Текст книги "Призрак лорда Вилмора (СИ)"
Автор книги: Алёна Волгина
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Глава 17
– Скорее, за ней! – майор очнулся раньше всех и рванул к дверям, как хороший спринтер.
Я бросилась следом, воспользовавшись тем, что Алексу на руки свалилась обмякшая миссис Морган, тем самым лишив его возможности помешать мне. Сквозь шум и панику в зале пробился успокаивающий баритон доктора Морриса. Это позволяло надеяться, что бедному капитану, если он ещё жив, окажут необходимую помощь. Нашей же задачей было – изловить преступницу. Подол сиреневого платья мелькнул в холле, мы с майором кинулись в ту сторону и… оказались в пустом коридоре, куда выходили двери всех наших кают. Промедлив одну секунду, майор решительно толкнул дверь каюты, которую занимали миссис и мисс Морган.
– Мама? Ты уже вернулась? – послышался неуверенный голос.
Глория лежала в постели, при виде нас она заинтересованно подняла голову от подушки, опершись на локоть.
– Что-то случилось? – спросила она, откинув одеяло.
Вместо бледно-сиреневого платья, которое мы видели несколько минут назад, на ней была кружевная рубашка и лёгкий пеньюар. Невозможно, чтобы больной человек смог так шустро домчаться до комнаты, да ещё переодеться к тому же! На такое и у здорового ловкости бы не хватило! Каюту освещала одна бронзовая лампа с зелёным бумажным абажуром, но даже в полумраке было заметно, что лицо девушки болезненно прозрачно и влажно от пота, а глаза лихорадочно блестят. Мне стало очень неловко за наше вторжение. Зато майор, не страдающий от избытка деликатности, с ходу заявил:
– Мисс Морган, пять минут назад в «Королевской розе» вы застрелили человека.
– Я?! – Глория перевела взгляд с майора на меня. В её глазах было чистое изумление.
Обратив всё внимание на Глорию, я не сразу заметила в каюте вторую женщину, вероятно, сиделку. Это была южанка – полная, немолодая женщина, с ярким смуглым лицом и тёмными волосами. Она грозно надвинулась на майора, как наседка, защищающая цыплёнка:
– Что вы говорить? – воскликнула она с мягким южным акцентом. – Молодая леди нельзя вставать! Я быть здесь, никуда не уходить! Леди совсем больной, какое там ходить?
– Я никуда не выходила, – Глория со слабой улыбкой перевела этот монолог.
– Вижу, – согласился майор. – Но, чёрт возьми, – извините, леди – как такое возможно?!
– Я знаю, как, – сказала я ему. – Пойдёмте, я вам объясню. Извините нас, Глория.
И мы с майором неловко вывалились обратно за дверь.
* * *
– Теперь мы можем не сомневаться, что на корабле находится человек, владеющий амулетом Шандера, – заключил Рэндон.
Между прочим, ему говорили это ещё пять дней назад! – возмутился мой внутренний голос, но я промолчала. Мы сидели в курительной вчетвером: я, майор Кэмпбелл, мой муж и мистер Уинстон, на которого неожиданно свалилась обязанность управлять кораблём. Капитан лежал раненый в своей каюте под неусыпным присмотром доктора Морриса, и состояние его всё ещё вызывало опасения. Я радовалась уже тому, что никто не пытался выгнать меня отсюда.
– Значит ли это, что любой встреченный на корабле человек может оказаться не тем, за кого он себя выдаёт?! – с ужасом спросил Уинстон.
– Ну что вы, не всё так плохо, – успокоил его Рэндон. – С расстояния в несколько шагов вы уже не ошибётесь. Амулет Шандера позволяет создать иллюзию или набросить на себя личину другого человека, но она всё равно будет выглядеть неестественно. Обмануться можно на большом расстоянии, в сумерках, в темноте коридора или, к примеру, на скудно освещённой служебной лестнице. Полагаю, миссис Тэлбот вчера встретила не призрачное создание, а вполне материального преступника, и ей очень повезло, что они так мирно разошлись.
– Рискну предположить, что тот смущавший всех призрак с аристократическими замашками – тоже дело рук нашего злоумышленника, – подал голос майор Кэмпбелл. – Вы сказали, амулет Шандера умеет создавать иллюзии. Преступник мог использовать такую иллюзию, когда ему требовалось отвлечь от себя внимание.
– Это вполне возможно, – согласился Рэндон.
– Лучше бы это был настоящий призрак! – с чувством воскликнул Уинстон. – Он всё-таки более безобиден, чем магически одарённый преступник, к тому же вооруженный пистолетом! Кстати, что если провести обыск в каютах? Может быть, мы найдём хотя бы оружие?
Мистер Кэмпбелл печально вздохнул, полез в карман и выложил на стол глухо звякнувший предмет. Это был двуствольный дерринджер. Повисла немая сцена.
– Нашёл на полу в коридоре, – лаконично пояснил он.
Да уж, наш предусмотрительный Шутник явно не собирался использовать одно оружие дважды. Интересно, какие ещё сюрпризы он для нас заготовил.
– Если бы можно было как-то заставить его себя выдать… – размечтался майор.
– У меня, кажется, есть идея, – вмешался вдруг мистер Уинстон.
Правда, он отказался пояснить свою мысль, сказав только, что устроит всё завтра. Нам ничего не оставалось, как согласиться.
Глава 18
На следующее утро море было такое спокойное, что его поверхность напоминала опалово-бледное стекло, края которого терялись в туманной дымке. Никогда ещё я не видела такого тихого моря. Через день мы должны были причалить у острова Лансэре, и хотя землю ещё никак нельзя было увидеть, какое-то нетерпеливое ожидание заставляло всех нас подниматься на палубу и всматриваться вдаль.
– Это затишье перед бурей, – качала головой миссис Морган. Глория сегодня не выходила из каюты, зато все могли выразить сочувствие её матери, которой из-за Шутника пришлось пережить вчера такое потрясение.
Я и предположить не могла, насколько пророческими окажутся её слова.
– 'Бедная' миссис Морган, – вполголоса саркастически произнесла Маргарет, когда мы с ней отошли подальше, оставив Мельтонов утешать несчастную даму. – Все ей так сочувствуют, и никто уже не вспоминает, кто своими руническими фокусами разбудил дремлющую на корабле магию. А вы её разве не чувствуете? – она обернулась, и меня поразило её осунувшееся лицо и напряженно дрожавшие веки, обведённые синими тенями. Маргарет выглядела так, будто не спала неделю. Тонкие, как птичьи косточки, пальцы теребили оборку старенького зонтика.
– Вы полагаете… Но миссис Морган сама боялась этих рисунков до обморока! – мне вспомнилось, как она зашаталась, увидев испорченную стену в каюте Алисии.
– Я не стала бы верить всему, что рассказывает или изображает эта женщина, – усмехнулась Маргарет. – Подумайте лучше, кто ещё из нас так хорошо разбирается в рунах?
Миссис Тэлбот, – хотела я сказать, но прикусила язык.
– Представляете, вчера она заявила мне, что её дочь отравили! – голос Маргарет звучал всё более едко. – И знаете, что мне сразу пришло в голову? – Она снова обернулась ко мне, но я боялась взглянуть ей в лицо. Меня пугало то, что на нём читалось. – Нет ничего проще, чем капнуть слабенький яд себе в чашку. Зато потом все будут тебе сочувствовать. Все будут говорить: ах, бедняжка Глория! И что бы потом ни случилось – ты вне подозрений!
Девушка принуждённо рассмеялась. Леди Каслри издали наблюдала за нами, сидя в шезлонге под пледами, как древний загадочный сфинкс.
Она сошла с ума, – думала я полчаса спустя, шагая по променаду. Щёки у меня горели от быстрой ходьбы. Хотелось убежать, скрыться куда-нибудь от чужих растерянных взглядов, от липкого страха, от ядовитого шёпота, – Маргарет просто сошла с ума.
Как бы там ни было, но мы постепенно приближались к Аннарским островам. Капитан всё ещё не приходил в сознание, доктор Моррис практически не отлучался из его каюты, а в рубке распоряжался мистер Уинстон. И за обедом, между устричным супом и жареной индейкой с кукурузными оладьями, Уинстон вдруг преподнёс нам сюрприз:
– Предполагалось, что завтра вечером мы бросим якорь у острова Лансэре. Вместо этого уже к утру мы подойдём к Гран-Тенаро.
Все пассажиры с молчаливым изумлением восприняли эту новость.
– Но их порт не сможет нас принять! – возразил, наконец, мистер Трэверс. – «Монарх» для него слишком велик!
– Верно, – ответил Уинстон. – Но оттуда к нам подойдёт баркас с местным лоцманом, а также… – Уинстон обвёл взглядом притихших пассажиров, – …с полицейским инспектором и специалистами-магиками. Надеюсь, вы не забыли, господа, что вчера вечером здесь было совершено преступление. На острове Гран-Тенаро находится столица здешней провинции, и сегодня утром я связался с местными властями, чтобы передать им это дело.
Протестов и возражений не последовало. Судя по лицам, раздосадованным и недоумевающим, не все присутствующие за столом были довольны этим решением, но возразить никто не посмел. Действительно, исчезновение мисс Годдард ещё можно было счесть несчастным случаем. Нервный припадок миссис Тэлбот можно было списать на слабое здоровье и богатое воображение. Но пулевая рана капитана – это не фантом, она, к сожалению, существовала на самом деле.
Таким образом, обед окончился в задумчивом молчании, после чего все вяло разошлись по своим каютам.
* * *
В этот день Рэндона и майора Кэмпбелла впервые допустили в святая святых корабля – капитанскую рубку. К вечеру на море сгустился туман, окутавший Монарх влажным непроницаемым коконом. Воздух снаружи был таким плотным, что, по словам одного из офицеров, его можно было разливать в стаканы. Горящие фонари на палубе казались размытыми тусклыми пятнами. Уинстон приказал сбавить ход и усилить вахты.
– Вы чего-то опасаетесь? – спросил его Рэндон.
– Не нравится мне этот туман. Такого здесь не бывает – не в это время года. Однако, как видите, он есть…
Рэндону туман тоже казался подозрительным. Слишком настойчиво он лип к кораблю, вызывая у бывшего боевого мага нехорошее предчувствие.
– Я выйду, посмотрю, – сказал он и направился к двери.
– Подождите немного, – остановил его Уинстон, – думаю, с минуты на минуту у нас будут гости.
И точно, едва успел он договорить эту фразу, как дверь распахнулась, и двое матросов втолкнули в рубку Генри Мельтона. Выглядел молодой человек крайне непрезентабельно: волосы у него были всклокочены, один рукав сюртука полуоторван, под глазом – свежий синяк, а руки стянуты за спиной.
– Пытался умыкнуть капитанский катер, сэр, – осклабился один из матросов.
Глаза Уинстона торжествующе блеснули:
– Господа, позвольте представить вам нашего Шутника.
Вслед за первой троицей в рубку протиснулся запыхавшийся мистер Мельтон-старший.
– Что всё это значит, чёрт возьми?! Кто вам дал право так обращаться с джентльменом! – невысокий, кругленький, с покрасневшим от волнения и злости лицом, мистер Мельтон походил на боевого индюка.
Он грозно надвинулся на Уинстона, но с таким же успехом мог атаковать какой-нибудь утёс.
– Что ж, если желаете, я могу объяснить, – невозмутимо произнёс мистер Кэмпбелл, по привычке доставая трубку. Он посмотрел на неё, вздохнул и убрал обратно в карман. – Итак, мистер Мельтон, ваше предприятие, которым вы так гордитесь, задыхается от нехватки свободных средств, верно?
– Откуда вы… то есть, при чем здесь моя фабрика?!
– Вы слишком широко размахнулись, – не слушая возражений, продолжал майор. – А трубочный табак, из-за этого новомодного увлечения сигарами, уже не пользуется таким спросом, мда… Нас всё меньше остаётся, настоящих ценителей. Итак, вас начали беспокоить кредиторы, и тогда некто предложил вам, скажем так, оказать ему небольшую услугу в обмен на вознаграждение. Вас принимали во многих домах Спленфилда, а этого Некто интересовали семейные амулеты…
– Всё это полная чушь! – отрезал мистер Мельтон.
– Сколько вам предложили за браслет леди Каслри? – прямо спросил майор.
– Что?! – несчастный фабрикант ещё больше побагровел, вытаращив глаза.
Генри Мельтон, прежде остававшийся безучастным зрителем этой сцены, при последних словах майора вздрогнул:
– Оставьте дядю в покое, он ничего не знал! – воскликнул он, вырвавшись из рук матросов. – Это только моё дело! Это я рисовал руны – исключительно ради шутки, господа. Боюсь, что это я разбудил магию, от которой, возможно, погибла мисс Годдард. В своё оправдание могу сказать, что я никак не ожидал такого исхода. Понимаю, что пустые сожаления никак не облегчат мою участь. Браслет я даже пальцем не трогал, и если хотите знать, думаю, леди Каслри сама его припрятала, чтобы иметь лишнюю возможность помучить несчастную мисс Хэмптон! И уж тем более не понимаю, кому понадобилось стрелять в милейшего господина Мариитиса!
Майор будто не обратил внимания на это откровенное признание:
– Нужно обыскать их каюту, – обернулся он к Уинстону.
Однако ни тщательный обыск в каюте, ни личный досмотр подозреваемых нисколько не помогли в поисках браслета.
– У мистера Мельтона есть ещё груз на палубе, – вполголоса заметил Рэндон. – Спрятать там что-то – проще простого, вы же сами видели.
– Сейчас уже слишком темно, – с досадой сказал майор. – Осмотр груза придётся отложить до утра.
Мистер Уинстон распорядился запереть обоих сообщников в одной из кают, приставив охрану, и все очень надеялись, что на этом их злоключения кончатся.
Но они ошибались.
Глава 19
Я сидела перед зеркалом, расчёсывая на ночь волосы. Алекс ходил взад-вперед по каюте, рассказывая о недавних событиях в рубке.
– Ты уверен, что это Мельтоны? – спросила я.
Он в задумчивости остановился, посмотрел на меня. Вернее, сквозь меня.
– Как тебе сказать… Когда стреляли в капитана, Генри Мельтон был в зале. Я сам его видел. А вот его дяди среди присутствующих что-то не заметил…
Я покрутила в руках щётку, провела пальцем по серебряной монограмме на голубой эмали. Сложно было представить, чтобы старший мистер Мельтон воспользовался обликом Глории, чтобы отвести от себя подозрения. Как-то это… странно, что ли. Возможно, Алексу мои соображения показались бы неубедительными. Постойте, а кого ещё не было в зале, когда раздался выстрел?
Бросив щётку, я открыла ящик туалетного столика, чтобы достать свой блокнот, и замерла. Сверху на куче бумаг лежал пистолет. Тот самый. Я очень осторожно, как опасную тварь, взяла его в руки.
– Не так, – Рэндон подошёл сзади, вложил пистолет мне в руку. – Снимаешь предохранитель, нажимаешь пальцем курок, вот так…
– Лучше покажи, как перезаряжать.
Муж тут же отобрал у меня пистолет, сунул себе в карман и поцеловал меня в нос.
– Даже не думай. К утру мы уже причалим, и этот кошмар, наконец, закончится. Я пойду подежурю с Уинстоном на всякий случай. – Его лицо вдруг стало вдохновенно-серьёзным, он нежно провёл ладонью по моей щеке, заправил за ухо непослушную прядь волос. – Элизабет, очень тебя прошу, запрись сейчас в каюте и никому не открывай. Даже если тебе покажется, что за дверью стою я. Понимаешь?
Конечно же, я понимала. Всё дело в амулете Шандера. Было жутко осознавать, что преступник может воспользоваться лицом, голосом самого дорогого мне человека, чтобы подобраться поближе… Я послушно заперла дверь и некоторое время прислушивалась к тишине в коридоре. А затем вернулась к своему блокноту.
Чем больше я обдумывала это дело, тем меньше была уверена в виновности обоих Мельтонов. Воспользовавшись отсутствием Рэндона, я вырвала из блокнота несколько листов и разложила свои схемы на кровати. Для начала, даже если Генри разрисовал каюту Алисии и матросский кубрик, он никак не мог изобразить руну в нашей комнате. Я точно помнила, что в то утро он сразу отправился сливаться с обществом на нижней палубе, и увлечённо занимался этим до позднего вечера. Значит, должен быть ещё кто-то… Кто-то, кого мы не принимали в расчёт…
Я ещё раз прошлась по основным вехам событий, отмечая их на схемах. Мисс Годдард исчезла на четвёртую ночь путешествия. Предыдущей ночью пропал браслет леди Каслри. Связаны ли между собой эти события? Я знаю, Рэндон с майором склонялись к мысли, что Сибил заметила вора и попыталась его шантажировать. А если предположить, что браслет вовсе никуда не пропадал? Вдруг у леди Каслри были свои причины устранить неугодную горничную, и она решила воспользоваться удобной возможностью…
От такого предположения у меня даже голова закружилась. Оно совершенно меняло всю картину происшедшего и рождало столько новых вопросов! Но чтобы получить ответы на эти вопросы – мне срочно нужна леди Каслри! Я выбежала из каюты и постучала в дверь напротив.
* * *
Тем временем обстановка в рубке была далека от спокойной. Волнение на море вдруг усилилось. Туман наконец разошёлся, но только для того, чтобы все бодрствующие могли насладиться картиной бушующего океана. Ураган налетел внезапно. Его не предвещали ни показания барометра, ни инстинкт моряков, ни погодные приметы. Направление ветра ежеминутно менялось. Небо затянули густые облака, пересеченные пятнистыми полосами, которые сворачивались в гигантскую спираль.
Мистер Кэмпбелл заметил нервозность Уинстона. Тот знал, как справиться с штормом, и в обычных условиях не растерялся бы. Но в эту ночь в море творилось что-то несусветное!
В довершение всего вдруг резко прозвучал тревожный свисток, и третий помощник прокричал:
– Что-то случилось с машиной!
Оставив на мостике дежурных, Уинстон вместе с Кэмпбеллом и Рэндоном бегом спустились вниз. Всё машинное отделение тонуло в клубах пара.
– Мы спустили пар через пароотводную трубу, сэр, – доложил один из механиков, – чтобы не допустить взрыва.
– А что с машиной? – спросил Уинстон. – Что говорит Том?
Повисло неловкое молчание.
– Сэр, – робко заметил один из мотористов, – это мистер Кроу повредил котёл.
– Что?! – все посмотрели в угол комнаты. Там на железной тачке штивщиков сидел старший механик Том Кроу с совершенно обалделым видом, естественным для человека, который только что со стороны увидел себя самого, совершающего диверсию на судне. Он не реагировал даже на флягу с виски, поднесённую к его носу.
– Я же предупреждал вас нигде не ходить поодиночке! – с досадой воскликнул Уинстон. – Зачем вы оставили его одного!
Рэндон с Кэмпбеллом переглянулись. Майор вполголоса выругался:
– Я должен был это предвидеть! Не зря наш Шутник постоянно крутился возле машинного отделения!
– Необходимо как можно скорее исправить повреждения! – распорядился Уинстон.
– Да, сэр. Постараемся, сэр, – вразнобой ответили ему мотористы.
Поскольку старший механик был бесконечно далёк от дееспособного состояния, Уинстон назначил другого, после чего они втроём так же быстро поднялись обратно на мостик. Вернее, попытались. Качка усилилась, тяжёлые волны разбивались о форштевень, брызги долетали даже до дымовой трубы. Наверху майор поскользнулся и еле удержался на трапе, схватившись за поручень.
В рубке угрожающий рёв ветра в снастях был не так сильно слышен. Зато можно было расслышать жалобные нотки в надсадном гудении моторов – 'Монарх' терял ход, и волны слишком быстро гнали его к опасному берегу.
– Черт знает что! – воскликнул Уинстон. – Такие высокие волны бывают только на мелководье!
– Вы говорили, Аннары уже совсем близко? – спросил майор.
– Аннары – вулканические острова, – пояснил моряк. – Глубина у их берегов составляет не меньше тысячи саженей. Здесь просто не должно быть таких волн! Возле островов много подводных скал. Капитан Мариитис смог бы провести 'Монарх' через них, но я не смогу. Нам следует держаться подальше от берега! Будем лавировать с помощью парусов – лишь бы выдержали мачты!
– Мы уверены, что вы справитесь со штормом, Чарльз, – Рэндон пожал руку молодому первому помощнику. – А мы разберёмся с его причиной. Пойдёмте, майор.
– Я возьму с собой матроса Сондерса, если вы не возражаете, – попросил Кэмпбелл.
Сондерс давно рвался ему помочь в поимке зловредного духа, терроризирующего корабль. Майор не совсем понял причину такого рвения, хотя матрос пытался что-то втолковать о каких-то швабрах. Помощь любого человека, не отягощенного суевериями, сейчас была неоценима.
Когда они спустились вниз, прихватив с собой матроса, Кэмпбелл заметил:
– Алекс, вам следовало бы позаботиться о мисс Элизабет.
– Она в каюте, – пожал плечами Рэндон. – Положение корабля пока не так опасно, чтобы…
– Не думаю, что она способна усидеть на месте в такую ночь, – хмыкнул майор.
Его беспокойство невольно передалось Рэндону. Покачав головой, он поспешил в коридор, где располагались пассажирские каюты.
* * *
Леди Каслри находилась в комнате одна, Маргарет здесь не было. Старая дама сидела за рабочим столом, и лампа с прикрученным фитилём выхватывала из темноты чеканное лицо с тёмными провалами глаз, тяжёлый узел волос, мягкие складки платья. Ладони её были спокойно сложены на коленях, и драгоценные камни на пальцах опасно поблёскивали.
Она как будто совсем не удивилась моему позднему визиту.
– Сообразительная девочка, – леди Каслри издала сухой смешок, будто по полу рассыпали горсть костяшек. – Пришла заступиться за этого оболтуса Генри Мельтона? Конечно, он тут ни при чем, где уж ему, – она презрительно фыркнула. – Испакостить своими художествами стенку – вот предел его подвигов.
– Зачем вы это сделали? – вырвалось у меня.
– Я? – шелест костяшек послышался снова. О нет, – старая леди мягко покачала головой, – я слишком стара для этих игр. Наша красотка куда моложе и энергичнее. Может быть, она в своём праве. Знаешь, иногда я думаю, возможно, я всю жизнь была слишком стара для некоторых вещей. Я так и не решилась использовать браслет. Ах да, я же тебе рассказывала…
Я опустилась на соседний стул, так как мне показалось вдруг, что пол провалился под моими ногами. Что это – качка? Или у меня кружится голова? Леди Каслри казалась искренней. Она походила на усталую зрительницу, которая досматривает последний акт не слишком интересной, изрядно надоевшей комедии. Но если не она убила мисс Годдард и ранила капитана – тогда кто?!
– Миледи, мне необходимо знать… – договорить я не успела.
Раздался душераздирающий скрип, я вскочила на ноги, и в этот миг корабль сошёл с ума. Пол резко накренился, мне пришлось схватиться за стол, чтобы не упасть. К счастью, мебель в каюте была прикручена к полу – как раз для таких случаев. Окно распахнулось, ветер играючи взметнул тяжелые занавеси.
Леди Каслри тоже не удержалась на ногах, упав на колени. Схватившись за горло, она с ужасом смотрела в окно, где бесновались тяжелые свинцовые валы, плюющиеся клочьями пены. Но ведь всего полчаса назад море было совершенно спокойным!
– Я не ожидала… что она решится на это… – глаза леди Каслри побелели, она хрипло вздохнула, будто ей не хватало воздуха.
– Кто?! – воскликнула я. – Кто «она»? Маргарет?!
Старуха дико взглянула на меня и вдруг зашлась хриплым хохотом. В распахнутое окно врывался свист и рёв ветра, лампа погасла, по комнате расплылся запах моря, тлена и безумия. Я бросилась к двери и через секунду с облегчением захлопнула её за собой, оставив старую леди наедине с её воспоминаниями, страхами и совестью. Только после этого я смогла вздохнуть спокойно.