355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алёна Волгина » Призрак лорда Вилмора (СИ) » Текст книги (страница 1)
Призрак лорда Вилмора (СИ)
  • Текст добавлен: 5 апреля 2017, 21:30

Текст книги "Призрак лорда Вилмора (СИ)"


Автор книги: Алёна Волгина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Алёна Волгина
Призрак лорда Вилмора

Основные действующие лица и, по совместительству, главные подозреваемые

Алекс Рэндон – спленфилдский аристократ, один из верховных лордов, которые, как известно, являются наследниками не только голубой крови, но и особой магии.

Элизабет Рэндон – его жена.

Демьюр – кот Элизабет.

Майор Рон Кэмпбелл – старый знакомый Рэндона по Чизикскому клубу.

Алисия Винтер – первая красавица Спленфилда, тоже из семьи верховных лордов. Когда-то была невестой Алекса Рэндона, но расторгла помолвку.

Леди Миранда Каслри – пожилая дама, ещё одна представительница одного из старейших кланов, этакий столп общества, изрядно подточенный временем, но всё ещё стойкий.

Маргарет Хэмптон – её воспитанница и компаньонка.

Сибил Годдард – горничная леди Каслри, настолько незаменимая, что хозяйка даже взяла её в плавание.

Эстер Морган – дама, путешествующая для собственного удовольствия.

Глория Морган – её дочь.

Мистер Джон Мельтон – владелец табачной фабрики и самого известного табачного магазина в Спленфилде.

Генри Мельтон – его племянник, молодой человек без определённого рода занятий.

Жан Мариитис – капитан парохода «Монарх», настоящий «морской волк».

Мистер Энтони Трэверс – представитель судоходной компании «Бринкли и сыновья», которой принадлежит судно «Монарх».

Чарльз Уинстон – первый помощник капитана на «Монархе».

Том Кроу – старший механик.

Реджинальд Моррис – корабельный врач.

Миссис Тэлбот – пассажирка второго класса, крайне впечатлительная и нервная особа, эпизодический персонаж.

Лорд Вилмор – незаурядный человек, один из самых таинственных верховных лордов, который даже после своей кончины ухитрился прилично потрепать нервы участникам круиза.

Глава 1
С чего всё началось

Мне в жизни не так много приходилось путешествовать. Отец просто обожал всяческие поездки, но их с мамой семейное счастье продлилось слишком недолго, а я была слишком мала, чтобы запомнить подробности наших семейных приключений. После смерти моих родителей тётя Роуз взяла меня в свой дом, и я жила там, практически не покидая пределов Илсбери, кроме месяцев, проведённых в пансионе, и коротких визитов в близлежащие поместья тётиных друзей. На фоне этого размеренного сидячего существования мой переезд в Спленфилд после замужества выглядел прямо-таки невероятным актом авантюризма. О свадебном путешествии мы с Алексом даже не думали: мой муж, посвятив несколько месяцев расследованию в Илсбери, слишком запустил прочие свои дела, и пока что был прочно привязан к столице. Так что моему изумлению не было предела, когда он вдруг заявил… Но лучше я расскажу обо всём по порядку.

В то утро я сидела возле окна в своей комнате, мучительно сочиняя очередное письмо к тёте Роуз. Тётушка, охочая до новостей, была бы рада получать известия хоть каждый день, а моя нынешняя жизнь не настолько изобиловала занимательными событиями. Алекс отбыл по каким-то таинственным делам, но обещал вернуться к обеду. У меня оставался примерно час, чтобы покончить с долгом племянницы и дописать письмо.

«… Вы напрасно беспокоитесь о моём здоровье, тётя, так как эта весна в Спленфилде выдалась необыкновенно тёплой», – я задумчиво повертела в руках стальное перо, раздумывая, о чём бы ещё написать. Кот Демьюр, переехавший со мной в новый дом и ещё раздавшийся вширь за счёт столичных изысканных лакомств, дремал в соседнем кресле и даже не думал мне помогать. За окном, испещрённым дождевыми каплями, улица Парк-Лейн жила привычной респектабельной жизнью. Нарядные фасады соседних домов то тонули в пасмурной мороси, то вдруг расцвечивались красками, стоило солнцу хоть краешком выглянуть из-за туч. Переменчивый весенний день каждый час менял наряды и всё никак не мог определиться. В этом он был похож на многих моих новых знакомых. В Илсбери, конечно, не так тщательно следовали моде.

Прошло уже пять месяцев с нашей свадьбы, и я почти свыклась с ролью леди Рэндон, хозяйки трёхэтажного особняка в Спленфилде и богатого поместья Саннисайд, где мы, впрочем, пока так и не успели побывать. Алекс был слишком занят, да и у меня нынешний зимний сезон выдался очень насыщенным. Мы с мужем были желанными гостями на всех столичных приёмах. Скоропостижная женитьба лорда Рэндона на какой-то девчонке из глухой провинции наделала в здешнем обществе много шума. При каждом моем появлении некоторые дамы сбивались в стайки и шушукались между собой, а их критические взгляды заставили бы понервничать даже носорога. Всё же мне удалось завести несколько приятных знакомств. Кто бы мог подумать, например, что достопочтенная леди Хелен, между прочим, племянница самой герцогини Бельфорд, окажется такой милой, совершенно лишённой высокомерия девушкой! Не далее как вчера мы с ней… впрочем, о нашем весёлом приключении в Парадных садах я лучше умолчу. Всё-таки это не только моя тайна. Дружба Хелен очень скрасила мне первые месяцы в Спленфилде, особенно после отъезда моей кузины Эмили, отправившейся вслед за мужем к месту его службы.

Я приписала в конце традиционные пожелания от себя и от Рэндона, сложила и запечатала письмо. Тётя Роуз всегда беспокоилась, что мой якобы вздорный характер может вовлечь меня в неприятности. Пусть же убедится, что у нас всё в порядке, я заделалась солидной дамой и не собираюсь ввязываться ни в какие авантюры.

Моя жизнь была бы совершенно счастливой, если бы не одно досадное обстоятельство. Это обстоятельство звали Алисия Винтер.

Можно было предположить, что леди Винтер, бывшая невеста Рэндона, предпочтёт обходить нас с Алексом десятой дорогой, но всё оказалось совсем не так. Не успела я вытряхнуть рис из свадебной причёски по завершении церемонии, как Алисия вдруг объявилась на пороге нашего дома, чтобы, по её словам, на правах старшей подруги предостеречь меня от ловушек, которые спленфилдское общество готовит неопытному новичку. Я с удовольствием избавилась бы от её опеки, но любой мой протест или возражение выглядели неоправданной грубостью. Где уж мне было тягаться с этой леди в светских хитростях! Алекс, кстати, ничего не имел против её общества, так что Алисия регулярно появлялась у нас, гораздо чаще, чем мне бы этого хотелось.

От невесёлых мыслей меня отвлёк стук дверного молотка и голоса внизу. Ну вот, легка на помине! И почему я не попросила Марту, мою горничную, соврать этой особе, что меня нет дома! Мысленно чертыхнувшись и постаравшись придать лицу приветливый вид, я спустилась вниз.

У подножия лестницы стояла изящная темноволосая девушка в невероятно элегантном синем платье. Она обернулась ко мне с неизменно приятной улыбкой. От ответной доброжелательной гримасы у меня свело скулы. Алисия была способна одним оценивающим взглядом вдребезги разнести доспехи моей самоуверенности: сразу возникло ощущение, что прическа мне не к лицу, да и руки грубоваты, несмотря на литры изведённого на них миндального масла. А ещё мне, пожалуй, не следовало поддаваться на уговоры модистки и заказывать это нежно-салатовое платье. По сравнению с Алисией я в нём выглядела как несвежая картофелина.

– Добрый день, дорогая. Милое платье, – сказала леди Винтер тем особенным тоном, которым некоторые женщины умеют подчеркнуть своё превосходство перед более невезучими подругами, не обременёнными тонким вкусом.

Я пробормотала какую-то любезность, сверхъестественным усилием воли воздержавшись от того, чтобы пристукнуть Алисию её же собственным зонтиком. Можно было сколько угодно злиться, но у этой женщины был стиль. Это был особый стиль, стиль с когтями, скрытыми под бархатными перчатками, но он у неё, бесспорно, был. Даже язвила она стильно.

Демьюр, почтивший наше общество своим присутствием, хмуро поглядывал на гостью, покачивая кончиком хвоста. Кошан полностью разделял мою антипатию к Алисии и, несмотря на её сладкие заигрывания, старался держаться от этой особы подальше. Но наблюдал за ней всегда очень внимательно.

Я надеялась, что неприятная гостья вскоре уйдёт, выдержав положенное для утреннего визита время. Должны же быть у неё другие дела, кроме утончённого издевательства над жёнами её бывших женихов. Да и о чём нам с ней рассуждать? Мы виделись всего лишь вчера! Это вам не Хелен, с которой можно было разговаривать часами, не замечая, как летит время. Увы, намерения леди Алисии определённо не совпадали с моими.

– Рэндон, должно быть, совсем заговорился с лордом Блэкфилдом об их драгоценных актах и манифестах, – сказала гостья, продемонстрировав удивительную осведомлённость в делах моего мужа. – Однако насколько я помню, он никогда не позволял себе опаздывать к обеду. О, слышите?

Она грациозно поднялась с кресла и уверенно направилась в переднюю, где как раз послышался голос Алекса.

– Теперь мы от неё до вечера не избавимся, – горько прошептала я Демьюру. – Не женщина, а пиявка!

Кот нахохлился, превратившись в насупленный меховой шар с ручкой-хвостом, нервно постукивавшим по подлокотнику. Будь у меня хвост, я бы тоже отхлестала им кое-кого, особенно когда увидела, как нежно Алисия воркует с моим мужем возле лестницы. Его она приветствовала гораздо теплее, чем меня полчаса назад. Разумеется, я не собиралась унижать Алекса ревнивыми подозрениями, но за прошедшие пять месяцев я сумела немного разобраться в характере леди Винтер. Ей было недостаточно считаться блестящей красавицей и самой завидной невестой Спленфилда. Женщинам вроде неё постоянно требуется быть в эпицентре бурных чувств. Им хочется, чтобы всё вокруг них искрило и взрывалось, как фейерверк. Алисия была бы рада снова привлечь внимание Алекса хотя бы затем, чтобы потом с деланным смущением поведать об этом мне и насладиться моей реакцией. Ну и уязвить заодно, конечно же. Представляю, как страдало её тщеславие, когда ей, первой леди Спленфилда, вдруг перебежала дорогу какая-то беспородная девчонка!

За обедом изысканные яства, приготовленные нашей кухаркой Джейн, казались мне пресными. А ведь ещё утром мы с ней тщательно обсудили меню, нам обоим хотелось порадовать Рэндона его любимыми блюдами. Впрочем, наши старания всё равно пропали даром: Алекс был слишком увлечён разговором, чтобы заметить, что лежит у него на тарелке. Алисия незаметно втянула его в беседу об их общих знакомых, плавно превратив это в игру «а помнишь?». Манёвр был проделан так тонко, что я против воли восхитилась её искусством. Беседа текла, как горный ручеёк, её не нарушил даже мелкий инцидент, когда Демьюр, притаившийся под столом, вдруг вцепился в скатерть и чуть не опрокинул вазочку с соусом на платье леди Винтер. Мне в их старых воспоминаниях не было места, и настроение моё стремительно портилось. Алисия же щебетала, как жаворонок:

– Помнишь, когда мы с Остином и Виолой ходили на «Даму пик»… О, совсем забыла, сегодня в Королевском театре дают новую пьесу, я уже говорила Элизабет, что ей было бы полезно…

– Очень жаль, но знакомство с искусством придётся отложить, – теплая ладонь Алекса накрыла мою, и он незаметно мне подмигнул. Я воспрянула духом. Неужели он догадался, наконец, что общество его «старинной подруги» и кучи их бывших друзей, незримо присутствующих за обедом, меня тяготит? Меня охватила такая признательность к мужу, что я смогла даже пару раз улыбнуться надоедливой гостье. Заодно вернулся аппетит, как раз вовремя, к концу обеда.

Как только мы встали из-за стола, леди Винтер быстро распрощалась. Выглядела она довольно кисло. Зато Алекс казался необычайно оживленным.

– Прости, дорогая, но вместо погружения в царство музыки тебя сегодня вечером ожидает мир чемоданов, саквояжей и платяных шкафов. – Он вынул из бумажника два билета из жёсткого пергамента с тиснением и протянул их мне. – Начинай паковать вещи, Элизабет. Послезавтра мы отплываем на «Монархе» к Аннарским островам.

Забыв о присутствующем в комнате лакее, я бросилась Алексу на шею. Ура! Мы отправляемся в путешествие!

Глава 2

Утром я проснулась со смутным предвкушением чего-то хорошего и не сразу вспомнила, что же меня так обрадовало накануне. Но при виде новенького дорожного несессера на туалетном столике, заранее приготовленного заботливой Мартой, память сразу встрепенулась. Билеты на круизный пароход лежали там же.

Странно, но дом как будто стал вдвойне уютнее оттого, что мне предстояло вскоре его покинуть. Я с удовольствием оглядела нашу спальню, которую мы после свадьбы обставили новой чиппендейловской мебелью. Ещё день – и прощай, пасмурный Спленфилд, нас с Алексом ждут синее южное небо, чужое тёплое море и великолепные пейзажи Аннарского архипелага!

Накинув домашнее платье, я спустилась вниз, надеясь, что Рэндон ещё дома. В столовой был накрыт завтрак, я слышала голос мужа, что-то обсуждавшего с нашим дворецким, мистером Бейтсом. Рядом с приборами на столе лежала свежая газета.

Полагаю, любой человек, хоть раз вовлечённый в полицейское расследование, в будущем станет с особым вниманием присматриваться к подобным вещам. Мой глаз сразу выхватил из прочих новостей броский заголовок: «Сенсационное ограбление! Похищена семейная реликвия!»

– Занятно, – пробормотала я, потянув газету к себе.

Заметка была короткой. У молодого лорда Шандера, наследника старого герцога, скончавшегося на прошлой неделе, был похищен амулет, доставшийся ему от отца.

Я задумалась. Майкл Шандер не унаследовал сильных магических способностей, хотя его отец считался одним из самых одарённых верховных лордов. По этой причине старый лорд решил перед смертью заключить часть своей силы в амулет, который впоследствии загадочным образом исчез из их столичного особняка. Описания артефакта в газете не приводилось. По мнению корреспондента, сэр Майкл отнёсся к потере философски, в любом случае предпочитая семейной карьере беззаботную жизнь спленфилдского денди. В чём-то я его понимала. Герцог Шандер был единственным на моей памяти верховным лордом, которому удалось умереть в своей постели. Вместе с родовой магией эти господа наследовали определённые обязательства перед троном, вынуждавшие их вести довольно опасную жизнь. Иногда я малодушно радовалась, что Алекс год назад лишился своих магических способностей…

– Не думал, что это попадёт в прессу, – услышала я над ухом недовольный голос мужа. Он забрал у меня газету, пробежал глазами заметку, нахмурился.

– А в какой области был силён прежний герцог Шандер? – не утерпев, спросила я. После свадьбы, став членом одного из старейших кланов, я немного больше узнала о магии верховных лордов. Все они, если можно так сказать, имели разную специализацию. Кто-то был гением маскировки, кто-то обладал феноменальной памятью, кто-то владел боевой магией.

– Маскировка, – неохотно ответил Рэндон. Я спохватилась, что этот разговор мог быть ему неприятен. Когда-то он сам был сильным боевым магом, и, похоже, так и не смирился с утратой способностей.

– Просто вдруг вспомнила, что наши приключения в Илсбери тоже начались с кражи альвийского амулета, – я попыталась увести Алекса от больной темы, но, видимо, неудачно.

– И думать забудь! – вскинулся он. – Элизабет, ты обещала – никаких больше расследований!

Это правда, моё участие в прошлом деле произвело на Алекса настолько сильное впечатление, что он заставил меня пообещать в будущем не затевать ничего подобного.

– Пожалуй, мне следует сегодня появиться на заседании пораньше, – заявил Рэндон и покинул столовую, так и не удостоив вниманием завтрак. Газету он забрал с собой. Минута – и я осталась в комнате одна, наедине со своими мыслями.

Я задумчиво побарабанила пальцами по столу. Воспоминание о том, при каких обстоятельствах состоялся наш с Алексом разговор о моём неучастии в будущих расследованиях, заставило меня слегка покраснеть.

Вообще-то это произошло в спальне. Не подумайте, что я до свадьбы была наивной дурочкой, не имеющей представления о супружеских обязанностях. Но вся теоретическая подготовка никак не помогает женщине в ситуации, когда мужчина вдруг становится настолько близким, что ты просто не можешь ему ни в чём отказать. В общем, я сочла, что то моё обещание было получено Алексом нечестным путём, так что оно не считается. Но, поскольку мне не хотелось бы огорчать мужа, действовать придётся осторожно и незаметно.

Кто-то, подойдя сзади, обнял меня за плечи. Я невольно вздрогнула. Мне показалось, он уже ушёл! Обернувшись, я подставила Алексу лицо для поцелуя. Он внимательно посмотрел на меня и вдруг улыбнулся:

– К счастью, завтра мы уедем отсюда, и все эти столичные дрязги останутся позади. Не забивай себе голову, Элизабет.

– Ладно, – улыбнулась я в ответ, сжав его руку. Я была абсолютно счастлива.

Глава 3

Лайнер «Монарх» гигантской глыбой возвышался над пристанью, на его стальном тёмно-синем боку длиной более трёхсот футов поблёскивали ровные ряды иллюминаторов. Его невозможно было охватить одним взглядом. Где-то в вышине над шлюпочной палубой широченные трубы выбрасывали время от времени снопы искр. Шесть мачт возносились к самому небу, пронзая низко нависшие над заливом дремучие облака. «Монарх» мог взять на борт около трёхсот пассажиров, но в нынешнее пробное путешествие он отправлялся полупустым. Было зарезервировано девять кают первого класса, и ещё около сотни пассажиров купили билеты во второй класс. Третий класс на этой плавучей обители роскоши и комфорта не предусматривался вовсе. Все эти сведения я отыскала вчера в газетных статьях, посвященных «Монарху», которые мне удалось собрать. Но одно дело – прочесть заметку, снабженную невнятной гравюрой, и совсем другое – увидеть это великолепие воочию!

Рэндон, подав мне руку, поторопил меня. Носильщики уже занялись нашим багажом, который должны были доставить к дверям каюты. Мы направились к трапу для пассажиров первого класса. Возле другого трапа, оттеснённые загородкой, сгрудились путешественники поскромнее, тоже одержимые желанием оказаться в тёплых краях.

Внутри «Монарх» сиял полированным деревом и позолотой. Я отметила множество зеркал, создававших обманчивое впечатление широкого пространства. Корабль был совсем новеньким, будто только что сошёл со стапелей. Мне даже почудился запах лака и свежей краски. Когда Рэндон открыл дверь в каюту, я восхищенно ахнула и спустила с рук Демьюра. Наш кот обладал полезной способностью мгновенно обустраиваться на новом месте. Прямо с порога, войдя в дверь наполовину, Демьюр окинул помещение пристальным взглядом и безошибочно выбрал себе пуф, отделанный полосатым шёлком, стоящий в глубине комнаты, подальше от сквозняков. Рэндон наблюдал за ним со скептической улыбкой:

– Я знал нескольких леди, которые отправлялись в свадебное путешествие в компании своей матери или тётушки, но только ты, дорогая, могла взять с собой кота!

– Без меня он стал бы скучать… – я бросила свою шаль на кресло, распахнула окно. Оно выходило на крытую палубу, и отсюда с высоты открывался широкий вид на пристань и черепичные крыши Спленфилда. Кучка пассажиров уже успела загрузиться в чрево корабля; на причале остались только провожающие, любопытные зеваки и разносчики, торгующие всякой снедью. Несколько человек махали руками и что-то кричали. Уже убирали швартовы.

– Отлично понимаю Демьюра, – пробормотал Алекс, обнимая меня. – Как ты думаешь, будет очень невежливо, если мы сегодня закроемся в каюте и попросим подать ужин прямо сюда?

– Но тогда мы пропустим праздничный банкет, и к тому же помощник капитана, мистер Уинстон, обещал в первый день рассказать всем интересующимся об устройстве корабля… – запротестовала я. Хотя предложение мужа было заманчивым.

– Да, такое жаль пропустить, – согласился Алекс и нарочито вздохнул. – Признайся, Элизабет, ты вышла за меня лишь потому, что я соблазнил тебя сказками о механических чудесах!

Я рассмеялась. Шутки шутками, но Рэндон действительно больше всего нравился мне в те минуты, когда он увлечённо рассказывал о каких-нибудь новых открытиях и изобретениях. Тогда он становился похожим на моего отца.

– Спасибо тебе за эту поездку, – прошептала я. – Это будет наш медовый месяц. Только мы вдвоём…

– Конечно, – ответил Рэндон. Мне показалось, или на его лице действительно промелькнуло виноватое выражение?

Низкий гудок, разорвавший тишину, заставил нас вздрогнуть и отстраниться друг от друга. Пол каюты под моими ногами слегка задрожал – корабль отправился в путь.

– Что ж, пойдём, познакомимся поближе с нашим паровым гигантом? – улыбнулся Алекс. Я кивнула. Мы оставили Демьюра в каюте и вышли на прогулочную палубу.

* * *

– …«Монарх» – удивительное судно, – разглагольствовал мистер Уинстон, первый помощник капитана. Он оказался приятным молодым человеком, высоким, атлетически сложенным, с мужественным лицом и мягким голосом. Тёмно-синий китель лейтенанта был ему очень к лицу. Похоже, он совсем недавно выпустился из Морской школы и был страшно горд своим назначением. О корабле мистер Уинстон рассказывал с большим воодушевлением, слушать его было интересно.

– Это первый пароход с полностью металлическим корпусом. И первый пароход, где вместо гребных колёс был использован гребной винт, что позволило серьёзно улучшить ходовые качества судна. Полагаю, в скором времени благодаря винту пароходы смогут обойтись вовсе без парусной оснастки…

Я попыталась представить себе корабли будущего, лишённые мачт, похожие на приземистые утюги, но воображение мне отказало. Это казалось невозможным. К тому же плавание продолжительностью, скажем, в пару недель на одном паровом двигателе потребует столько угля, что корабль придётся забить им снизу доверху, даже для пассажиров места не останется. А уж стоимость такой «прогулки» будет просто запредельной! Нет, какими бы волшебными качествами ни обладал упомянутый Уинстоном гребной винт, вряд ли моряки когда-нибудь откажутся от парусов!

– … Наше путешествие – первая попытка парового судна выйти в открытый океан… – продолжал Уинстон. – Учитывая, что первые стимботы появились всего лишь тридцать лет назад, можно сказать, что нам повезло жить в эпоху стремительного взлёта…

Про это я вчера тоже читала. Да, обычно стимботы-тихоходы медленно ползали по рекам, буксируя баржи или перевозя пассажиров. Морские путешествия были привилегией быстрокрылых парусников. Тяжелый неповоротливый «Монарх» вряд ли мог бы потягаться с ними в скорости, зато куда меньше зависел от прихотей ветра и погоды.

Кто-то задал вопрос о преимуществах гребного винта, и мистер Уинстон попытался на пальцах объяснить принцип его работы. Он старался не углубляться в технические детали, ведь большую часть слушателей составляли дамы, а женский мозг, как известно, не способен воспринять сложную техническую информацию.

Подобная снисходительность джентльменов иногда ужасно бесит, но сегодня у меня были более веские поводы для раздражения. Моё счастливое настроение разом испарилось, как только мы с Алексом вышли на прогулочную палубу. Первое, что я там увидела – до боли знакомый стройный силуэт в лиловом кашемировом платье. А первое, что услышала – отвратительный серебристый смех.

– Надо же, и Алисия здесь, – рассеянно отметил Рэндон. В отличие от меня, он не казался удивлённым.

– Да она нас просто преследует! – вырвалось у меня, прежде чем я успела прикусить язык.

– Ты преувеличиваешь, – пожал плечами мой чуткий супруг. – Впрочем, на корабле довольно много людей, так что, если ты не в восторге от Алисии, всегда можно сблизиться с кем-нибудь другим. Леди Винтер не будет навязывать нам своё общество, для этого она слишком хорошо воспитана.

«В отличие от тебя, дорогая», – мысленно договорила я. И, натянув улыбку, отправилась поприветствовать моё персональное проклятье, занятое беседой с какими-то дамами. Знать бы ещё, за какие грехи оно ко мне прицепилось! Рэндон быстро покинул наше общество, сославшись на необходимость кое-с-кем перемолвиться словом. Понятия не имею, с кем. По крайней мере, не с Алисией. Зато появился мистер Уинстон, собрав вокруг себя кучку любопытных, кому было интересно побольше узнать об устройстве корабля.

– А какие меры безопасности предприняты на «Монархе»? – деловито спросила миссис Морган, чопорная дама лет сорока пяти, путешествующая вместе с дочерью. Её тёмные, близко посаженные глаза вцепились в Уинстона, будто взяв его на прицел двустволки. Миссис Морган явно принадлежала к категории людей, желающих контролировать каждую мелочь и полагающих, что без их зоркого глаза вокруг воцарится хаос. Её дочь Глория, худая вялая блондинка с водянисто-серыми глазами, наоборот, производила впечатление мягкой, погружённой в себя особы. Она послушно поддакивала матери, когда та к ней обращалась, но, похоже, не прислушивалась ни к её словам, ни к речи мистера Уинстона.

Поскольку мы как раз находились под шлюпочной палубой, средства спасения были продемонстрированы незамедлительно. Пока мистер Уинстон пространно рассказывал о спасательных жилетах, Алисия обернулась ко мне, снова нацепив маску задушевной подруги.

– Я не могла упустить шанс принять участие в таком необычном плавании, – доверительно шепнула она. – И конечно же, как только Рэндон узнал о моих планах, он сразу загорелся желанием тоже приобрести билеты.

В её словах явственно читался подтекст, что мой муж, не в силах вынести разлуку с бывшей невестой, тут же устремился вслед за ней. Я мысленно вскипела. Что за наглая ложь! Чтобы скрыть охватившие меня чувства, пришлось отвернуться и сделать вид, будто я наблюдаю за птицами. Нахальные чайки буквально преследовали корабль, видимо, надеясь на какую-то поживу. Время от времени то одна, то другая проносились мимо, оглашая воздух пронзительными криками. Вот бы одна из этих крылатых бестий вцепилась Алисии в волосы! Мечты, мечты… Вместо этого чайка вдруг атаковала матроса, который усердно намывал палубу неподалёку от нас. Тот неловко отмахнулся шваброй от вконец обнаглевшей птицы, поскользнулся… Матросу удалось устоять на ногах, а вот швабра улетела за борт.

– Сондерс! – окрикнул его мистер Уинстон. Бедняга-матрос вытянулся в струнку и замер, пока его отчитывали. Он был очень молод и казался страшно растерянным, впрочем, от резких слов Уинстона кто угодно растерялся бы. Я никак не ожидала от этого учтивого джентльмена такой суровости и лишь потом сообразила, что строгость Уинстона вызвана старым морским поверьем: случайно уронить швабру за борт – к беде.

– Да полно вам, – вмешалась леди Винтер. Наверное, ей тоже стало жаль юношу. – Мы даже ещё не вышли в море. К тому же, это всего лишь старые сказки.

Её вмешательство оказало поистине волшебное действие. Лейтенант, пышущий гневом не хуже парового котла под нашими ногами, сразу смягчился и подобрел:

– Вы можете считать, что мы, моряки, чересчур суеверны, но…

– Думаю, у самого рационального человека найдётся какое-нибудь суеверие, – Алисия улыбнулась так, что мистер Уинстон забыл и про Сондерса, и про все дурные приметы разом. – Мой отец, к примеру, никогда не соглашался править экипажем, если тот был запряжён вороной лошадью без единого белого пятнышка.

Остальные зашумели, кто-то припомнил ещё парочку забавных историй. В кои-то веки я была благодарна Алисии. Её рассказ удачно разрядил обстановку. Глядишь, незадачливому матросу удастся избежать наказания. Уинстон сурово кивнул парнишке, и тот поспешил исчезнуть с наших глаз. А мы все продолжили экскурсию.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю