355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алёна Волгина » Призрак лорда Вилмора (СИ) » Текст книги (страница 5)
Призрак лорда Вилмора (СИ)
  • Текст добавлен: 5 апреля 2017, 21:30

Текст книги "Призрак лорда Вилмора (СИ)"


Автор книги: Алёна Волгина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

Глава 11

Лорд Рэндон и майор Кэмпбелл не покидали курительной уже несколько часов. Яркий дневной свет в окнах сменился мягкой вечерней синевой. Зажгли карселевые лампы, стюард принёс вечерние коктейли. Близился ужин, а дело не продвинулось ни на шаг. Все пассажиры в позапрошлую ночь, как назло, вели удивительно здоровый, добропорядочный образ жизни, прямо как дети в младшей школе. Никто не засиделся за картами, никто не вышел ночью прогуляться по палубе и полюбоваться луной.

Господин Мельтон, фабрикант, признался, что они с Трэверсом пропустили по «ночному колпаку» в «Пальмовом дворике», а потом лично он отправился к себе и заснул, как младенец. Миссис и мисс Морган весь вечер были у себя. Леди Винтер, едва переступив порог, принялась так отчаянно кокетничать с Рэндоном, что майор сжалился над приятелем и провел допрос сам. В результате мисс Винтер через пятнадцать минут покинула комнату в совершенной ярости, но никаких полезных сведений им получить не удалось. На пороге леди окинула их обоих презрительным взглядом:

– Сомневаюсь, чтобы вам удалось отыскать браслет и мисс Годдард. Но, по крайней мере, я могу подсказать вам, кто испортил стену в моей каюте. Того шутника вы ведь тоже не смогли найти? Советую вам порасспросить эту бедную овечку миссис Тэлбот, которую притащил с нижней палубы наш благороднейший доктор Моррис. К вашему сведению, эта особа несколько лет назад угрожала мне расправой.

Выплеснув напоследок этот ушат сведений, Алисия исчезла, захлопнув дверь ровно с той степенью драматизма, чтобы максимально выразить своё раздражение, не особенно нарушая приличий.

– Интересно, она серьёзно – насчёт миссис Тэлбот? – вслух поинтересовался Рэндон.

– Я видел на палубе эту даму… – майор привычным, отработанным жестом потянулся за трубкой, – и не стал бы придавать большого значения словам леди Винтер.

Он с удовольствием выпустил колечко дыма.

– Миссис Тэлбот – особа нервная, впечатлительная, на прогулке держалась очень скованно, но на других леди поглядывала этак оценивающе. Вернее, не на самих дам, а на их наряды. Сама она одета простенько, но туфли и зонтик у неё модные, явно из столичных магазинов. Точнее, были модными лет пять назад. Вывод: когда-то наша миссис Тэлбот жила в Спленфилде, но потом была вынуждена перебраться в провинцию. Скорее всего, работала модисткой, возможно, держала своё ателье. Думаю, на этой почве у них с леди Винтер и случился конфликт.

– Да, это похоже на правду, – согласился Рэндон. – Алисия в гневе способна выжить из столицы не только хозяйку ателье…

Леди Каслри явилась в сопровождении Маргарет, проигнорировав просьбу майора насчёт разговора наедине.

– Не понимаю, к чему этот фарс, – бесстрастно произнесла она, опустившись в кресло. – Той ночью мы с Маргарет спали и ничего не слышали.

– Я обязан задать этот вопрос, ваша светлость, – терпеливо пояснил майор. – Не выходили ли вы из каюты той ночью, когда исчезла мисс Годдард?

– Нет, я же сказала, – сразу ответила старая дама. Маргарет молчала. Лицо её побледнело так, что на нём чётко проступили веснушки.

– А вы, мисс Хэмптон?

– Я… выходила, – еле слышно. – Просто вышла подышать свежим воздухом на пять минут. Кажется, около полуночи. Но я никого не видела.

Лицо леди Каслри было непроницаемо, как старинная маска.

– Лжёт, – убеждённо сказал Кэмпбелл, как только дверь за обеими дамами закрылась. – Надо вырвать девчонку из лап этой старухи и допросить отдельно.

– Ставлю десять против одного, что мы ничего не добъёмся, – сказал Рэндон и устало вздохнул. – Вы не задумывались, майор, что люди по сути своей – никудышные свидетели? Никто никогда не скажет вам всей правды. Кто-то старается обелить себя, кто-то покрывает грешки другого; один человек не замечает очевидных вещей, другой, наоборот, любит присочинить…

– Знаете, один мой знакомый работает над созданием аппарата для моментальной фотографии, – продолжил Рэндон. – Будь у нас на палубе «Монарха» такой прибор, нам сейчас не пришлось бы полагаться на ненадёжную человеческую память и чьи-то моральные принципы!

Кэмпбелл с некоторым изумлением смотрел на приятеля. Лицо Рэндона, которое обычно имело замкнутое и несколько даже высокомерное выражение, сейчас, озарённое вдохновением, совершенно преобразилось. Слушая его, можно было действительно поверить, что в скором будущем появятся чудесные фотоаппараты, способные производить десятки дагеротипов автоматически, да ещё ночью. Чудеса!

– Интересно, как суд воспримет пачку дагеротипов в качестве свидетеля? – улыбнулся Кэмпбелл.

К подобным техническим диковинам он относился скептически, но был рад отвлечься от бесконечного повторения одних и тех же вопросов, от путаных ответов растерянных пассажиров, не столько проясняющих обстоятельства той ночи, сколько ещё больше их запутывающих.

Рэндон не успел ответить, так как в эту минуту в комнату вошёл мистер Трэверс. Он с порога заявил, что как представитель пароходства считает себя в некоторой степени ответственным за случившееся на корабле и готов оказать любую помощь в расследовании, какая понадобится.

– Это очень ценное предложение, – улыбнулся Рэндон, – тем более что до недавнего времени я предполагал, что ваша доля ответственности в преступлении куда больше, чем вы сейчас признаёте.

– Пожалуйста, объяснитесь, милорд! – пожилой джентльмен гневно выпрямился.

– Извольте. Мне известно, что вы – отпрыск побочной ветви одного из Старших семейств и, следовательно, браслет леди Каслри для вас имеет огромную ценность. Далее, мне известно, что несколько лет назад ваша кандидатура выдвигалась в Палату лордов, но не получила достаточной поддержки. А ведь с таким мощным амулетом, как у леди Каслри, титул был бы вам обеспечен… Далее, я видел вас на палубе поздним вечером, когда исчезла мисс Годдард. Я предполагал, что эта глазастая горничная предыдущей ночью засекла вас за примеркой браслета её хозяйки, у неё возникло искушение слегка вас пошантажировать, а потом…

– Это чудовищно! Что вы такое несёте?! – воскликнул страшно возмущённый мистер Трэверс. Рэндон засмеялся:

– О, я только делюсь с вами своими рассуждениями. На самом деле уже вчера вечером я понял, что вы не тот, кого мы ищем. Окончательно меня убедил ваш значок, который вы сегодня прикрепили к лацкану.

– Это значок Братства паровых механиков. Но я не понимаю…

– Я знаю, как ваше Братство относится к магии верховных лордов. И слышал вчера вашу речь перед судовыми механиками, которым, кажется, померещилась какая-то чертовщина в машинном отделении. Вы очень красноречиво обрисовали, какое, по-вашему, место должна занимать магия в нашем современном мире, где человеческий разум, опираясь на фундамент технологических достижений, будет творить чудеса, недоступные никаким волшебникам…

Трэверс, стоя перед представителем одного из так презираемых им кланов потомственных магов, слегка порозовел от неловкости, но отказываться от своих слов явно не собирался:

– Всё так. И звания лорда я добивался не из тщеславия. Нам нужен был представитель нашего Братства на парламентских заседаниях. Когда мне отказали, я даже вздохнул с облегчением.

– Должен признаться, я во многом разделяю ваше мнение относительно магии верховных лордов, – Рэндон пожал ему руку. – Мистер Трэверс, я всё же надеюсь когда-нибудь встретиться с вами в Палате.

Когда успокоенный джентльмен вышел из комнаты, Кэмпбелл махнул трубкой в сторону двери:

– Вы уверены, что он невиновен?

– Разве можно быть совершенно в ком-то уверенным? – Рэндон невесело усмехнулся. – Дорогой майор, во всём мире таких людей, которым я мог бы абсолютно довериться, раз-два и обчёлся. А если быть точным, то именно два человека.

– Во всяком случае, после вашего монолога он вряд ли решится ещё на одно злодеяние, даже если в чём-то замешан, – согласился Кэмпбелл. – Признаться, более всего я опасаюсь именно этого! Первое преступление человек совершает обдуманно, хладнокровно и с чёткой уверенностью, что его никогда не поймают. Но обстоятельства, как правило, складываются иначе: обязательно находятся ниточки, ведущие к преступнику, каждый следующий день готовит ему новые ловушки, и он начинает в панике обрубать концы один за другим, надеясь ускользнуть. Больше всего сейчас я боюсь какого-нибудь нового преступления!

– Итак, семеро пассажиров уже опрошены, а мы пока ни на шаг не приблизились к разгадке.

– Ещё не всё потеряно, – задумчиво сказал майор. – Послушаем, что нам расскажет мистер Генри Мельтон.

Глава 12

Я бесцельно бродила по палубе, пытаясь справиться с беспокойством, обидой и раздражением. Даже море, сияющее сегодня бирюзовым хрустальным блеском, не могло меня успокоить. Казалось, оно дразнит нас нарочитой безмятежностью.

После того, как нашёлся саквояж мисс Годдард, исчезновение горничной приобрело явный криминальный оттенок. В отношениях пассажиров была заметна некоторая нервозность: вслух все шумно отрицали возможность, что Сибил могла пострадать по вине кого-то из нас, но в глазах у каждого мелькала тревога: «а вдруг?». Время от времени кто-нибудь уходил в курительную и возвращался оттуда совсем в другом настроении. Мистер Мельтон, вытирая пот со лба, громко доказывал миссис Морган, что Сибил, с её резким характером и острым языком, наверняка повздорила с кем-то из пассажиров второго класса, «а такое, сами понимаете, к чему может привести». Та в ответ шёпотом предложила провести спиритический сеанс с новоявленным духом мисс Годдард. Узнать о происшествии, так сказать, из первых рук. Кстати, интересная мысль. Таких свидетелей Алексу допрашивать ещё не приходилось! Алисия после «разговора по душам» вылетела из курительной как фурия и удалилась к себе в каюту, ни на кого не глядя. Все перешёптывались, взаимные подозрения кружились в воздухе и обволакивали нас, как ядовитый туман. Меня же, получается, вежливо отстранили от дела, хотя саквояж мы с майором обнаружили вместе. Разве это честно? Я же могла помочь! А время между тем утекало сквозь пальцы.

Я совсем было собралась под каким-нибудь невинным предлогом наведаться в курительную, но тут меня окликнул Генри Мельтон. Он как раз направлялся на встречу с нашими доморощенными сыщиками, но задержался подле меня немного поболтать. Обычная бессодержательная беседа вскоре сама собой перетекла в обсуждение недавних событий. Мимо нас прошествовала леди Каслри, которая так гневно стучала тростью по палубе, будто та перед ней в чём-то провинилась. За ней в кильватере тихо шла очень бледная Маргарет.

– Бедная старушенция! – сказал Генри, когда дамы отошли на достаточное расстояние. – В два дня лишиться и любимой побрякушки, и преданной горничной! Должно быть, это потрясло её до самого корсета!

Я как раз думала о том, что исчезновение горничной не пробудило у леди Каслри и половины тех эмоций, которые вызвала кража браслета. А как хладнокровно встретила она нас с Кэмпбеллом, когда мы принесли саквояж! Неужели Миранда Каслри настолько черства душой, или просто… она знает, что произошло с мисс Годдард? Я так задумалась, что не расслышала вопросов мистера Мельтона и пару раз ответила невпопад.

– Кажется, я вам наскучил, да и мне пора на допрос, – театрально вздохнул Генри. – Что ж, как говорится, Ave, Regina, morituri te salutant.

И он скорбно удалился в сторону курительной комнаты. Вот же шут гороховый! Мелькнуло подозрение, что Генри сегодня что-то излишне многоречив. Я отбросила эту мысль. Боже, ещё денёк-другой в этом сумасшедшем доме – и я начну подозревать саму себя!

* * *

Молодой мистер Мельтон чувствовал себя в компании Рэндона и Кэмпбелла явно неловко:

– Боюсь, господин майор, я слегка не в форме для беседы, так как вчера вечером один мой приятель из второго класса закатил знатную вечеринку, и все её участники до сих пор толком не пришли в себя, – несколько развязно пояснил он.

– Нас больше интересуют события предыдущей ночи, – заметил Кэмпбелл. Рэндон тем временем подошёл к столику с напитками, плеснул в стакан виски на два пальца, добавил содовой и протянул стакан несчастному страдальцу.

– Благодарю, – Мельтон залпом проглотил коктейль и принуждённо засмеялся. – Не то чтобы я стал как новенький, сами понимаете, один бокал не в состоянии сделать новеньким человека, побывавшего на вечеринке у Большого Гарри, но мне стало гораздо легче.

– Итак, вы ничего не можете рассказать о той ночи, когда исчезла Сибил Годдард?

– Увы, господа! – Генри развёл руками. – Ничем не могу помочь. Я понятия не имею, кто спёр браслет у старушки, кто начертил красным иероглифы в матросском кубрике, кто напугал своими художествами леди Винтер, кто, в конце концов, прикончил эту бестию мисс Годдард, если её действительно прикончили. Лично я не рискнул бы!

– Кстати о рунах, раз уж вы сами о них вспомнили… – Рэндон заинтересованно подался вперёд. – Случайно никто из ваших приятелей с нижней палубы не увлекается руническими гаданиями?

Генри сразу подобрался:

– А вы считаете, что если человек не принадлежит к вашему драгоценному высшему обществу, то его можно сразу причислить к суеверным дикарям? Все мои знакомые относятся к магическим фокусам так же, как я: всё это чушь собачья! И не вам бы, милорд, упрекать простых людей в суеверии! Вы там наверху гонитесь за новыми изобретениями, но напрочь забываете про людей, чью работу эти изобретения должны облегчить. Разве кто-нибудь из деятелей вроде моего дяди думает об обучении своих работников? Нет! Вы набиваете фабрики и шахты новым оборудованием, а рабочие видят в нём только угрозу для своего положения! Какой толк от вашего прогрессорства, если большинство населения не может даже оценить его выгоды?

– Минутку, мистер Мельтон, – лорд Рэндон решительно прервал эту прочувствованную речь. – Давайте не будем уклоняться от темы. Нечто подобное мне часто приходится слышать на парламентских заседаниях, но здесь у нас не турнир изящных умов. Мы просто пытаемся разобраться, понимаете?

– Могу поклясться, что никто из моих знакомых не имеет к хулиганствам на судне никакого отношения! – с горячностью сказал Генри. – Я могу идти?

– Разумеется, мистер Мельтон. Вы совершенно свободны… пока, – вполголоса добавил Кэмпбелл.

Молодой человек уже взялся за ручку двери, когда его вдруг окликнули:

– Один вопрос, мистер Мельтон, – голос майора неуловимо изменился. Взглядом, как стальным прутом, он пригвоздил мальчишку к двери:

– Откуда вам известно, что руны в кубрике были нарисованы красной краской?

Даже издалека было заметно, как сильно смутился Генри. Он не сразу нашёлся, что сказать.

– Узнал об этом вчера на нижней палубе, – ответил он, наконец. – Это всё?

И Мельтон вышел, изо всех сил стараясь сохранить достоинство. Рэндон с Кэмпбеллом переглянулись.

– Мальчишка говорит, как пишет, – хмыкнул майор. – Не ожидал от него подобной, хм, гражданской сознательности. Значит, дядя у нас радеет о своей фабрике, а племянничек тянется к луддитам?

– Такое встречается куда чаще, чем вы думаете, – Рэндон пожал плечами. – Проблема отцов и детей! Не всегда дети послушно следуют проторённой дорогой родителей, часто они предпочитают тернистый, но самостоятельно выбранный путь. Это нормально.

– Посмотрим, мой друг, как вы заговорите об этом лет через двадцать, прочувствовав детскую самостоятельность, так сказать, на собственном опыте! – рассмеялся майор.

Поскольку мысль о предполагаемом отцовстве, кажется, застала Рэндона врасплох, Кэмпбелл продолжил рассуждения в одиночестве:

– Сдаётся мне, мистер Мельтон слишком много и гладко болтает. За своим пафосным манифестом о бедных необразованных работниках он пытался скрыть истинную причину беспокойства. Интересно, что его так волнует… Либо он сам в чём-то замешан, либо, может быть, его дама сердца…

Рэндон всё ещё молчал, так что майор решил выразиться более откровенно:

– Если Генри Мельтон и стал бы кого-нибудь выгораживать, то, скорее всего, леди Винтер, – он остро взглянул на своего приятеля. – Вас это не тревожит?

Рэндон ответил далеко не сразу. Наконец, он пожал плечами:

– Немного беспокоюсь… за Мельтона. Впрочем, он уже взрослый мальчик. Сам попал ей на крючок – сам пусть и разбирается.

Глава 13

На следующий день я окончательно убедилась, что Алекс с майором не подпустят меня к расследованию даже на милю. Значит, придётся действовать самостоятельно. Сразу после завтрака я потащила Глорию в наше любимое место для задушевных разговоров – в «Пальмовый дворик». События принимали серьёзный оборот, и я как никогда нуждалась в союзнике. Глорию, конечно, никак нельзя было назвать энергичной расторопной девушкой. Скорее она была из тех людей, которые способны умереть от голода рядом с полным буфетом, если только какой-нибудь доброхот не сжалится и не наполнит их тарелку. Однако Глория хорошо соображала и подмечала много интересного, когда брала на себя труд внимательнее присмотреться к людям. Узнав о реакции Рэндона на мои изыскания, она презрительно фыркнула и сразу согласилась мне помочь.

– Эти мужчины! – девушка насмешливо покачала головой. – Они так рады при каждом удобном случае подчеркнуть нашу беспомощность, но сами-то они на что способны? Майор Кэмпбелл целыми днями витает в облаках дыма, изредка выныривая оттуда с видом «мои-усы-хотят-вам-кое-что-сказать»! Может, он рассчитывает найти убийцу, не вылезая из кресла, подобно книжному сыщику? У мистера Уинстона и так полон рот забот. А лорда Рэндона, – она хитро покосилась на меня, – кажется, гораздо больше занимают совсем другие вещи, а вовсе не расследование.

Боже, надеюсь, она не Алисию имеет в виду?! Я сделала вид, что не расслышала последней фразы и молча достала записную книжку.

– Давай составим почасовой график, кто куда ходил, и кто чем занимался два дня назад.

Как, оказывается, сложно восстановить в памяти даже столь недавние события! Скоро весь мой блокнот был исчёркан вдоль и поперёк. Такое впечатление, что наши пассажиры с утра до вечера только и делали, что метались по палубам. Некоторый элемент спокойствия вносил разве что майор Кэмпбелл, который как уселся после обеда в одно из палубных кресел, так и просидел там до ужина, не вставая с места.

С помощью Глории страницы блокнота понемногу заполнялись фамилиями, квадратиками и стрелками. Откуда ни возьмись, ко мне на колени запрыгнул Демьюр и стал с урчанием тереться пушистой башкой о мои ноги, демонстрируя внезапный приступ любвеобильности. Вообще-то мой кот вёл на корабле очень независимый образ жизни. Быстро освоив географию этой плавучей крепости, он часами пропадал где-то, неизменно возвращаясь к вечеру.

Нам принесли графин с оранжадом, два бокала и, как всегда, большое блюдо сладостей. Кажется, стюард в этом кафе уже успел изучить наши вкусы. Схватив пирожное, я принялась сводить разрозненные данные в одну общую схему и чуть не подавилась, увидев, что к нам направлялась леди Винтер. Я тут же захлопнула блокнот.

– Не хочу ей показывать, чем мы занимаемся, – скороговоркой пробормотала я удивлённой Глории.

– Всё это просто невыносимо, – с досадой произнесла Алисия, грациозно падая на соседний стул. – Все эти расспросы, нервы, подозрения… Не о таком путешествии я мечтала!

В этом я была с ней согласна на тысячу процентов. Алисия продолжала щебетать, Глория помалкивала, только поймала мой взгляд и недоумённо подняла брови. Я незаметно кивнула, разделяя её удивление. Трудно было поверить, что сидящая рядом добродушная особа – это наша леди Винтер, способная парой жалящих комплиментов расправиться с любой соперницей. Приветливая, нежная Алисия – явление ещё более странное, чем ласковый Демьюр. Что с ними такое случилось? Или на них так подействовала царившая на палубе гнетущая обстановка? Последние дни для всех выдались нелёгкими…

– Тоже ужасно хочу пить, – пробормотала наша мисс Бархатные Когти, прикоснувшись к ледяному стеклу графина. – Пусть принесут ещё один бокал. Где стюард?

Я тоже оглянулась. Стюард был занят с мисс Хэмптон, сидевшей за столиком у противоположной стены. В глубине зала уютно расположился мистер Трэверс с книгой и чашкой кофе. Больше в кафе никого не было.

Разумеется, Алисия своего добилась: стюард отложил прочие дела и поспешил к стойке, чтобы принести ей бокал и сэндвичи. Бутерброды, впрочем, остались нетронутыми: даже не допив лимонад, Алисия вдруг спохватилась:

– Ах, я совсем забыла, меня ждут! Мне нужно срочно бежать!

И она с милой улыбкой распрощалась с нами. Я вторично удивилась, с чего ей вздумалось куда-то спешить? Сколько её знаю, она всегда была уверена, что опоздания ей только к лицу. Проследив за ней взглядом, я вдруг увидела в дверях Алекса. Алисия непринуждённо взяла его под руку, и они ушли. Эта картина буквально отпечаталась у меня в глазах сквозь вспышку багровой ярости. Я поспешно отвернулась к окну и подчёркнуто спокойно взяла со столика бокал с лимонадом. Было ужасно стыдно обнаружить свои семейные неурядицы перед Глорией, хотя она наверняка и так уже догадалась… На её лице промелькнуло что-то похожее на сочувствие.

Пить лимонад расхотелось. Мне бы сейчас чашку горячего чая, чтобы растопить этот ледяной ком, застывший в груди. Наверное, я бы разрыдалась, или сделала ещё какую-нибудь глупость, но мне на помощь неожиданно пришёл Демьюр. Кот, безмятежно дремавший у меня на коленях, вдруг резко проснулся. Он потянулся, выгибая спину, взмахнул хвостом – и мой стакан полетел на пол. Тут же будто из воздуха соткался стюард, помогая мне убрать последствия катастрофы. К счастью, на тёмном ковре пятно от оранжада было почти незаметно. Зато я успела немного справиться со своими эмоциями.

Попрощавшись с мисс Морган, я поспешила в каюту. Мне нужно было переодеться, а ещё очень хотелось объясниться, наконец, с Алексом. При каждом воспоминании об их с Алисией общих разговорах, шутках, понятных им одним, улыбках, у меня темнело в глазах, и палуба начинала качаться под ногами. Возможно, он давно понял, что совершил ошибку, женившись на мне! Конечно, леди Винтер с её утончённостью, умением себя подать и кучей полезных связей куда больше ему подходит! Просто он не знает, как мне сказать об этом, вот и ходит тучей! Ничего, у меня храбрости хватит на двоих!

К некоторому моему удивлению, муж тоже оказался в каюте, ходил там из угла в угол, как лев в клетке. Интересно, как это Алисия так быстро его выпустила из своих цепких ручонок.

– Алекс! – заявила я с порога. – Мне очень нужно с тобой поговорить.

– Мне тоже, – ответил он. – Не хочу больше от тебя ничего скрывать.

Его лицо было серьёзным и необычайно печальным. Минуту назад я жаждала его откровенности, но теперь у меня вдруг закружилась голова, пришлось присесть. Кажется, Алекс продолжал что-то говорить, я не слышала.

Я знала, что в высшем обществе Спленфилда разводы неприемлемы. Но мужчины не были бы мужчинами, если бы не придумали для себя удобный выход из этой ситуации. Мне приходилось слышать парочку историй, рассказанных шёпотом, когда неугодных жён просто отправляли в дальние поместья, где они влачили жалкое существование, не мешая своим мужьям заниматься делами в столице.

Я представила, как Алекс привозит меня в этот… как его… Саннисайд, который я ни разу не видела, но сейчас он предстал в моём воображении заброшенным обшарпанным поместьем. Это мрачное родовое гнездо встретит меня настороженно и со скрытым неодобрением. Пожилые суровые слуги будут выслушивать мои распоряжения, поджав губы. О, безусловно, вслух перечить мне не станут, но найдут способ выразить своё недовольство: ведь хорошую жену их хозяин не сослал бы в такую глушь! Соседи будут при виде меня шептаться, как те дамы в первые мои месяцы в Спленфилде, и, в конце концов, я перестану ездить по гостям и звать их к себе. Мне представилось одинокое жалкое существование в плохо протопленной холодной комнате, где я целыми днями буду смотреть в залитое дождём окно, и, в конце концов, угасну от тоски или грудной болезни, неважно. По моим щекам потекли настоящие слёзы. Я дошла в своём воображении уже до сцены собственных похорон, представив мрачного нахмуренного Рэндона и рядом с ним – притворно скорбящую Алисию, преданно поддерживающую старого друга… Тут я заметила, наконец, что настоящий Рэндон сидит рядом, держит меня за руки и, кажется, в чём-то оправдывается. Это настолько не вязалось с придуманным сценарием, что вынудило меня стряхнуть оцепенение и вынырнуть из пучины мрачных фантазий.

– Что? – спросила я, шмыгнув носом.

– Клянусь тебе, что это больше не повторится, – нежно сказал Алекс.

– А что именно? – глупо спросила я.

Муж внимательно посмотрел на меня. Потом, видимо, оценив моё состояние, начал ещё раз, с самого начала:

– Помнить кражу амулета у Шандеров? Так вот, это был не первый случай. Мы предположили, что преступник – человек, приближенный к обществу. Например, секретарь или компаньонка. Такой человек имеет доступ во все дома, у него есть возможность собрать нужную информацию… Много ли ты знала о магии верховных лордов, пока жила в Илсбери? Возле дома герцога Шандера мы его почти изловили, но этому ловкачу удалось ускользнуть. Его след привёл нас в порт. Десять против одного, что он попытался бы покинуть Спленфилд, где земля горела у него под ногами. Я предположил, что преступник постарается затеряться среди пассажиров «Монарха». В ответ мне вручили два билета на корабль. Так что у нас с тобой не совсем романтическое путешествие, Элизабет. Я должен был сразу тебе сказать, но боялся, что ты вцепишься в это расследование, к тому же ты так радовалась…

Он умолк, опустив глаза. Я же чувствовала себя так, будто с моих плеч свалился огромный груз, весом как минимум в половину «Монарха».

– Слава богу! – счастливо выдохнула я. Судя по озадаченному лицу Алекса, он вконец отчаялся разобраться в причудливых перепадах женского настроения.

– Значит, ты поехал не за Алисией? – понимаю, глупый вопрос, но я просто обязана была уточнить этот момент.

– Что? Ты о чём сейчас вообще? – какое-то время мы молча смотрели друг на друга, потом Алекс рассмеялся и прижал меня к себе.

– Глупышка! Ты что, вздумала меня ревновать?

– А что я должна была подумать? Ваши с ней постоянные разговоры, старые воспоминания, старые секреты… – к своему ужасу, я почувствовала, что мои губы дрожат, а на глаза опять наворачиваются слёзы.

Алекс обнял меня ещё крепче.

– У меня нет общих секретов с Алисией – ни старых, ни новых, – прошептал он мне в ухо. – Но я очень хотел бы иметь общие тайны с тобой. Тогда мы будем постоянно шептаться на палубе, обнявшись, вот как сейчас, а потом за ужином леди Каслри прочтёт нам лекцию о правилах приличия. На сон грядущий.

Вот как ему всегда удаётся меня рассмешить?

Алекс отстранился, не выпуская меня из рук, и вдруг сделал комично серьёзное лицо:

– Кстати, дорогая, ты тоже часто секретничаешь с этим доблестным защитником беспомощных женщин, доктором Моррисом. Мне пора начинать беспокоиться?

Я снова рассмеялась. Сравнить мистера Морриса, который годится мне в отцы, с блестящей красоткой Алисией! Что за странные фантазии бывают у мужчин!

После нашего слегка затянувшегося разговора Рэндон отправился на очередное совещание с майором Кэмпбеллом, а я, поправив причёску и переодевшись, вышла на палубу прогуляться. В таком прекрасном настроении просто невозможно было усидеть в каюте! Я чувствовала себя лёгкой и воздушной, как прозрачное облако. Думаю, окажись ветер на палубе чуть посильнее – смогла бы взлететь. Только сейчас я поняла, какой тяжестью лежало у меня на душе мнимое предательство Алекса. Давно нам следовало объясниться!

Навстречу мне неожиданно попался доктор Моррис, чуть не вогнав меня в краску. Это всё Алекс с его шуточками! Теперь я невольно буду видеть за старомодной учтивостью доктора какие-то призрачные знаки внимания. Тут я вспомнила ещё одну вещь, которая смутила меня уже по-настоящему. Миссис Тэлбот! Я же обещала доктору, что буду почаще приглашать её к нам на палубу, но с этими треволнениями я совсем о ней позабыла. Хороша из меня подруга, ничего не скажешь!

– Добрый день, мистер Моррис, – сказала, виновато улыбнувшись, – я как раз собиралась спуститься за миссис Тэлбот…

Доктор не дал мне договорить:

– Я здесь не из-за миссис Тэлбот. Мисс Морган очень плохо себя чувствует. Мне кажется, её отравили.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю