Текст книги "Наследник султана"
Автор книги: Александра Селлерс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
– Мы могли бы пожениться.
Розалинда содрогнулась. Она чувствовала, что разговор принимает опасный оборот, так как в ней пробуждались тоска и влечение. Часто, слишком часто она мечтала о человеке, который разделил бы с ней радости и хлопоты, связанные с воспитанием Сэма.
– Откуда вам известно, чего хотел бы его отец? – спросила она, делая вид, что не слышала последних слов Наджиба.
– Любой отец хочет, чтобы его ребенок находился в безопасности, – ответил Наджиб. – И в особенности Джемшид, который… э… потерял отца еще в детстве. Он пожелал бы, чтобы я любил его сына и нянчил его как своего собственного.
Сэм уже нервничал, как будто ощутив враждебность Розалинды, и она отступила.
– Милый, мне нужно кое о чем поговорить с Наджибом. Может быть, ты сейчас пойдешь к себе и почитаешь Лэмбо вслух? А потом прими душ.
С этим предложением Сэм согласился, взял барашка под мышку и проследовал за матерью в свою комнату.
Когда она вернулась, Наджиб опять заговорил:
– Розалинда, позвольте мне принять все необходимые меры, чтобы обеспечить вашу безопасность и безопасность вашего сына. Не исключено, что времени у нас меньше, чем мы думаем.
Эти слова испугали ее. И почему-то ей еще сильнее хотелось ввериться Наджибу, хотя она и не хотела себе в этом признаваться. Следовательно, ей предстоит противостоять не столько ему, сколько собственным инстинктам.
Тем временем Наджиб говорил:
– Розалинда, не ставьте на карту его счастье, и ваше тоже. Позвольте мне позаботиться о вас обоих.
– Что вы намерены предпринять? – поинтересовалась она.
– У вас есть паспорта?
– Сэм вписан в мой паспорт.
– Тогда я немедленно покупаю для вас билеты до Восточного Бакарата. Вы готовы вылететь завтра?
Паника охватила Рози. Слишком быстро он берет быка за рога.
– В следующую субботу, – ответила она.
Наджиб нахмурился и покачал головой:
– Это слишком долго. Мы должны уехать до среды. Четверг – крайний срок.
– Пятница, – сказала Розалинда. – Раньше пятницы я не готова лететь.
Какой-то внутренний голос сообщил ей, что требуется время на размышление.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Наджиб давно ушел, а Рози мерила шагами комнату, время от времени поглядывая в окно на залитое утренним солнцем небо.
И вы, и ваш сын находитесь в опасности.
Эти слова вертелись и вертелись у нее в голове. Она не знала, правду ли сказал ей Наджиб, или же он просто старался запугать ее, чтобы заставить пойти на уступки. Но отмахнуться от подобного предостережения нельзя. Сэма необходимо защитить. Наджиб прав в одном: любой заинтересованный человек не усомнится в том, что Сэм – сын Джемшида.
Но почему сыну Джемшида должна грозить опасность? Какая-то семейная распря? Старинный племенной конфликт? Ей доводилось слышать о вражде племен, передающейся из поколения в поколение, о кровной мести, когда одна смерть влечет за собой другую, но ведь в современном мире такое невозможно?..
Джемшид не имел права жениться…
Но почему? Почему Джемшид скрыл от деда свой брак? Пять лет назад, перед тем как уйти на войну, Джемшид писал, что родные были счастливы услышать о его женитьбе.
Письмо деда показало, что члены семьи не только не были счастливы, но вообще ничего не знали.
Ну а теперь они знают (или думают, что знают) правду. Но не радуются, а закатывают истерику.
Рози била дрожь. Можно подумать, что она оказалась в ночном лесу, где рыскают дикие звери.
И нет ничего хорошего в том, что, когда Наджиб хотел ее поцеловать, она открыла для себя, насколько ее тянет к нему. Да, несомненно, он привлекателен, хотя у него чересчур суровые черты и поэтому его нельзя назвать голливудским красавцем. И он похож на человека, на которого можно положиться – при условии, что он на твоей стороне.
Главный человек в ее жизни – сын. Розалинда встречается с мужчинами, у нее есть друзья, но полностью вверить себя она не может никому, ей не у кого искать душевной поддержки в трудную минуту. Тайна отрезала ее от людей.
А может быть, дело в том, что после Джемшида она боялась верить людям.
Однако, как бы она ни опасалась Наджиба аль-Махтума, в нем чувствовалась мужская сила, которой так долго недоставало в ее жизни. Долгие пять лет ей нужно было быть сильной, и только теперь она поняла, насколько устала.
Положиться на Наджиба – огромный риск. Но, верит она ему или нет, необходимо исходить из предположения, что его слова об опасности, грозящей Сэму, – правда.
Она не имеет права проигнорировать предостережение. Даже если не уверена, что угроза исходит не от самого Наджиба.
– Да. Она согласилась. Но или я очень сильно ошибаюсь, или у нее есть тайные мысли.
Наджиб непроизвольно зевнул и провел ладонью по коротким жестким волосам, торчащим дыбом после сна. За окном от души распевал свою летнюю песню дрозд. Восходящее на востоке солнце ярко освещало измятые белые пижамные брюки Наджиба и его босые ступни. Накинув халат на обнаженный торс, он развалился на стуле, рассеянно поглаживая пальцами ног мягкий ковер.
– Что ты имеешь в виду? Да говори же!
Ашраф не учитывал, что Наджиб перенес смену часовых поясов. Впрочем, Наджиб не имел претензий. За время Кальджукской войны он развил в себе способность засыпать и просыпаться тогда, когда нужно, поэтому всегда находился в хорошей форме, летая по делам в разные страны и на разные континенты.
– Насколько я могу предположить, она замышляет побег.
Наступило тягостное молчание.
– Неплохой подарок оппозиции, – пробормотал Ашраф.
Наджиб нервно поигрывал поясом халата. Пожалуй, никогда раньше он не злился на себя так сильно. Он спугнул Розалинду. Немудрено, что она не хочет ему доверять.
А ему требовалось ее доверие.
Наджиб рывком поднялся на ноги, все еще прижимая к уху телефонную трубку, и прошел к письменному столу, стоявшему между двух больших окон; обе рамы были подняты, и в комнату лился свежий утренний воздух. Там он постоял несколько секунд, глядя на яркую зеленую траву и скачущего во весь опор всадника на сером коне.
– Как ты думаешь, он до нее уже добрался? – спросил Ашраф.
Наджиб помрачнел.
– Полагаю, нет.
На столе лежала фотография Розалинды пятилетней давности, залитая золотистыми солнечными лучами. Наджиб прислонился к оконной раме, придерживая телефонную трубку плечом, взял в руку фотографию и вгляделся в открытое, улыбающееся лицо девушки.
А Ашраф уже атаковал его следующим вопросом:
– Тогда почему она врет?
– Возможно, дело в том, что она продала Розу.
На негоона смотрела отнюдь не так. В ее взгляде он читал холодность, подозрение и издевку.
Неужели он законченный дурак? У нее нет никаких оснований смотреть на него вот так, а у него нет никаких оснований желать ее. Если не принимать во внимание странное ощущение, поднимающееся в нем, говорящее, что, встреть он эту женщину при иных обстоятельствах, между ними могли бы возникнуть совсем другие отношения…
Ночью Розалинда посетила его сон, и во сне она доверяла ему.
– Возможно ли, что Джемшид ей все рассказал, а она не хочет делиться с нами? – допытывался Аш.
Наджиб все еще всматривался в ее лицо. Что-то она скрывает, это ясно. Но что именно? И насколько опасна эта информация?
– Аш, я хотел бы открыть ей правду. По-моему, если бы она знала…
Ашраф только фыркнул.
– Ты только что мне сказал, что она всех нас ненавидит. Если ты расскажешь ей, как обстоит дело, и она обратится… Надж, мы это уже проходили.
Наджиб рассеянно кивнул. Они подробно обсудили этот вопрос со всех точек зрения. Ащ прав: идти на такой страшный риск нельзя. В руках врага – да еще с Розой – сын Джемшида станет неодолимым оружием.
– Есть шанс, ну, хоть какой-нибудь шанс на то, что она не лжет и ребенок – не сын Джемшида? – продолжал нажимать Ашраф.
– В свидетельстве… – начал Надж, но Ашраф тут же перебил его:
– Она могла врать с самого начала.
То есть обмануть Джемшида, солгать ему… А потом она солгала в письме его деду. И двигал ею один, отнюдь не возвышенный мотив – корысть. Надж опять посмотрел на фото. Во все века женщины обманывали мужчин, уходящих на войну; разве не так? Собственная мысль показалась Наджибу циничной.
Он отказывался верить, что за этим лицом кроется чудовищная бесчестность.
– Если это так, то почему теперь она все отрицает? Ведь как раз сейчас настал момент расплаты.
Наджиба захлестнуло чувство утраты. Утраты любви и доверия, погубленных бессмысленно жестоким письмом деда, которое безнадежно отравило отношение Розалинды к семье Джемшида. Удастся ли ему когда-нибудь объяснить ей, как исторические события сломали незаурядного человека, превратили его в загнанного, подозрительного зверя, презирающего себе подобных?
Равносильно самоубийству привязываться душой к матери сына Джемшида в нынешних обстоятельствах. Родственники не позволят ему испортить их игру в течение ближайших недель или месяцев, как бы он ни повел себя потом.
Потом, подумал Наджиб.
Воля Провидения была явлена в понедельник, причем с совершенно неожиданной стороны. Агентство, через которое Розалинда получала заказы на перевод, прислало запрос касательно длительного контракта. Розалинде поручался перевод старинного парванского манускрипта.
Это выглядело значительно более заманчивым, чем переводы рутинных торговых договоров и технической документации, которые составляли основу работы Розалинды. Но по-настоящему она загорелась, когда узнала условия контракта: владелец не соглашался на то, чтобы рукопись покинула его владения. Предполагалось, что переводчица проведет все время, которое потребуется для завершения работы, в загородном имении владельца в Корнуолле [3]3
Корнуолл – полуостров на юго-западе Великобритании.
[Закрыть].
Такое предложение Розалинда получила впервые, хотя вообще-то подобные заказы среди профессиональных переводчиков считались обычной практикой. Многие обладатели древних рукописей, нумизматы, коллекционеры разного рода редкостей неохотно расстаются со своими сокровищами. А это означает, что составители описей и переводчики должны работать по месту жительства владельцев, даже в замках Среднего Востока. И подобные заказы ценятся в профессиональной среде на вес золота.
– У меня есть Сэм, – напомнила агенту Розалинда.
– Я объяснила им насчет Сэма, – ответила Джемма. – Они будут рады его принять, если только ты ручаешься, что он не тронет их драгоценные древности.
Когда Розалинда положила трубку, ее губы расплылись в широчайшей улыбке. Не потребуется никаких драматических перемен в жизни. Она попросту исчезнет из поля зрения некоторых людей и будет выжидать.
Следующие два дня прошли в безумном водовороте. В первую очередь Розалинда призналась Джемме, что опасается некоего человека, который, возможно, постарается выяснить, куда она скрылась.
– Да что ты, Розалинда! Неужели за тобой охотятся? – воскликнула Джемма.
– Надеюсь, до этого не дойдет, – осторожно ответила Рози.
Джемма пообещала не признавать ни перед кем, что ей известно местонахождение Розалинды; в случае каких-либо расспросов она прежде всего свяжется с самой Розалиндой.
В разговоре с соседями и с почтальоном Рози как бы ненароком обмолвилась о предстоящей поездке в Северную Америку. Затем заказала в близлежащем офисе туристического агентства билеты до Нью-Йорка на самолет, вылетающий во второй половине дня в четверг, и оплатила их.
Почта на ее имя должна была приходить на абонентский ящик. Теперь она может наезжать в Лондон и забирать корреспонденцию, не появляясь дома.
Агентство по недвижимости прислало к ней серьезную седовласую женщину, которая заявила, что хорошо разбирается в растениях и что Розалинда может вверить свои цветы ее опыту.
Короче говоря, настало время перемен.
В четверг утром Розалинда уверенно вручила ключи Элен, после чего села в такси вместе с взволнованным Сэмом и отправилась прямиком на вокзал Виктории. Водителю она сказала, что ей необходимо успеть на поезд, идущий в аэропорт, так как они с сыном летят в Нью-Йорк. На вокзале, погрузив сумки на тележку, Рози прошла вместе с Сэмом в туалет. Там поправила прическу под бейсболкой, переменила пиджак, надела темные очки и переодела Сэма. После этого мать с сыном вышли на стоянку такси.
Розалинда обратилась к одному из водителей с акцентом, который, как она надеялась, сойдет за итальянский, и попросила отвезти ее в Паддингтон, откуда, как известно, отправляются поезда южного направления. На вокзале Розалинда и Сэм еще раз переоделись, и вскоре поезд уже мчал их прочь из Лондона.
* * *
– Значит, она решила бежать, – заключил Ашраф.
– Значит, решила, – согласился Наджиб.
– И как же она это обставила? Спрашиваю из чистого любопытства.
– Она согласилась выехать в пятницу вместе со мной в Восточный Баракат. Вышла на старт в четверг. Заявила, что вылетает в Нью-Йорк.
– В Нью-Йорк?
– Это все лапша нам на уши, Аш. У нее было много вариантов.
Ашраф тяжело вздохнул.
– Многое бы я поставил на карту, если бы они были здесь. Обидно, что она не доверилась тебе.
– Мы сейчас не играем в карты, – отозвался Надж. – Я так и знал, что будем работать по плану Б.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
– Дорогая моя, спасибо вам за то, что вы любезно согласились проделать столь неблизкий путь.
С этими словами сэр Джон распахнул дверь комнаты, и Рози ахнула от изумления. Библиотека выглядела в точности так, как богатые частные библиотеки в кинофильмах. На украшенных орнаментом дубовых полках выстроились книги в кожаных переплетах. До верхних полок можно дотянуться только со стремянки. Большие, исполненные в георгианском стиле окна открывают вид на лужайку, сад и чернеющий в отдалении лес. На стенах, там, где нет книг, висят образчики парванского и баджестанского искусства – лучшие из всех, которые Рози доводилось видеть за пределами Британского музея.
– Король Кавад Пандж, – пробормотала Розалинда, зачарованно приближаясь к портрету.
– Именно так, – подтвердил сэр Джон. – Художник создал два экземпляра. Второй находится в Парване, в королевском дворце. А этот подарил мне Его Величество при моей отставке, оказав мне тем самым большую честь.
Узнав, кто ее работодатель, Розалинда не удивилась. Рукопись, которую ей предстояло переводить, не могла принадлежать простому коллекционеру. Сэр Джон Кросс, известный парванофил, являлся послом Великобритании в Парване на протяжении более двадцати лет. В этой стране у него было множество друзей, которые, естественно, обратились к нему, когда во время войны и после нее им пришлось продавать свои сокровища.
Розалинда рассматривала портрет и думала о том, насколько иначе сложилась бы ее жизнь, не случись Кальджукского вторжения. Король Кавад Пандж был отцом кронпринца Кавьяна, чьим Сотрапезником являлся Джемшид. Розалинда непременно увидела бы этот портрет, но в совсем другой обстановке: в королевском дворце в Шахри-Бохорге. Почти наверняка она была бы представлена королю. Да и с сэром Джоном увиделась бы не здесь.
А довелось бы ей познакомиться с Наджибом аль-Махтумом? При обеих встречах с этим человеком у нее возникало странное, необъяснимое чувство, словно она знала его в какой-то другой жизни. Реальность как будто раздваивается, две возможные жизни идут параллельными курсами…
Рози отогнала грезы и увидела, что бывший посол, улыбаясь, смотрит на нее.
– О, простите, пожалуйста! – виновато воскликнула она.
– Вам не за что извиняться, дорогая. Я очень рад, что вы оценили мои сокровища по достоинству. А это лицо вы узнаете? – поинтересовался сэр Джон, останавливаясь перед портретом другой высокой особы.
– Насколько я понимаю, это бывший султан Баджестана. Верно? Хафзуддин аль-Джавади.
– Именно так. – Отставной дипломат грустно покачал головой. – Это великий человек. Переворот явился трагедией не только для него лично, но и для всей страны. Я был послом Ее Величества в его государстве, как вы, без сомнения, знаете. Это было моим первым назначением такого ранга.
Розалинда смущенно улыбнулась.
– Я даже не знала. Я не изучала подробно новейшую историю Баджестана. Моей специализацией был Парван.
– Это история, – возразил сэр Джон. – Переворот произошел еще до вашего рождения, в тысяча девятьсот шестьдесят девятом. Царству страха уже больше тридцати лет! А какая это была удивительная страна! Высокоразвитая, культурная… – Он снова покачал головой. – Ужасное время. Приходится вверять себя милости неких малоприятных сил…
Сэр Джон неожиданно замолчал. Розалинда удивленно вскинула брови.
– Но это же был обыкновенный военный переворот?
– Так-то оно так, да не совсем, моя дорогая. Переворот не состоялся бы, если бы не… интересы Запада, связанные с добычей нефти. Понимаете, Хафзуддин был демократом, убежденным западником, но в то же время оказывал сопротивление гегемонии западных стран в регионе. Он придерживался весьма непопулярного мнения о том, что нации имеют право на самоопределение.
Розалинда с удивлением внимала рассуждениям старика.
– Вы хотите сказать, что падение династии аль-Джавади было инспирировано…
Сэр Джон улыбнулся, но не стал заканчивать ее фразу и опять повернулся к портрету.
– Конечно, переворот был представлен как результат взаимодействия неких сил исключительно внутри страны. Но Хафзуддин не был простаком. Когда западные демократии не отреагировали на то, что произошло в Баджестане, когда ни одна страна из тех, с которыми султан поддерживал добрые отношения, не заявила протеста, он понял, что предал его не только Гасиб, обязанный ему всем, но и правительства стран Запада, в том числе, увы, и наше правительство.
Перед Рози стоял человек, досконально знающий историю и культуру Парвана. И она слушала его раскрыв рот.
Показав Розалинде манускрипт, перевод которого ей необходимо было представить, сэр Джон сказал:
– Итак, моя дорогая, не подумайте, что я вас тороплю. «Ирфани Арифан» дожидался переводчика пять столетий, так что несколько недель не сыграют никакой роли. А я рад принять вас в своем доме.
Сэм был на седьмом небе от счастья. В его распоряжении оказались многие акры земли, ручьи, густые леса и тайники, которые были бы милы сердцу любого ребенка. Две юные дочери домоправительницы с радостью заполучили нового, младшего товарища по играм. По утрам он исчезал вместе с ними и появлялся к обеду, мокрый, счастливый, взахлеб рассказывал об охоте на кроликов, о наблюдениях за лисицами, бабочками, лягушками, рыбами, уплетал все, что подавалось, с таким аппетитом, какого Розалинда до сих пор никогда за ним не замечала, и снова убегал куда-то.
В одно прекрасное утро Розалинда, как всегда, отправила Сэма с девочками на поиски приключений, а сама вышла на просторную террасу. По лужайке взад-вперед шагал незнакомый мужчина в длинном сюртуке, высоких сапогах, шляпе и с ружьем за плечами. Розалинда не придала значения этому обстоятельству, но на следующее утро опять заметила незнакомца. Сутки спустя он снова оказался в поле ее зрения.
– По-моему, кто-то наблюдает за детьми, – сказала она вечером сэру Джону.
Старик взял было бокал с вином, но при неожиданном замечании Розалинды его рука дрогнула, и красное вино пролилось на безукоризненно белую скатерть. Дворецкий мигом оказался у стола и вновь наполнил бокал.
– Надо полагать, вы видели Дженкинса, – произнес сэр Джон с виноватой улыбкой. – Это мой главный лесник. Боюсь, он не в восторге оттого, что дети бегают по имению. Он очень ревниво относится к своей территории. Нет, он не намерен пугать детей; просто присматривает за ними со стороны, чтобы они не нанесли ущерба его драгоценным насаждениям.
Это объяснение не вполне успокоило Розалинду.
– Он давно у вас служит? – осведомилась она.
Сэра Джона как будто обескуражил этот вопрос.
– Да, о, да, дорогая! Он у меня всю жизнь. Я знал еще его деда. Они… В общем, их семейство лишилось недвижимости. Не беспокойтесь из-за Дженкинса. Это очень порядочный человек. Он позаботится о том, чтобы с детьми ничего не случилось.
Обычно Розалинда ужинала с хозяином дома, когда Сэм отправлялся в постель. Сэр Джон был образованным интеллектуалом. Он проявлял огромный интерес к культуре Нарвана и Баджестана, а также к местным памятникам цивилизации древних бриттов, которыми изобиловала округа. При первом удобном случае он познакомил Розалинду с окрестностями.
В один из первых дней ее пребывания в усадьбе сэр Джон сообщил ей, что на территории имения есть доисторический алтарь, и она немедленно захотела найти его, но ее поиски не увенчались успехом.
– Никак не могу отыскать ваш алтарь, – пожаловалась она как-то за ужином.
– А его найти не так-то просто, – отозвался сэр Джон, и его глаза озорно сверкнули. – Считается, что человек должен выйти к нему без посторонней помощи. Иногда мои гости чуть ли не спотыкались об него. Но, как правило, поиски требуют усилий. А кто-то, бывало, так и не находил алтарь. Могу только сказать, что он находится в юго-западной части моей земли. Остальное, дорогая, зависит только от вас.
Ей никак не удавалось отделаться от мыслей о Наджибе аль-Махтуме. Трудясь в библиотеке над переводом старинного мистического трактата под названием «Знание всеведущих», она забывала о Наджибе, но по ночам его образ преследовал ее. Как-то раз ей приснилось, что он склонился над ее кроватью и назвал по имени. Она немедленно проснулась и еще долго ощущала его присутствие.
Если бы только она могла быть уверена в том, что ему можно довериться…
Не раз ей хотелось задать сэру Джону вопрос о семействе аль-Махтумов. А иногда ей казалось, что и он чего-то ожидает от нее. Но ее останавливало сознание того, что ее вопросы неизбежно повлекут за собой расспросы с его стороны и тогда ей придется пуститься в малоприятные объяснения.
Она сознавала, что сэр Джон, вероятно, знает людей, которые, по словам Наджиба, весьма интересовались Сэмом.
У Розалинды вошли в привычку часовые прогулки перед завтраком, во время которых она надеялась найти пресловутый алтарь. В юго-западной части имения располагался густой вековой лес. Редкие тропы или выводили Розалинду к каменной стене, окружавшей владения сэра Джона, или же терялись в чаще.
В то памятное утро она снова направилась в лес. На сей раз ее влекла не столько мысль о затерянном среди деревьев каменном алтаре, сколько размышления над главным вопросом, которому в свое время она не уделила должного внимания: каким образом она узнает о том, что опасность миновала и они с Сэмом могут вернуться к своей обычной жизни.
Рози брела по древнему лесу вдоль шумного ручья, погруженная в раздумья. Деревья, окружавшие ее, в стародавние времена считались посвященными Богине-матери [4]4
Богиня-мать (Великая Мать) – малоазийская богиня плодородия, покровительница дикой природы.
[Закрыть]: осины, дубы, ясени, вязы, кусты боярышника. Солнце пробивалось сквозь густые ветви, и каждое освещенное пятно на земле казалось следом какого-то древнего бога. Розалинда шла в прошлое, шла сквозь века, в те времена, когда этот лес был еще молодым; она совсем утратила чувство реальности и погрузилась в какую-то другую жизнь…
В конце концов Рози оказалась в том месте, где ручей разливался вширь, клокоча возле камней и мощных корней деревьев. Тропинка заканчивалась у старого дерева, за которым открывались заросли ежевики и мальвы.
Розалинда сразу же сообразила, что заплутала в лесу. Но утро было на удивление теплым, поэтому она решила идти вперед. В конце концов, сэр Джон говорил, что алтарь найти непросто.
Она сбросила туфли, взяла их в руку, другой рукой ухватилась за толстую ветку дерева и ступила в воду.
Ручей оказался глубже, чем она предполагала, и подол ее юбки сразу же вымок. Дно было усыпано галькой, и идти было нетрудно. Держась за узловатую ветку, Розалинда добралась до середины потока и обогнула мощный ствол.
Футах в тридцати от себя она увидела круглую поляну, залитую утренним солнцем. Постояв некоторое время, Розалинда взялась за другую ветку, нависшую над ее головой, и вышла на отмель, а затем на берег. Теперь она находилась в таком месте, где магия глубоко пропитала всю природу.
Она остановилась на несколько секунд, выжимая подол юбки, затем осторожно двинулась на поляну – к каменному изваянию.
Никогда прежде ей не доводилось видеть такого гигантского камня. Высота его превышала шесть футов. Широкий у основания, он имел едва ли не остроконечную верхушку. В целом фигура напоминала коленопреклоненную женщину; ясно угадывались округлые бедра и массивные ягодицы, покоящиеся на пятках. Присмотревшись, можно было различить даже руки, кисти которых лежали на коленях.
Приблизившись, Розалинда без всякого удивления обнаружила, что бедра изваяния представляют собой сиденье, предназначенное для одного человека. Великая Мать звала гостя к себе. Улыбаясь, Розалинда подошла поближе, ступила на освещенную поляну и остановилась, не сводя глаз с камня, который как будто жил какой-то особой жизнью.
Розалинда ни о чем не думала, только ощущала зов Матери, желание прильнуть к ее коленям и впитать царящую здесь древнюю мудрость. Она приблизилась к изваянию вплотную, кожей чувствуя богатство природы. Мох, покрывающий камень, шорох листьев под ногами, зеленые кроны деревьев, сверкающая под солнечными лучами сочная трава – все это создавало образ бессловесного, но обновленного мира, творящего, плодородного и вечного взаимодействия женского и мужского начал, рождения и смерти, телесного и духовного соития.
Сейчас даже дуновение ветра возле огромного камня казалось частицей единой жизни вселенной.
Вдруг от фигуры Великой Матери отделился темный силуэт высокого мужчины, который, по-видимому, наблюдал за Розалиндой из-за камня. Почему-то этот человек показался ей неотъемлемой частью пейзажа, пронизавшего все ее существо. Какая-то часть ее признала древнюю истину о взаимном притяжении мужского и женского естества, осуществляющемся в присутствии Богини. И сама природа Розалинды впитывала всеми порами присутствие мужчины.
Но она отнюдь не была готова узнать в этом мужчине Наджиба аль-Махтума.