355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алёна Волгина » Призрак лорда Вилмора (СИ) » Текст книги (страница 6)
Призрак лорда Вилмора (СИ)
  • Текст добавлен: 5 апреля 2017, 21:30

Текст книги "Призрак лорда Вилмора (СИ)"


Автор книги: Алёна Волгина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

Глава 14

Майор Кэмпбелл обнаружил Маргарет Хэмптон на палубе, где она любовалась морским пейзажем. Он отметил, что девушка расположилась в кресле недалеко от входа в холл, хотя на палубе имелись куда более удобные места для прогулок, где было не так ветрено. Зато со своего места Маргарет могла легко услышать, если она вдруг понадобится хозяйке. Леди Каслри в последние дни редко покидала свою каюту, и это давало её компаньонке чуть больше свободы.

Когда традиционные темы вроде погоды, завтрака и природных красот были исчерпаны, майор спросил о самочувствии старой леди.

– Леди Каслри чувствует себя относительно неплохо. – Маргарет неожиданно разговорилась. – Знаю, здесь её все считают вздорной и капризной. Я слышала однажды, как отзывался о ней Генри Мельтон. Но они просто не знают всех обстоятельств. Леди Каслри очень больна. Она терпеть не может, когда ей сочувствуют, или когда с ней во всём соглашаются. Говорит, что от такого обращения ей сразу начинают мерещиться открытая могила и траурные венки. Моё поведение её часто раздражает, ей больше по нраву было обхождение мисс Годдард. Но я просто не могу держать себя так, как та женщина!

– Ну, разумеется, не можете, – пожал плечами майор. – У вас совсем иной склад характера. Я сразу угадал в вас чуткую, деликатную натуру. Должно быть, вам нелегко с такой патронессой. Вы ничего не хотите мне рассказать, мисс Хэмптон?

Маргарет запнулась… и молча отрицательно покачала головой.

– Я так и думал, – Кэмпбелл печально кивнул. – Позвольте только дать вам совет. Владеть чужой тайной может быть опасно. Если вы не хотите довериться мне – не рассказывайте свой секрет никому. Понимаете? Молчите, Маргарет.

Девушка, казалось, так глубоко задумалась, что даже не обратила внимания на это фамильярное обращение. Взгляд её был устремлён вдаль. Там возле поручня стояли леди Винтер в яркой лиловой амазонке и молодой Мельтон, который что-то увлечённо рассказывал, бурно жестикулируя. Майор подумал, что эти двое составляли красивую пару.

– Это несправедливо, – еле слышно прошептала мисс Хэмптон. Но майор, который настороженно ловил каждое слово, всё-таки её услышал.

– Жизнь вообще несправедлива, – согласился он. – И, пожалуй, для большинства из нас это к лучшему.

* * *

– Значит, один стюард за стойкой собирает заказы, а другой разносит подносы по залу, – пробормотал мистер Моррис. – В перерыве между этими операциями поднос спокойно стоит себе на стойке и любой, кто подойдёт к ней, может незаметно подсыпать что-то в графин.

Мы снова сидели в «Пальмовом дворике», только сейчас вместо Глории мне составляли компанию доктор Моррис и мистер Уинстон. Доктор рассчитывал провести нечто вроде следственного эксперимента. Он не хотел разглашать «инцидент с лимонадом», чтобы не провоцировать панику на корабле, но настоял на участии мистера Уинстона в качестве официального лица.

Я всё никак не могла поверить, чтобы нечто подобное произошло буквально на моих глазах. Конечно, первое, что я спросила у доктора, когда мой разум осознал случившееся, – каково сейчас состояние Глории. Мистер Моррис меня успокоил:

– Сейчас мисс Морган вне опасности, хотя несколько дней ей лучше провести в постели. Яд, который ей дали, не смертелен, кроме того, мы вовремя приняли меры против интоксикации. Девушку отравили настойкой корня фитолакка. По счастью, я знаком с этим растением. При правильной заготовке и обработке оно применяется как лекарство. Действие этого яда таково, что человек, не владеющий специальными знаниями, скорее заподозрил бы у себя приступ мигрени или отравление несвежими продуктами. Если затянуть с лечением, тогда поражение организма было бы сильнее. К счастью, у мисс Морган очень заботливая мать. Она сразу же вызвала меня, и я вовремя определил истинную причину плохого самочувствия девушки, как мне ни сложно было в неё поверить.

Надо же, – подумала я, – в кои-то веки чрезмерная опека миссис Морган принесла Глории пользу!

– Давайте вспомним, как всё происходило, – мягко напомнил мистер Моррис. – Если вы с мисс Морган пили лимонад из одного графина, как вышло, что вы, к счастью, не пострадали?

Пришлось рассказать о дурных манерах моего кота, устроившего мини-дебош в кафе. Вдруг меня молнией пронзила мысль: Алисия! Я лихорадочно выпалила:

– Мисс Винтер пила лимонад вместе с нами!

После объяснения с Рэндоном я уже не могла по-прежнему злиться на Алисию. Пожалуй, мне даже было её жаль: она так настойчиво пыталась добиться внимания человека, которому, оказывается, вовсе не было до неё дела. Мысль, что она лежит сейчас в каюте, одинокая и беспомощная, вызвала во мне бурю смешанных чувств.

– Я немедленно иду к ней, – мистер Моррис сразу поднялся. – А вы пока постарайтесь припомнить, кто одновременно с вами находился в кафе.

Доктор вздохнул и ушёл. Мы с Уинстоном остались вдвоём.

– Жаль, что ваш кот не покусился на целый графин, миледи, – улыбнулся молодой человек.

– Лучше не подбрасывать ему таких идей, – я покачала головой. – Итак… вон за тем столиком, за колонной, сидел мистер Трэверс. Пил кофе, читал книгу. К стойке, кажется, не подходил.

– Травить пассажиров – не лучшая рекламная стратегия для пароходства, – неловко пошутил Уинстон. – Был ли ещё кто-нибудь?

– Да, мисс Хэмптон. Сидела у противоположной стены, вон там. И… да, она подходила к стойке! Кажется, ей долго не могли принести заказ. Понимаете, в эти утренние часы в кафе совсем мало посетителей, поэтому персонал не очень-то расторопен.

Уинстон заметно напрягся, его красивое мужественное лицо потемнело:

– Простите, миледи, но я ни за что не поверю, будто мисс Маргарет могла кого-то отравить!

Если честно, я тоже не верила. Было немного забавно наблюдать, как всполошился Уинстон. А ведь Маргарет давно к нему неравнодушна… И он, я заметила, тоже поглядывал в её сторону, но как нарочно поблизости тут же оказывалась Алисия, рядом с которой Маргарет совершенно терялась, становилась серенькой и незаметной.

Вдруг мелькнула мысль, что Уинстон с Маргарет составили бы прекрасную пару. Они оба добросердечны, привыкли кого-то опекать и обладают каким-то обострённым чувством ответственности. Маргарет заботилась о леди Каслри, мистер Уинстон, кажется, имел на попечении двух младших братьев. Боже, о чём я думаю? Не иначе, унаследовала от тётки любовь к сватовству!

Все эти мысли заняли ровно столько времени, сколько мне понадобилось, чтобы отрезать ломтик яблока. Кроме тарелки фруктов, на столе был чай и конфеты, но я так и не смогла заставить себя выпить что-то в этом кафе после утреннего происшествия.

– Я не имею в виду, что Маргарет кралась к стойке с флакончиком яда в руке, – продолжила я свою мысль, – однако, пока она там стояла, могла ещё кого-то заметить. Мы с Глорией редко смотрели в ту сторону. Кто-нибудь мог войти, плеснуть что-то в графин и так же быстро выйти.

Уинстон понимающе кивнул.

– Ясно. Значит, мы опять не можем никого исключить. Если позволите, я сам поговорю с мисс Маргарет.

– Это было бы чудесно, – я улыбнулась.

И дай бог, чтобы в этот момент рядом не оказалось Алисии, – пожелала я от души.

В дверях ресторана показался Рэндон, и на этот раз, кажется, он точно разыскивал меня. Я схватила Уинстона за руку:

– Пожалуйста, только не рассказывайте моему мужу, – пробормотала очень быстро. – Не хочу его волновать…

Да уж, если Алекс узнает об инциденте с лимонадом, я рискую провести остаток путешествия где-нибудь в трюме, в особо защищённом и тщательно охраняемом отсеке. Судя по изумлённому лицу, Уинстона несколько озадачила моя горячность, но, по крайней мере, ему хватило такта молча кивнуть. Алекс издали смотрел на нас довольно сердито, и я только сейчас сообразила, как мы с Уинстоном смотримся со стороны. Чёрт, как неловко получилось!

– Секретничаете? – спросил Алекс, когда молодой офицер с нами распрощался.

– Перестань дразнить меня этим словом, – я невольно улыбнулась. Рэндон взял меня под руку очень собственническим жестом, как он это умел.

– И не думал даже. Я вообще-то зашёл, чтобы пригласить на ужин одну очаровательную сыщицу.

Одна только мысль о еде вызывала у меня тошноту. Но что поделаешь, придётся притвориться голодной. Я улыбнулась как можно беспечнее и позволила увести себя в каюту.

Глава 15

Даже такой завзятый материалист, как майор Кэмпбелл, готов был признать, что на «Монархе» поселилось что-то странное. Возможно, не враждебное людям, но, во всяком случае, глубоко чуждое им. В скрипе мачт слышалось что-то вкрадчивое, монотонное урчание двигателей приобрело хищный зловещий отголосок, а в собственной ванной комнате майор обнаружил на зеркале рисунок, напоминающий вопросительный знак, который тут же развеялся зелёной дымкой. Кэмпбелл тщательно зарисовал его в блокнот и невозмутимо спустился к завтраку, напомнив себе потом разобраться ещё и с этой тайной.

Сейчас он расхаживал по променаду, исподволь наблюдая за остальными пассажирами. Как же сильно они изменились за неделю путешествия! Нервная атмосфера всеобщей подозрительности на каждого наложила свой отпечаток. Беда этих людей была в том, что они привыкли существовать в мягкой, деликатной атмосфере полунамёков. В их кругах задать прямой вопрос, мол, не вы ли третьего дня прикончили мисс Годдард, было бы вопиющим проявлением дурного вкуса. Поэтому им ничего не оставалось, как прятать свои страхи и подозрения под бледными благовоспитанными масками.

Кстати, насчёт того рисунка в ванной можно было бы расспросить миссис Морган. Кэмпбелл нашёл её взглядом. Женщина заботливо помогала дочери устроиться в шезлонге, укрывая пледом её колени. Мисс Глория в последнее время чувствовала себя неважно. Неужели эта девочка настолько чувствительна? Выглядела она очень бледной, лицо заострилось. Но вид у неё был не задумчиво-отрешённый, как в первые дни, а решительный, даже суровый. Они с матерью о чём-то тихо спорили. Наконец, миссис Морган, махнув рукой, ушла. Глория осталась на палубе. Взгляд её цепко следил за гуляющими пассажирами.

Неподалёку майор заметил мисс Хэмптон, которая так же, как и миссис Морган, хлопотала вокруг своей подопечной – леди Каслри. Вдруг девушка заметила проходившую мимо Алисию Винтер, отвернулась. По её лицу скользнула тень грусти и гнева. Интересно, чем могла красавица мисс Винтер так прогневать нежную Маргарет? Может быть, это ревность?

Леди Винтер, будто почувствовав спиной чьё-то неодобрение, скрылась в холле. Она тоже показалась майору напряжённой и взвинченной, в ней не было и тени того блеска, которым она пленяла всех в первые дни. Кэмпбелл поискал глазами Генри Мельтона и обнаружил его стоящим рядом с дядей в застеклённой части палубы. Молодой человек сегодня был необычно мрачен и задумчив. Только его дядя, старший мистер Мельтон, упорно придерживается политики абсолютного добродушия. Не он ли являлся виновником печальных метаморфоз, постигших их маленькое общество?

Задумавшись, майор не сразу обратил внимание на шум в дальнем конце палубы, а когда спохватился, его кольнуло острое беспокойство. Он как раз пытался угадать, какой следующий шаг предпримет преступник. Неужели сбылись его худшие его опасения?!

Добежав до кормы, где уже столпились другие гуляющие, он увидел, как двое стюардов усаживают в кресло миссис Тэлбот. Руки у неё дрожали, шляпка сбилась набок. С другой стороны к ней уже спешил мистер Моррис.

– Что с вами случилось, дорогая миссис Тэлбот? – спросил доктор.

Понадобилось несколько минут и стакан воды, прежде чем несчастная женщина смогла заговорить.

– Призрак! – выдохнула она, вцепившись в руку доктора.

– Где вы его видели? – мягко спросил он.

– На лестнице, – она слегка смутилась. – То есть, на служебной лестнице.

К счастью, остальные пассажиры то ли из деликатности, то ли из некоторого высокомерного безразличия постепенно разошлись. Возле миссис Тэлбот остались только майор Кэмпбелл и мистер Моррис. Иначе она вряд ли решилась бы что-то рассказать.

– Продолжайте, – ободряюще улыбнулся доктор. – Итак, вы поднялись по служебной лестнице…

– Понимаю, это звучит странно, – миссис Тэлбот нервно поправила шляпку. – Я хотела подняться сюда, здесь так уютно, и вы ведь сами мне рекомендовали, но в отсутствие леди Рэндон я не могла решиться… В общем, я подумала: поднимусь тихонько по служебной лестнице, она в эти часы всегда пустая, вы знаете, ведь горничные убираются во время завтрака и ужина, а сейчас там никого нет… Я поднялась, но… просто не смогла заставить себя пройти на палубу, понимаете? Двери, которые сюда выходят, стеклянные, если бы я увидела леди Рэндон, я бы подошла к ней, но её не было, а все остальные здесь такие важные… В общем, я минут пять стояла на площадке и ни на что не могла решиться, вдруг слышу: внизу – чьи-то шаги! Мне стало неловко, как будто я подглядываю, и я начала спускаться, а мне навстречу – джентльмен, во фраке и цилиндре, очень хорошо одетый, но какой-то… ненастоящий, понимаете? Он будто колыхался в воздухе, как отражение в воде. Когда он поднял голову и посмотрел на меня, я зажмурилась и закричала, а потом меня что-то ужасно толкнуло, и я чуть не упала с лестницы! Наверное, я потеряла сознание, смутно помню чей-то топот, голоса… это всё, господа.

– Однако наш призрак слишком прыток для сгустка протоплазмы, – хмыкнул майор, когда доктор Моррис проводил растерянную миссис Тэлбот обратно в каюту, передал её на попечение соседки и вернулся.

За это время майор успел допросить стюардов, оказавших помощь несчастной женщине, и выяснил, что никто из них никого на лестнице не видел, кроме самой миссис Тэлбот.

– И ещё он наглый не в меру, – согласился мистер Моррис. – Раньше он разгуливал по кораблю только ночью, теперь к ночным прогулкам добавил дневной моцион. Такими темпами он скоро захочет сесть с нами за один стол!

– Если он уже там не сидит, – пробурчал про себя мистер Кэмпбелл.

К счастью, доктор его не расслышал.

* * *

Я совершенно ничего не знала о случившемся с миссис Тэлбот, так как мы с мистером Уинстоном в это время находились наверху, на шлюпочной палубе. Молодой офицер сам позвал меня туда, и имел при этом очень загадочный вид.

– Я поговорил с мисс Маргарет, – объявил Уинстон и отчего-то покраснел.

– Прекрасно, – я сразу сосредоточилась. – Она кого-нибудь вспомнила?

Мы сидели на баке, и единственными свидетелями нашего разговора были шлюпки, висящие вдоль бортов. Самое подходящее место, чтобы поговорить о творящихся на судне преступлениях. Почему-то Уинстон смотрел на меня так, будто впервые видел, а выглядел так, будто слегка перегрелся на солнце.

– Мисс Элизабет, я знаю, вы добры и великодушны, поэтому я и решился поговорить с вами. Должно быть, любовь придала мне смелости, я…

Так, кажется, нашего моряка волной любви прибило не к тому берегу, – подумала я и решительно поднялась.

– Прошу вас, мистер Уинстон, замолчите, прежде чем вам придётся пожалеть об опрометчивых словах…

– Но я никогда не пожалею, клянусь вам! Я люблю мисс Хэмптон всем сердцем!

Слава богу! А я уж испугалась.

– Но это же прекрасно, – улыбнулась я с огромным облегчением. – Я очень рада за вас обоих!

– Нечему радоваться, – заявил Уинстон убитым голосом. – В ответ на моё признание мисс Маргарет выразила удивление, дескать, как я мог забыть о своих обязательствах по отношению к леди Винтер. В общем, она страшно рассердилась и заявила, что видеть меня не хочет. При чём тут леди Винтер? Какие обязательства?! Я ничего не понимаю!

Я тоже ничего не понимала. Одно было ясно: Маргарет способна прозевать своё счастье, даже если оно уляжется ей поперёк дороги.

– Думаю, теперь моя очередь с ней поговорить, – определённо, это было лучшим выходом.

Уинстон с готовностью согласился.

* * *

Мне удалось поймать Маргарет для разговора ближе к вечеру, пока леди Каслри отдыхала в своей каюте. Девушка сидела в салоне с корзинкой для рукоделия и делала вид, что страшно занята вышиванием. Судя по её виду, не похоже, чтобы её волновала ровность стежков или подбор шелков для вышивки. Я, образно говоря, припёрла её к стенке и потребовала объяснений. Маргарет, поначалу замкнувшаяся в себе, как устрица, под конец чуть не расплакалась у меня на плече:

– Я видела их однажды ночью на палубе! Мистера Уинстона и леди Винтер. Наверняка у них было тайное свидание!

Моё изумление было безгранично. Чтобы наш высокоморальный Уинстон решился так скомпрометировать даму, а Алисия – настолько рискнуть своей репутацией?! Конечно, в путешествии человек может немного расслабиться и позволить себе чуть больше, чем в столичных гостиных, под неусыпным оком светского общества. Например, совершить убийство. Но ночное свидание – это уже чересчур!

– Вы уверены? – спросила я недоверчиво.

– Конечно! Это было как раз в ту ночь, когда исчезла мисс Годдард. Только учтите, – спохватилась Маргарет, – вашему мужу и мистеру Кэмпбеллу я всё равно ничего не скажу! Я не выдаю чужие секреты!

– В ту ночь я вышла на минутку в холл, подышать свежим воздухом, – продолжила девушка. – Через стеклянные двери увидела мистера Уинстона, который шёл в сторону кормы. Я узнала его форму, нашивки блестели в свете фонарей. А минут через двадцать, возвращаясь к себе, заметила в коридоре Алисию. Она меня не видела, так как она вошла с дальней лестницы. От той лестницы до её новой каюты куда ближе. Конечно, у них было свидание! Для чего же ещё им ночью пробираться на корму? Не понимаю только, как после этого мисс Винтер может кокетничать с Генри Мельтоном, а мистер Уинстон – рассчитывать на мою благосклонность?! Если он думает, что моё бесправное положение в доме леди Каслри даёт ему повод надеяться… о, это невыносимо!

И она принялась так яростно орудовать иголкой, что мне без слов стало понятно: моя миротворческая миссия с треском провалилась.

Уинстона, с нетерпением ожидающего результатов переговоров, новость о его ночных эскападах ошеломила не меньше:

– Этого не может быть! Я хорошо помню ту ночь, нас столько раз про неё расспрашивали! В ту ночь я был свободен от вахты, поэтому я весь вечер провёл в своей каюте, почитал до половины двенадцатого, потом заснул. Но как мне доказать это мисс Хэмптон?

Я ничем не могла ему помочь, так что оставила несчастного влюбленного страдать в одиночестве и ушла к себе. Кто-то из них – Уинстон или Маргарет – явно лгал. Интересно, кто…

Глава 16

Не знаю, кто первый подкинул идею организовать на нашей палубе танцевальный вечер, но вчера вечером это мероприятие обсуждалось уже как дело решённое. Праздник решили устроить сегодня после ужина в «Королевской розе», где как раз мог разместиться оркестр, и было достаточно места для танцующих пар. Леди Каслри сразу же заявила, что мы собираемся устроить пир во время чумы, за что Небо непременно поразит нас молнией, но её мрачное пророчество утонуло в ворохе обсуждения других, более насущных вопросов. Миссис Морган забеспокоилась, что для танцев не хватит кавалеров, однако капитан напомнил ей о десяти старших офицерах «Монарха», просто мечтающих принять участие в празднике. Скорее уж можно было говорить о нехватке дам. Генри Мельтон выдвинул дерзкое предложение пригласить несколько семей из второго класса, особенно тех, у кого были юные дочери. Возмущение леди Каслри было безгранично, но все остальные неожиданно поддержали эту идею.

– Признаю, что в обычных условиях смешивать подобное общество неудобно, – уговаривала старую даму Алисия. – Представляю, как нам всем было бы неловко в дальнейшем, когда пришлось бы вернуться к прежнему положению. Но мы находимся на корабле, наше плавание заканчивается, и, скорее всего, своих попутчиков мы больше никогда не увидим. В этих условиях прощальный бал был бы вполне уместен.

Леди Каслри, однако, была непреклонна и в качестве последнего аргумента попыталась воззвать к лорду Рэндону, но и здесь её ждала неудача. Алекс казался полностью погружённым в свои мысли, и обсуждение праздника волновало его не больше, чем вчерашние носки. Напоследок старая дама разочарованно заметила:

– Я полагала, что люди, подобные вам, милорд, должны помогать нам поддерживать общественные различия, а не игнорировать их!

И она покинула ресторан, заявив, что отказывается принимать участие «в этом бесстыдстве». Её позиция серьёзно огорчила мистера Уинстона, так как из-за отсутствия на празднике леди Каслри мы лишались также общества Маргарет. За ужином девушка так старательно игнорировала первого помощника, что не могла даже нормально передать ему соль. Похоже, они так и не помирились.

Подготовку к танцевальному вечеру взяли на себя миссис Морган и леди Винтер. Правда, им помогала дюжина стюардов «Монарха», так что от наших дам требовалось только общее руководство. Миссис Морган просто расцвела: наконец-то её организаторский талант нашёл достойное применение! За Алисией я после нашего приключения в «Пальмовом дворике» наблюдала с некоторым беспокойством, но она в тот день вышла к ужину как ни в чём не бывало, жалуясь лишь на лёгкую головную боль. Доктор Моррис сказал мне вполголоса, что отрава не успела ей сильно повредить. Ну конечно! – подумала я. – В этой женщине столько собственного яда, что ещё одну маленькую порцию, добавленную извне, ей ничего не стоило переварить. А вот бедняжке Глории придётся пропустить праздник, она пока что была слишком слаба для танцев.

Стараниями наших дам ресторан совершенно преобразился. Столы убрали, стулья расставили вдоль стен, огромные хрустальные люстры бросали блики на начищенный до блеска паркет. В глубине залы разместился оркестр. Дамы-распорядительницы очень жалели, что не нашлось живых цветов для украшения комнаты, и тогда стюарды принесли из библиотеки кадки с пальмами, которые красиво расставили в углах.

Казалось, сама идея праздничного вечера заставила воспрянуть духом всех пассажиров. В назначенный час по главной лестнице к ресторану потянулись пары и группы нарядных, возбужденно переговаривающихся людей. Стоило человеку ступить на порог ярко освещённой залы, как черты его будто по волшебству разглаживались, беспокойство и нервозность исчезали, сменяясь благодушной доброжелательностью. Особенно оживлены были девушки. Они исподволь поглядывали на блестящих подтянутых офицеров и шушукались между собой. Кружились тюлевые юбки, склонялись друг к другу девичьи головки, украшенные цветами.

Нет, всё-таки это была замечательная идея – устроить напоследок танцы!

К нам с Алексом подошла миссис Морган в синем скрипучем атласе, напористо шурша пышными юбками. Пока муж выражал восхищение их с леди Винтер организаторскими талантами, я высмотрела в толпе Алисию, беседовавшую с капитаном. Негласные правила предписывали девушкам появляться на балах в светлых шёлковых платьях, но Алисия как всегда поступила по-своему. Её строгое тёмное платье было расшито чёрным стеклярусом, высокая причёска добавляла величавости стройной фигурке. Группы людей плавно перемещались по комнате, обмениваясь приветствиями. Леди Винтер отвлекли Мельтоны, дядя и племянник, а капитан подошёл к нам. Он спросил миссис Морган о самочувствии её дочери, и та принялась рассказывать, как ей удалось найти «для своей бедной девочки» сиделку на этот вечер. Бедная Глория, – подумала я, – как, должно быть, ей хочется иногда побыть в одиночестве! С такой сверхзаботливой матерью, как миссис Морган, это просто невозможно! Мистер Мариитис выделялся среди прочих мужчин своим светлым парадным кителем, ростом он доставал Рэндону до плеча, но его прямая осанка и военная форма будто добавляли капитану значительности, так что маленьким он не казался. Он начал о чём-то говорить Рэндону, краем уха я расслышала «не уверен, что это важно…», «один вахтенный видел в ту ночь…»

Боже, надеюсь, они не примутся прямо сейчас в очередной раз обсуждать события той ночи! Оркестр как раз заиграл вальс, в центре залы закружились первые пары. Я увидела среди них Алисию с Генри Мельтоном. Моё нетерпение было так велико, что, видимо, передалось Рэндону неким телепатическим путём.

– Нет-нет, было бы преступлением с моей стороны сейчас отвлекать вас разговором, – поспешно сказал капитан, взглянув на наши лица. – Лучше поговорим после вальса.

– Действительно, – согласился Рэндон. – Для разговоров у нас ещё будет время.

Он подал мне руку, и мы влились в круг танцующих. Наконец-то! Мы с Алексом молча кружились в вальсе, отдавшись на волю волшебной музыки. В его лице мне виделось отражение моей улыбки, его руки обнимали мою талию, и целый мир, безмятежный и прекрасный, расстилался у наших ног.

Я могла бы танцевать так вечно, но, к сожалению, всё когда-нибудь кончается. Мелодия вальса стихла, Алекс взглядом выхватил из толпы белую фигуру капитана и повёл меня к нему. Мистер Мариитис, кажется, хотел поскорее выплеснуть на кого-нибудь тревожащие его сведения:

– Я только хотел сказать…

Раздавшийся в зале лёгкий хлопок не привлёк моего внимания. Кажется, открыли шампанское, – вот всё, что я подумала. На белом капитанском кителе расплылось красное пятно, он умолк, пошатнулся… Больше я ничего не успела увидеть, так как прямо перед моим носом вдруг выросла спина Алекса. На минуту в зале воцарилась ошеломлённая тишина, которая сразу же взорвалась криками, шумом, хором возбуждённых голосов. Не помню, кто первый указал в сторону дверей, но потом все одновременно посмотрели туда и замерли.

В дверях стояла Глория в нарядном бледно-сиреневом платье, её золотистые волосы рассыпались по плечам. Она всё-таки решила прийти на праздник? – мелькнула у меня запоздалая мысль. Потом я заметила в руке девушки пистолет. Полюбовавшись с минуту на нашу застывшую скульптурную группу, Глория развернулась и исчезла в коридоре.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю