый папа изберется, сходить в Венецию, посмотреть на своих […] Дома узнал Николай, что жена его умерла и оставила ему двенадцатилетнего сына Марко; и был то тот самый Марко, о котором говорится в этой книге. В Венеции Николай и Матвей прожили два года, выжидая избрания апостола».
[Закрыть], и мне пришлось ждать целых два года, пока не назначили нового Папу, а после этих двух лет, как предписывали ваши золотые скрижали, я вернулся в Клемейнфу [66]66
Клемейнфу – Клемейнсу или Гемейссу, т. е. Кайпинфу или Шанду, в автономной области Внутренней Монголии, у реки Шандухэ. Марко Поло упоминает об этом городе в главе XIV.
[Закрыть]. Но поскольку масло лампады пить все равно нельзя, я добуду вам кое-что более ценное. Не случайно я вел вас через Рифейских гор ледники, мимо грифонов, хранящих карбункулы [67]67
Карбукль – carboucle ( фр. устар. «граненый рубин особенной формы»).
[Закрыть]: за вратами сей крепости, что меж двух гор, – райские кущи.
ЧИНГИСХАН: Немедля позвать войска и рай перевести в мое царство.
МАРКО ПОЛО: Крепость сия неприступна, а к раю это единственный путь. Нам надлежит смиренно стучать в ворота и положиться на прихоть ее властелина.
ЧИНГИСХАН: Мессерер Марк, не зря вас назвали еще и Полом [68]68
Назвали Полом – возможно этимологическая аллюзия на лат. paulus(«маленький»).
[Закрыть]. Осторожный латинянин, я отпущу вас в Венецию с самыми большими золотыми скрижалями и четырнадцатью четырехмачтовыми кораблями. Стучите же в ворота замка.
АКТ II
СЦЕНА ПЕРВАЯ
ТЕ ЖЕ, АЛАОДИН в замке.
АЛАОДИН: Кто там стучит?
МАРКО ПОЛО и ЧИНГИСХАН: Марко Поло, благородный венецианец, и Чингисхан, повелитель татар.
АЛАОДИН: Что вы хотите?
МАРКО ПОЛО и ЧИНГИСХАН: Рай на земле, каким его получил Адам [69]69
Марко Поло дает описание этого сада в главе XLI: «Развел он большой, отличный сад в долине, между двух гор; такого и не видано было. Были там самые лучшие в свете плоды. Настроил он там самых лучших домов, самых красивых дворцов, таких и не видано было прежде; они были золоченые и самыми лучшими в свете вещами раскрашены. Провел он там каналы; в одних было вино, в других – молоко, в третьих – мед, а в иных – вода. Самые красивые в свете жены и девы были тут; умели они играть на всех инструментах, петь и плясать лучше других жен. Сад этот, толковал старец своим людям, есть рай. Развел он его таким точно, как Мухаммед описывал сарацинам рай: кто в рай попадет, у того будет столько красивых жен, сколько пожелает, и найдет он там реки вина и молока, меду и воды».
[Закрыть], и питье, что дарует глазам силу видеть, за неимением масла из иерусалимской лампады, которое Папа преосвященный не сумел нам вручить, поскольку преосвященный Папа скончался.
АЛАОДИН: Впустить.
Высовывается рука с кубком.
Пейте и заходите, хотя врата не могут открыться, но сумеет войти тот, кто выпьет снадобья.
МАРКО ПОЛО: У снадобья сильный чесночный запах, какой бывает у семени повешенного.
ЧИНГИСХАН: У снадобья слабый кровавый привкус, какой бывает у королевского отпрыска, растерзанного Мантихорой.
Марко Поло и Чингисхан начинают описывать то, что они видят под воздействием снадобья, хотя декорации остаются прежними.
МАРКО ПОЛО: Кто зажег солнце и луну, что вдали на вершинах двух гор с двух сторон от замка как две лампы сияют подобно двум обелисколихнисам [70]70
obeliscolychnie– существительное, составленное из obélisque(«обелиск») и lychnie ( бот. «лихнис», «зорька») заимствовано из «Четвертой книги» (гл. XXII и «Briefves déclarations») Ф. Рабле; в русском переводе ему соответствует сочетание «маячный огонь».
[Закрыть]?
ЧИНГИСХАН: В две реки, молочную и водяную, что от меня по правую руку, луна, что от меня ошуюю, высыпает серебряный пепел.
МАРКО ПОЛО: В две реки, винную и медовую, что от меня по левую руку, солнце, что от меня одесную, изливает золотую пыльцу.
ЧИНГИСХАН: В неиссякаемом свете этом как отличим мы ночь ото дня, Мессерер Марк?
МАРКО ПОЛО: В зависимости от того, как луна и солнце будут обмениваться своими обелисколихнисами, великий повелитель татар.
АЛАОДИН ( из замка): Христианский астролог, выйдем к моим гостям. Полагаю, что с ними можно побеседовать.
СЦЕНА II
ЧИНГИСХАН, МАРКО ПОЛО,
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ, АЛАОДИН
ЧИНГИСХАН: Каким чудом мы вновь оказались во власти стужи каверзной и лютой с Рифейских гор? Неужели обуглились две звезды, бывшие раскаленными докрасна?
АЛАОДИН: Я открыл, я же и скрыл рай для вас [71]71
Марко Поло рассказывает о подготовке юношей в главах XLI и XLII: «Приказывал старец вводить в этот рай юношей, смотря по своему желанию, по четыре, по десяти, по двадцати, и вот как: сперва их напоят, сонными брали и вводили в сад; там их будили. Проснется юноша и, как увидит все то, что я вам описывал, поистине уверует, что находится в раю, а жены и девы во весь день с ним: играют, поют, забавляют его, всякое его желание исполняют; все, что захочет, у него есть; и не вышел бы оттуда по своей воле. Двор свой горный старец держит отлично, богато, живет прекрасно; простых горцев уверяет, что он пророк; и они этому поистине верят».
[Закрыть], монсеньер Марк, осторожный латинянин, и для вас, великий хан, повелитель татар.
ЧИНГИСХАН: Пророк, мы вас почитаем. Пророк, мы вас умоляем зажечь лампады неба справа и слева от вашего сияния.
АЛАОДИН: Пусть будет так, если только клянетесь вы умерщвлять по моему приказу.
ЧИНГИСХАН и МАРКО ПОЛО: Умерщвлять мы клянемся [72]72
Марко Поло рассказывает о подготовке асасинов в главе XLII: «Захочет старец послать куда-либо кого из своих убить кого-нибудь, приказывает он напоить столько юношей, сколько пожелает, когда же они заснут, приказывает перенести их в свой дворец. Проснутся юноши во дворце, изумляются, но не радуются, оттого что из рая по своей воле они никогда не вышли бы. Идут они к старцу и, почитая его за пророка, смиренно ему кланяются; а старец их спрашивает, откуда они пришли. Из рая, отвечают юноши и описывают все, что там, словно как в раю, о котором их предкам говорил Мухаммед; а те, кто не был там, слышат все это, и им в рай хочется; готовы они и на смерть, лишь бы только попасть в рай; не дождутся дня, чтобы идти туда. Захочет старец убить кого-либо из важных, прикажет испытать и выбрать самых лучших из своих асасинов; посылает он многих из них в недалекие страны с приказом убивать людей; они идут и приказ его исполняют» и далее, в главе XLIII: «Захочет старец убить кого-либо из важных или вообще кого-нибудь, выберет он из своих асасинов и, куда пожелает, туда и шлет его. А ему говорит, что хочет послать его в рай и шел бы он поэтому туда-то и убил бы таких-то, а коль сам будет убит, то тотчас же попадет в рай. Кому старец так прикажет, охотно делал все, что мог; шел и исполнял все, что старец ему приказывал. Кого горный старец порешил убить, тому не спастись. Скажу вам по правде, много царей и баронов из страха платили старцу дань и были с ним в дружбе».
[Закрыть].
Они пьют.
ЧИНГИСХАН: Источник юности истинно вечной бьет у истока четырехречья, из обледенелого камня, что не рубин, не опал, не карбункул, не алмаз, но который проистекает из четырех основ.
МАРКО ПОЛО: Над гротом источника нам предстает прекрасная дева, прекрасней которой нет во всем мире.
При этих словах являются видения принцессы Белор, дочери Священника Иоанна, и Мантихоры, свирепой твари весьма похожей на пантеру.
СЦЕНА III
ПРИНЦЕССА БЕЛОР, МАНТИХОРА,
ЧИНГИСХАН, МАРКО ПОЛО,
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ, АЛАОДИН
АЛАОДИН: Это видение вам являет истинную принцессу Белор, дочь Священника Иоанна, который так подло посмел не отдать мне ее в мой рай. Готовы ли вы умертвить Священника Иоанна?
МАРКО ПОЛО и ЧИНГИСХАН: Слушаемся и повинуемся.
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ: До чего же прекрасна принцесса Белор!
ПРИНЦЕССА БЕЛОР: Отец мой, с плеч моих снимите свою священную накидку, чтоб я смогла раскрыть объятия молодому и мудрому венецианцу, пока его друг, великий князь, стоит по колено в воде у источника юности.
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ: До чего же прекрасна принцесса Белор! А ты, змей, изыди! Прочь! – Господи Иисусе, Вы говорили, что согрешивший одним глазом, должен отринуть его прочь от лика своего. И вот я себе протыкаю оба греховных глаза, дабы они смешались с водой у источника юности вечной и растворились в четырех райских реках [73]73
Марко Поло рассказывает о башмачнике в главе XXVIII: «…был он человек добрый, веры искренней и жизни хорошей. Слышал он много раз, как читали в Евангелии: если око твое соблазняет тебя на грех, вырви его из главы, ослепи его, да не вводит оно тебя в грех [Мат. 5, 29; 18,9; Мар. 9, 47]. Вот раз в дом этого башмачника пришла красавица покупать башмаки; сначала хозяин, не глядя на ноги, стал примерять башмаки, а потом попросил взглянуть на ноги, и красавица показала их ему, и, говоря по правде, ноги были так хороши, что лучше и желать нельзя было. И вот как увидел ногу той женщины этот, как я вам сказал, добродетельный человек, соблазнился он, любовались его глаза ногами. Отослал он красавицу, не захотел продавать ей башмаков. Как ушла женщина, стал он про себя думать: «О чем ты помышляешь, о беззаконник и изменник? Глазам, что меня соблазняют, следует отомстить!» Взял он потом шило, наточил его, да и воткнул в самую средину глаза; выковырнул его так, что потом никогда им больше не видел. Вот так-то, как вы слышали, попортил башмачник себе глаз. Был он, по правде сказать, добрый и святой человек».
[Закрыть].
Мантихора пожирает окровавленные глаза Христианского Астролога и лакает воду у ног Чингисхана, который верит, что стоит в живительном источнике.
ЧИНГИСХАН: Будет правильно умертвить Священника Иоанна после того, как к моим ногам, утомленным путешествием, вернется сила из молодящего источника, чья вода проистекает из карбункула, рубина, алмаза, опала, крови и воды Христа, Бога христианского.
АЛАОДИН: Пасть Мантихоры – край чаши источника, и – как сказал орлом унесенный ребенок Ганимед [74]74
Ганимед – согласно греческой мифологии, Ганимед из-за своей необыкновенной красоты был похищен Зевсом, принявшим вид орла.
[Закрыть]или святой Иоанн [75]75
Речь идет о святом Иоанне Богослове, «похищенном в духе» (Отк. 6,2–8).
[Закрыть]– ад будет следовать за четырьмя всадниками в конце света [76]76
Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса, которых видит Иоанн Богослов: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя смерть; и ад следовал за ним…» (Отк. 6,8).
[Закрыть]. Соберем кровь в какую-нибудь купель, ибо у нее цвет королевской крови. Не целые ноги, а два обрубка качаются, переливаясь, в пасти Мантихоры подобно двум вырванным с корнями зубьям.
ЧИНГИСХАН: Как нежна вода, вокруг моих ног собранная складками, подобно очкам из розового хрусталя.
МАРКО ПОЛО: В рай шейха, горского пророка, я приведу принцессу Белор, дабы вечно там ее видеть и слышать, как она поет и играет на инструментах.
ПРИНЦЕССА БЕЛОР: Отец мой, я знаю, что вас предательски умертвят, но – не сумев предотвратить убийство – я буду виновна не более, чем этот мудрый старец, прикончивший отца своего Хасана ибн Саббаха [77]77
Хасан ибн Саббах (ок. 1051–1124) – религиозно-политический деятель, основатель и пожизненный лидер (« Шейх аль-Джабаль») низаритской секты ассасинов. В 1091 году захватил крепость Аламут, ставшую центром движения ассасинов. Аламут был местоприбыванием преемников Хасана ибн Саббаха до тех пор, пока имам Ала ад-Дин Мухаммад (1221–1255) не перенёс резиденцию в Меймундиз.
[Закрыть], Алаодин, горный шейх, начальник асасинов – великий пророк, и в своем раю он соединит меня с молодым и мудрым венецианцем.
АЛАОДИН: Этих странников я пошлю воевать против Священника Иоанна. А вы, мессир Астролог, не оступитесь: здесь ступеньки. И осторожней проходите сквозь этот легкий туманный столб: ведь это видение.
АКТ III
Долина Тангут.
ЧИНГИСХАН ( на земле, на куче опилок),
МАРКО ПОЛО ( вооружен)
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ, СКИФ АЛБЕН
ЧИНГИСХАН: Где же крепость и где две горы? Вкруг мышц моих ног – кованый лед, а ступня и бедро разрезаны линией твердой воды. Чья эта кровь? Часть моего тела растаяла в теплой воде как воск. Вода у источника – да окрасится кровью! О, Пророк, верни меня в рай. Я готов идти умерщвлять Священника Иоанна и мельтешить у него под ногами, с культяпками на весу и в шлеме по ягодицы. Мой благодетель раздавит меня носком сапога, и тогда, наконец, я отправлюсь в рай, покачиваясь на волнах какой из четырех рек? Молоко обволакивает и смягчает, мед привлекает к ранам мух, вино обжигает, а вода видеть красное позволяет. Увы!
Он умирает [78]78
Жарри смешивает два различных события, о которых повествует Марко Поло: «Чингисхан со всем своим народом пришел на большую, славную равнину попа Ивана, Тандук» (гл. XLVI) и «Процарствовал он, скажу вам, еще шесть лет от той битвы и много крепостей и стран покорил; а по исходе шести лет пошел на крепость Канги, и попала ему тут стрела в коленку; от той раны он и умер. Жалко это, был он человек удалой и умный» (гл. XLVII). Во время похода 1227 года на Тангут – искаженное название крепости Канги (Каагуи или Кальцикуй) – Чингисхан умер естественной смертью.
[Закрыть].
МАРКО ПОЛО: Теперь, когда великий Хан мертв, против Священника Иоанна придется выступить мне одному, хотя я не совсем уверен, что окажусь победителем; ибо, надеясь обрести этот рай на земле, исповедую ересь и рискую в смертном грехе умереть. Зеленоглазый Скиф Албен, видящий лучше рыси, ясновидящей сквозь каменья, и слышащий лучше ночного рогатого ворона, слышащего далекие крики, ответь мне, что в сей миг говорит Священник Иоанн?
СКИФ АЛБЕН: «Как посмел Алаодин просить мою дочь для своего рая? Неужели он забыл, что он мой подданный и раб? Возвращайтесь к нему и скажите, что я скорее сожгу свою дочь, чем отдам ему, и что он предал меня, своего господина, а значит смерть заслужил» [79]79
Согласно рассказу Марко Поло (гл. LXV) Чингисхан просил у Ивана его дочь не для Аоладина, а для самого себя: «Вот послал он своих послов к попу Ивану, и было то в 1200 г. по P. X., наказывал он ему, что хочет взять себе в жены его дочь. Услышал поп Иван, что Чингисхан сватает его дочь, и разгневался. «Каково бесстыдство Чингисхана! – стал он говорить. – Дочь мою сватает! Иль не знает, что он мой челядинец и раб?! Идите к нему назад и скажите, сожгу дочь, да не выдам за него; скажите ему от меня, что следовало бы его как предателя и изменника своему государю смертью казнить!» Война между Чингисханом и Ван-ханом произошла в 1203 г.; по монгольскому преданию, война кроме неудачного сватовства Чингисхана была вызвана интригами Чжамухи и Сенгуна, сына Ван-хана.
[Закрыть].
МАРКО ПОЛО: Посмотрите, за кем будет победа.
СКИФ АЛБЕН: Глаза не могут видеть будущее.
МАРКО ПОЛО: Тогда вы, Христианский астролог, слепой, посмотрите, за кем будет победа.
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ: Вот на земле две половинки одной тростинки: одна это вы, другая – Священник Иоанн. В зависимости от того, какая окажется сверху, – причем так, чтобы никто до них не касался, – вы победите или же он [80]80
Марко Поло повествует в главе LXVII: «Вот раз призвал Чингисхан своих звездочетов, христиан и сарацин, и приказывает им угадать, кто победит в сражении – он или поп Иван. Колдовством своим знали то звездочеты. Сарацины не сумели рассказать ему правды, а христиане объяснили все толком; взяли они палку и разломали ее пополам; одну половинку положили в одну сторону, а другую – в другую, и никто их не трогал; навязали они потом на одну половинку палки Чингисханово имя, а на другую – попа Ивана. «Царь, – сказали они потом Чингисхану, – посмотри на эти палки; на одной твое имя, а на другой попа Ивана; вот кончили мы волхвование, и, чья палка пойдет на другую, тот и победит». Захотелось Чингисхану посмотреть на то, и приказывал он звездочетам показать ему это поскорее. Взяли звездочеты-христиане Псалтырь, прочли какие-то псалмы и стали колдовать, и вот та самая палка, что с именем была Чингисхана, никем не тронутая, пошла к палке попа Ивана и влезла на нее; и случилось это на виду у всех, кто там был.
[Закрыть].
МАРКО ПОЛО: Пусть палками бьют и к неприятелю отошлют и того и другого: скифа Албена за то, что будущее не увидел, а христианина слепого – за то, что его раскрыл, хотя наш Господь запретил к гаданию прибегать. И еще, перебежчики, передайте Священнику Иоанну, что я разгромлю его в одиночку, его и его войска, ибо знаю наверняка, за кем будет победа. – Алаодин, начальник асасинов, мой повелитель и пророк, который сумел погубить своего отца Хасана, считавшегося бессмертным, научил меня хитростям и искусству быть неуязвимым – даже с тупым мечом и – вместо щита – одной лишь раковиной звучной, многоголосой как морской прибой.
Марко Поло делает различные выпады и наносит воображаемые удары современной шпагой; при этом должна звучать какая-нибудь органная музыка.
Prime, выпад стыдливости, что с торца;
secunde, выпад, подобный взмаху гребца;
tierce, дракон, что на дерево залезает;
quarte, стригаль, что бороду подстригает;
quinte, дровосек, что дерево разрубает;
sixte, солдат, что из пищали стреляет;
septime, косарь, что ноги перерезает;
octave, Смерть, что у арфы струну обрывает [81]81
Prime…, secunde…, tierce…, quarte…, quinte…, sixte…, septime…, octave… – ( лат.) раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.
[Закрыть].
Марко Поло выступает против Священника Иоанна.
АКТ IV
МАРКО ПОЛО приводит кАЛАОДИНУ ПРИНЦЕССУ БЕЛОР
и подносит ему на острие своего меча голову Священника Иоанна.
ПРИНЦЕССА БЕЛОР: Марко Поло, я тебя люблю, потому что ты убил моего отца и тем самым стал похож на Алаодина-отцеубийцу, нашего шейха и великого пророка.
АЛАОДИН: Мессир Марк, поскольку вы умертвили, но сами не умерли, я хочу дать вам насладиться этим раем и этой дамой. Пейте.
Марко Поло пьет.
ПРИНЦЕССА БЕЛОР: Марко Поло, теперь надлежит немедля пред Магометом и его пророком отпраздновать нашу свадьбу, и в знак нерасторжимости брачных уз вот ожерелье мое золотое.
Алаодин подставляет под ожерелье свою шею, а на шею Марко Поло вешает узду из желтой конопли. Марко Поло обращается в пустоту, к принцессе Белор.
МАРКО ПОЛО: У меня ожерелье твое золотое, и руки твои светло-янтарные шею мою обвивают как лучи солнца и луны заливают обелисколихнисы вокруг сада, как четыре реки – водяная, молочная, винная и медовая – омывают сад.
Алаодин поднимает Марко Поло в воздух, и тот оказывается повешенным на стене крепости.
ПРИНЦЕССА БЕЛОР: Злой старик, отпустите меня к благородному молодому венецианцу, который так близок к смерти, а не к свадьбе – как он полагает – в моих объятиях.
АЛАОДИН: Через воздух пустой он вами овладел, однако я сохраняю вас девственной для себя самого в райском саду. Надо собрать семя молодого латинянина, как я уже собрал кровь повелителя татар. Примешав туда вытекшие глаза христианского астролога я изготовлю другие снадобья и райские видения для грядущих асасинов.
Алаодин вталкивает Белор в крепость,
и врата закрываются.
АКТ V
СЦЕНА ПЕРВАЯ
АЛАУ, повелитель Леванта,
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ,
СКИФ АЛБЕН, перед крепостью Аламут.
АЛАУ, повелитель Леванта: Что происходит в крепости?
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ: Крепость нема, ибо неприступна и не нуждается в воинах; над вратами на золотой веревке болтается недавно повешенный человек.
СКИФ АЛБЕН: Сквозь толщу стен я вижу, как они пируют с музыкой, танцами и женщинами.
АЛАУ, повелитель Леванта: Пусть войска приготовятся зимовать в Рифейских горах и пусть разоряют всю страну Мюлект [82]82
страна Мюлект (Мульцете, Мулехет) – от араб. мульхид (мелахида) – «еретик».
[Закрыть], так как мы будем ждать целый год, пока в этой крепости не наступит голод.
Занавес опускается.
СЦЕНА II
ТЕ ЖЕ
АЛАУ, повелитель Леванта: Что происходит в крепости?
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ: Крепость нема, как и в прошлую зиму: над вратами на золотой веревке болтается и костями стучит скелет.
СКИФ АЛБЕН: За толщей стен пируют они, пожирая плоды золотые из сада.
АЛАУ, повелитель Леванта: Пусть войска вновь приготовятся зимовать и пусть разоряют все и даже огромный город Сапурган [83]83
город Сапурган – Сапурган, Сопурган, Сопунга, Шапурган, ныне Шибарган, – город в низовьях реки Сари-Пуль в Северном Афганистане.
[Закрыть], так как мы будем ждать еще один год.
Занавес опускается.
СЦЕНА III
ТЕ ЖЕ
АЛАУ: Они мертвы?
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ: Крепость нема, как если бы крепости не было и в помине; ветер дует пустой вслед оборванной золотой веревке. В воздухе пыль костяная.
СКИФ АЛБЕН: За крепостной стеной, в раю со скелетами женщин, асасины перебили друг друга, чтобы плотью своей напитать Алаодина, дабы после их смерти он продолжал наслаждаться музыкой, танцами, плодами золотыми и женщинами.
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ: Врата приоткрывают зев, чтобы вещать.
СЦЕНА IV
ТЕ ЖЕ, АЛАОДИН
АЛАОДИН: Кто тут говорит? Кто стучит в мои врата? Кто в них стучит вот уже три года?
АЛАУ: Тебя Алаодин, горский шейх, властелин крепости Аламут, вызываю я, Алау, повелитель Леванта. Я готов даровать тебе жизнь, – при свидетелях, заявляю, твоих перебежчиках, христианском астрологе и скифе Албене, – если ты через крепость пропустишь мои войска и откроешь им рай.
АЛАОДИН ( молчит и думает).
АЛАУ: Я готов даровать тебе жизнь, Алаодин, если ты через крепость свою пропустишь меня одного, повелителя Леванта, и откроешь мне рай; если позволишь хотя бы взглянуть на рай, что за твоей стеной крепостной.
АЛАОДИН ( молчит и думает).
АЛАУ: Если же ты сожжешь недоступный рай, что за стеной твоей крепостной, Алаодин, я глаза тебе выколю, и будешь ты словно сей христианский астролог незрячий, и гениталии вырву, и будешь ты словно сей Скиф Албен, зрящий сквозь камни.
АЛАОДИН ( берет кубок): За тебя, Алау, князя Леванта, я поднимаю сей кубок и пью четыре реки – водяную, молочную, винную и медовую – из рая, что за моей крепостью Аламут. Ничего другого ты не увидишь. Я удержу за вратами крепости неприступной четыре реки и рай, женщин, танцы, плоды золотые и музыку, все то, что воскрешает от смерти, несмотря на осадный голод. Пусть свидетелем будет сей Скиф Албен, что видит сквозь стены, а другим – сей слепой христианин, что не видит и стен, я выпиваю четыре реки, вот я выпил уже четыре реки – водяную, молочную, винную и медовую, – а с ними и рай, и крепость свою Аламут.
Он отбрасывает кубок, который катится под гору.
АЛАУ: Убейте старца [84]84
Марко Поло повествует в главе XLIII: «Это было в 1262 г. Алау, царь восточных татар, узнал обо всех злых делах, что творил старец, и решил уничтожить его. Набрал он из своих князей и послал их с большою ратью к той крепости; три года осаждали они ее и не могли взять; будь там продовольствие, никогда бы не взять ее, но через три года нечего было там есть. Так-то был взят и убит старец Алаодин вместе со всеми своими; с тех пор и поныне нет более ни старца, ни асасинов. Кончились и владычество старца, и злые дела, что творил он в старину».
Поход Хулагу на исмаилитов произошел в 1256 г., но военные действия против исмаилитов монгольские авангарды начали на три года раньше, с марта 1253 г.
[Закрыть].
ДВА АСТРОЛОГА: Алау, повелитель Леванта, и вы, вассалы:
СКИФ АЛБЕН: Нет больше крепости, нет больше рая, солнце с луной погасло на двойном обелисколихнисе, Рифейские горы белеют, и вскоре мы все погибнем от лютой, коварной горной стужи.
ХРИСТИАНСКИЙ АСТРОЛОГ: И не было никогда ни рая, ни крепости.
Стена рушится, снежные вершины.
XI
У ГОСПОЖИ УБЮ [85]85
Глава XI «У госпожи Убю» – часть рассказа «Гиньоль» ( Guignol) из ранней книги А. Жарри «Минуты песочной памяти» ( Les minutes de sable mémorial, 1894). Позднее переработанный и дополненный текст был включен в пьесу «Убю-рогоносец» ( Ubu соси, Acte IV, Scène première).
[Закрыть]
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Вокруг фонаря фаланга мужчин цвета пожухлой флоры разворачивается с фланга как крылья бабочки-пяденицы. Корифей Вшибород [86]86
Вшибород (или Бородавош) – имя Barbapoux( фр. досл. «борода для вшей») носит любовник Мамаши Убю в трех вариантах (1889, 1891, 1894) пьесы «Убю-рогоносец». Этим же именем Шарль Малато назовет персонажа одноименной сатирической пьесы Barbapoux(1897), а Октав Мирбо – главного героя рассказа L’Épidémie(1898).
[Закрыть] поет
ГИМН
Катись ты в пропасть, трон Силена [87]87
Силен – в греческой мифологии сын Гермеса (или Пана) и нимфы, воспитатель и наставник Диониса. Чаще всего представлен в виде всегда веселого толстого и лысого старика, который из-за постоянного пьянства не может передвигаться сам и которого везут на осле сатиры.
[Закрыть]! Катись ты в пропасть, Бахуса [88]88
Бахус (Вакх) – латинское имя Диониса, греческого бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия. Дионису посвящены веселые праздники (римские вакханалии), часто принимающие характер мистериии переходящие в неистовые оргии, освобождая человека от обычных запретов.
[Закрыть]алтарь! Сгинь в пропасти и ты, жилище Диогена [89]89
Диоген – греческий философ-киник (410–323 до н. э.), презиравший богатство и социальные условности, в которых видел препятствие на пути к свободе. Жилище Диогена – имеется в виду знаменитая бочка Диогена.
[Закрыть]! Мы, мастера кощунственные, выбросим туда, где жидко и черно, символику всей философии с античными богами. То жидкое и черное обильно, как если бы из жертвенного кубка, стекает по волшебным нашим пальцам: так удобряется земля. Лишь нам благодаря, пшеница вырастает и отживает в забытьи веков на фараоновых полях.
Искусством нашим несравненным [90]90
sans parèdre – транскрипция с др. гр. πάρεδρος / ρἁredros, дословно означает «сидящий рядом».
[Закрыть]Поганое мы прославляем. Ведь мы несем священные сосуды, черпают из которых наши артистические длани. Итак, давайте по колено окунем себя, отождествляемых с Твореньем нашим. Потоки жидкого и черного по нашим поножам текут. Из пропасти, чертовской черной пасти, густеет, поднимаясь, пар. А сверху слезы льет на нас веселый свет; и нимб на наших небесах.
СЦЕНА I
УБЮ
Совершенная форма – сфера. Совершенное светило – Солнце. В Нас же нет ничего совершеннее головы, к солнцу всегда обращенной и к форме его стремящейся, хотя есть еще глаза-зерцала, светило отражающие и ему подобные.
Сфера – форма ангелов. Человеку дано быть лишь неполным ангелом. Более совершенное, чем цилиндр, менее совершенное, чем сфера, гиперфизическое тело исходит от Бочки. Мы – ей изоморфны, и Мы – прекрасны.
Ослепленный человек склоняется пред Нашей Красотой, каковая есть бессознательное отражение Нашей душевной Мудрости. В знак уважения всем надлежит у Наших ног кадить. А тут какие-то микробы, из глубоких ям, без имени, без звания, вдруг вздумали Наш Образ осквернить, замызгав символ черной жижей. Радея ревностно о Нашей августейшей форме, Мы отомстим мастеровым и не заплатим; на ремесло их впредь никто уже внимания не обратит. Поскольку силою своей Науки Мы их заменим на огромных Медных Змеев, Глотателей Поганого [91]91
Возможная отсылка к библейскому сюжету, рассказывающему о спасении народа Израилева во время исхода из Египта: «И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив» (Числ. 21,8–9).
[Закрыть], которых сами же и сотворили.
И кои с дрожью и иканьем хриплым ныряют в узкие каверны, где умирает свет; а, выбираясь снова к свету, как рыбака рабы – бакланы, добычу исторгают из раскрытой пасти.
СЦЕНА III
ВШИБОРОД, Г-ЖА УБЮ
ВШИБОРОД: О, пойдем со мной туда, где на побеленных стенах ладони – чтобы духов отгонять – оставили коричневые пентаграммы; приди в то место, где свое искусство я практиковал; пади к тем плитам над могилой, в которой бедренными сжат костями череп; что обещает нам забвение, забвение и тишину; где пожирающая ржавчина по стенам поползла и замарала неразборчивые буквы!
Без ведома хозяина, столь благодушного Ахраса [92]92
Ахрас – ( гр.) грушевое дерево.
[Закрыть], сюда, в его старинный дом, чьи стены все еще хранят коричневые пентаграммы, любовь нас привела в надежде на приют. Тебе я предлагаю вместе с сердцем руку, в которую ты вложишь длань свою, а также все Фигнансы [93]93
Здесь, как и в остальных текстах об алчном короле Убю, автор сознательно искажает написание, представляя исконно французское слово finance («финансы», «денежные средства») в виде псевдонаучного термина греческого происхождения phynance. Знал ли Жарри, что по-гречески фаейносозначает «блестящий», «сияющий»?
[Закрыть], что украла у супруга.
ГОЛОС УБЮ ( извне, затерянный вдали): Кто говорит там о Фигнансах? Готовы Мы поклясться Нашею Брюхнею [94]94
Брюхня – сущ. gidouilleявляется одним из наиболее употребительных ругательств и исключительно важных понятий для всего цикла Убю: в первом значении («брюхо» или «пузо») термин отсылает к легендарной тучности персонажа; во втором («спираль») – указывает на его самозабвенное патафизическое завихрение.
[Закрыть]августейшей и трубообразной! Хотя чего Нам? Ведь фигнансы любезного и куртуазного Ахраса Мы вовремя похитили; а самого его Мы посадили на кол, забрали дом его Себе, и в сей обители теперь, обуреваемые угрызениями совести, Мы ищем место, где могли бы вернуть – в слегка вульгаризированном, зато весьма конкретном виде – переработанную часть того, что у него Мы отобрали, то бишь, его последний ужин.
РЕЗКИЕ ГОЛОСА ( пока еще отдаленные): Путь осветите, братья, нашему господину, толстому пилигриму [95]95
Библейские реминисценции: Исс. 62, 10; Мат. 3, 3; Лук.3,1—18.
[Закрыть]! Мы за ним следуем, не скучая ничуть: в коробах жестяных с прошлой недели, лишь в воскресенье мы можем свежим воздухом подышать, да и то еле-еле.
Конюшие Медных Змеев, мы – ко-, мы – ко-, мы – колошматы [96]96
Придуманный Жарри неологизм palotin (в раннем варианте, salopin от фр. salaud– «подлец», «мерзавец») вызывает ассоциации с pâlot «лопатка» (для извлечения червей, раковин, рыб, зарывшихся в песок), но еще и palatin «придворный», «пфальский»; «воевода» (в Польше) или «палатин» (в Венгрии). В цикле пьес о короле Убю этим человекоподобным куклам, действующим всегда втроем, отводится неизменная роль сподручных хулиганов и мародеров, а порой и головорезов. Во французском тексте автор играет со словами, начинающимися с одинаковых слогов: palefrenier(«конюх», но еще и «хам», «мужлан») и palotin. Кроме того, palefrenier можно разложить на две части: pal(«свая» или «кол») и effrené(«необузданный», «оголтелый»).
[Закрыть]!
Г-жа УБЮ: Это г-н Убю! Я пропала!
ВШИБОРОД: Сквозь окошечко в форме бубнового туза [97]97
Окошко в форме бубнового туза – кто не видел эти любовно вырезанные ромбовидные окошечки в дверях деревенских туалетов?
[Закрыть]я вижу, как вдалеке сверкают его рога. Куда же мне деться?
ГОЛОС УБЮ: О, Херубы [98]98
Неологизм kérubскорее всего восходит к древнееврейскому слову keroûbim/ keroûb, которое перешло в латынь ( chérubin), а затем и во французский ( chérubin). Образ крылатого существа символически отражает идею служения Богу и проявления этого служения в исполнении Божьей воли. В христианской традиции херувимам отводят место во втором ряду первого войска ангелов и часто изображают в виде упитанных розовощеких младенцев.
[Закрыть]Великой Бочки! Иллюминацию сделайте Нам, когда Мы направимся к тем местам, в которых не восседали пока. Дерьмоваз, Сопель-Гог, Квадрух [99]99
В имени первого «колошмата» Herdanpo (в «Убю-рогоносце» Merdanpo) четко прочитывается фр. merde en pot(дословно «дерьмо в горшке»). Имя третьего, Quatre-zoneilles (в «Убю-рогоносце» Quatrezoneilles) является искаженным вариантом quatre oreilles(«четыре уха»). Имя второго Mousched-Gogh открывает большие возможности для интерпретации: его можно читать как mouchez Gogh(«высморкайте» Гога), mou chez Gogh(«слабина» Гога) или вообще как частичную анаграмму слова godemiché («искусственный фаллос»)…
[Закрыть], посветите здесь!
ВШИБОРОД: Придется окунуться в эту мерзкую яму!
Г-жа УБЮ: Ты шутишь, мой нежный малыш?! Ты же там умрешь!
ВШИБОРОД: Я? Умру?! Клянусь Гогом и Магогом [100]100
Гог и Магог – в Ветхом Завете Гог упоминается как один из сыновей Иафета (Быт. 10, 2) и князь в земле Магог, правящий варварскими племенами Роша, Мешеха и Фувала (Иез. 38 и 39), который с огромным войском выступает против Израиля, но терпит полное поражение от Господа. По одной из гипотез слово «Магог» могло обозначать Скифию, обширную степную страну к северу и северо-востоку от Кавказа и Каспийского моря, населенную дикими народами.
[Закрыть], раз там можно дышать, значит можно и жить. Это ведь моя работа [101]101
Вшибород (в других версиях пьесы – египтянин Мемнон) – существо многогранное, которое, как заявляет сам Убю, «…совмещает различные функции: на заре он – башенные часы, ночью – ассенизатор, а днем – наставляет нам рога» ( Ubu соси, Acte I, scène VI).
[Закрыть]. Раз, два… Хоп!
СЦЕНА IV
В тот самый момент, когда Вшибород ныряет, ему навстречу, извиваясь как червь, выплывает какое-то длинное тощее Существо.
– Ух! Какой удар! У меня даже в черепе что-то загудело!
ВШИБОРОД: Как в пустой бочке.
СУЩЕСТВО: А у вас в черепе не гудит?
ВШИБОРОД: Нисколько.
СУЩЕСТВО: Значит, как в треснутом горшке. У меня глаз – алмаз.
ВШИБОРОД: Скорее страз, иначе вы бы не оказались на самом дне.
СУЩЕСТВО: И действительно, я имею честь быть Совестью г-на Убю.
ВШИБОРОД: Так это он кинул в эту яму вашу нематериальную персону?
СУЩЕСТВО: Я это заслужил: я его терзал, и он меня наказал.
Г-жа УБЮ: Бедный юноша [102]102
Оригинальный французский текст оставляет открытым вопрос о половой принадлежности этого аллегорического персонажа: сначала весьма неопределенное «существо» или «создание» ( Être) оказывается «молодым человеком» ( jeune homme– мужской род), «имеющим честь быть Совестью (Consci ence – женский род) г-на Убю.
[Закрыть]…
ГОЛОСА КОЛОШМАТОВ ( приближаются): Ухо по ветру, сомкнутый ряд по-боевому шагает, и каждый встречный нас принимает за настоящий военный отряд…
ВШИБОРОД: O-о, кажется, тебе пора лезть обратно, да и мы с г-жой Убю, пожалуй, там укроемся!
Ныряет.
КОЛОШМАТЫ ( за дверью): Это мы, Колошматы! Мы любой стык распихаем, и в любой кран мы нассым; атмосферу мы вдыхаем через трубки с загибом косым! Мы – колошматы!
УБЮ: Открывайте, рог вам в брюхо [103]103
Еще одно излюбленное ругательство короля Убю, cornegidouille, cоставлено из слов corne «рог» и gidouille«брюхо».
[Закрыть]!
СЦЕНА V
КОЛОШМАТЫ (с зелеными факелами в руках);УБЮ
УБЮ ( молча, усаживается; все рушится; его выталкивает на поверхность согласно правилу Архимеда; он произносит с простотой и достоинством):
А что, Медные Змеи совсем не действуют? Отвечайте или я вас сейчас обезмозжу [104]104
Также как и ругательства, угрозы короля Убю, от пьесы к пьесе, остаются неизменными; одна из самых частых – «обезмозживание» ( décervelage) – даже предполагала использование специальной «обезмозживающей» машины. Вот один из самых значительных перечней карательных мер Убю: «скручивание носа, вырывание волос, забивание маленьких дощечек в ухи, выуживание мозга через пятки, надирание зада, частичное или полное удаление спинномозговой жидкости, […] не говоря уже о вскрытии плавательного пузыря и, в финале, усекновении головы Иоанна Предтечи, – все это заимствовано из весьма святого писания как Ветхого, так и Нового Завета, упорядочено, исправлено и усовершенствовано присутствующим здесь Метром Финансов» ( Ubu roi, Acte V, scène II).
[Закрыть].
СЦЕНА VI
ТЕ ЖЕ, ВШИБОРОД (высовывая из ямы голову)
ВШИБОРОД: Они совсем не действуют. Они остановились. Совсем как ваша машина для обезмозживания: еще та гнусь, но меня она не пугает. Вы же сами видите, что от традиционных бочек куда больше пользы, чем от всей вашей ахинейской [105]105
Ахинейская – неологизм ahénéenne, судя по всему, произведен от французского прилагательного athénienne(«афинский»), которое – также, как и русское существительное ахинея, – восходят к греческому слову αθηναίων(«храм Афины»). В храме богини мудрости Афины в Афинах древнегреческие учёные и поэты читали свои произведения, казавшиеся простому народу малопонятными и сумбурными. Позже под лат. словом «Athenaeum» стали понимать собрание учёных статей (ср. англ. Athenaeum). «Афинейская мудрость» – рассуждения византийских мыслителей, богословов – в просторечье была окрещена «афинеей».
[Закрыть]герпетологии [106]106
Герпетология – (от гр. герпетон «пресмыкающееся» и логос «наука») раздел зоологии, изучающий пресмыкающихся и земноводных.
[Закрыть]. Вы провалились и выплыли: вот уже полдела и сделано.
УБЮ: Клянусь своей зеленой свечкой! Я сейчас тебе глаза выдавлю, бочка ты навозная, тыквища, отброс человечества. Обезмозжить его! Отрезать ему уши!
Он его топит.
СЦЕНА VII
Апофеоз.
УБЮ (водворившись на своем основании).
КОЛОШМАТЫ (ему светят).
ГИМН КОЛОШМАТОВ
Горите факелы смерти! Пусть плачут ваши зеленые очи! Что человек пожирает, то он и порождает и с телом своим роднит. Что отдает он земле, то отдает он ночи. Плачьте факелы смерти!
То, что он в глубь устремляет, в какие-то тартарары, внутри него выбирает извилистый путь, где любой неожиданный срыв вызывает громоподобный взрыв. О падение в ночь, погружение в черную жидкую жуть! Нимб света, который сверкал среди ночи, как экраном закрыт телом убийцы. Плачьте, факелы смерти, пусть плачут ваши зеленые очи!