Текст книги "Сонеты 65, 58, 59 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Сонеты 65, 58, 59 Уильям Шекспир, – лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
****************
Poster 2025 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 65, 58, 59»
William Shakespeare Sonnet 65: «Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea»
William Shakespeare Sonnet 58: «That God forbid, that made me first your slave»
William Shakespeare Sonnet 59: «If there be nothing new, but that which is»
Poster 2025 © Portrait of Robert Dudley, 1st Earl of Leicester 1609 | Haags Historisch Museum, Amsterdam
Cover book 2025 © Achilles & Patroklos from Iliad, Archaic Period (ca. 500 B.C.) | Altes Museum, Berlin
______________________
«I deliberately prefer the dramatic, mythological way of thinking and expression, because it is not only more expressive but also more exact than scientific terminology, which feeds the illusion that its theoretical formulations may one day be reduced to algebraic equations».
«Я намеренно отдаю предпочтение драматическому, мифологическому способу мышления в выражении экспрессивного начала, потому что он не только значительно многозначителен, но и наиболее точный, чем научная терминология, какая всегда подпитывалась иллюзией того, что её теоретические формулировки в один прекрасный день могут оказаться приведёнными к виде обыкновенных алгебраических уравнений».
― Карл Густав Юнг, «Психология и Алхимия», 1944 («Psychology and Alchemy», The Collected Works of C.G. Jung, Vol. 12).
Прежде, чем приступить к переводам и анализу сонетов 58—59 из группы сонетов 56—59 группу сонетов 56—59, «пост периода отчуждённости», «post period of estrangement», хочу подчеркнуть, что сонет 56 своим контекстом знаменует начало возобновления отношений поэта и юноши после «period of estrangement», «периода отчуждённости», а сонеты 57—58 подробно описывали основную причину «period of estrangement», «период отчуждённости». Тем не менее, тогда мне пришла мысль об сопоставлении сонетов 58—59, где юноша использовал поэта для сопровождения в своих похождениях, на контрасте связав их с сонетом 65, таким образом, – создавать «антитезу» между ними в этом эссе.
Впрочем, стоит отметить, что поэт и драматург в сонете 65 с помощью намёка всё-таки указал способ для успешной борьбы с неумолимым и быстротечным Временем, назвав его в строке 13 «this miracle have might», «такое чудо, обладающее могуществом» для возведения «поэтического сакрариума» красоте и способностям юного друга. Между тем, для последующего исследования шекспировского символизма от меня требовалось определиться с основным назначением обобщающего образа «flower», «цветка» в содержании сонета 65, в качестве «производной» от ключевого литературного образа, взятого автором из древнегреческого мифа. Согласно сюжету древнегреческого мифа, литературный образ «flower», «цветка» служил в качестве основного атрибута Хорай, где нашли своё место поэтические образы персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай (Horai, Horae), 4-х юных сестёр, дочерей Зевса и Фемиды, взятых Уильямом Шекспиром из древнегреческой мифологии.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 65, 3—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How with this rage shall beauty hold a plea
Whose action is no stronger than a flower?» (65, 3-4).
William Shakespeare Sonnet 65, 3—4.
«Как с таким неистовством могла красоту удерживать мольба (моя)
Чьё воздействие не сильнее, нежели цветка? (увы)» (65, 3-4).
Уильям Шекспир, Сонет 65, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.08.2024).
Исследуя природу происхождения «шекспировского» образа «flower», «цветка» строк 3-4 сонета 65, где, согласно сюжету древнегреческого мифа, Хораи охраняли врата Олимпа и способствовали плодородию Земли, а также объединяли звезды и созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора. Следуя сюжету мифа, динамика смены персонифицированных «seasons», «сезонов года»; 4-х юных золотоволосых сестёр, «hovers» «парящих» Хорай, заключалась в чередовании, описанном, как ритуальный танец юных Хорай по кругу. К всему прочему, им были приписаны мистические способности, во главенстве которых оговаривалось, что они «…отвечали за установление внешних и внутренних характеристик главных атрибутов Хорай: разносезонных цветов, ягод и плодов, таких, как цветовая гамма, формы цветов, их аромат и оттенки благоухания, а также продолжительность сохранения их свежести». Например, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосая Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору – обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75).
Совокупность исследуемого материала, предоставила мне полноценный ответ на вопрос, – почему Уильям Шекспир в риторическом вопросе строк 3-4 сонета 65 использовал в сравнительной аллегории образа «flower», «цветка», как основного атрибута 4-х юных сестёр Хорай (Horai, Horae), дочерей Зевса и Фемиды? Шекспир, как автор сонетов использовал исследуемые образы из мифа, в качестве «мифологической составляющей», применяя их сонетах: 5, 18, 35, 54, 65, 109 и 130. Это факт наводил на мысль, что «шекспировский» образ «rose», «розы» в сюжетной линии 154-х сонетов имел прямую связь с поэтическими образами персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай (Horai, Horae). Вне всякого сомнения, этот факт предоставлял разумное объяснение причины возникновения слов-символов, выделенных с заглавной буквы или курсивом в рабочем тексте оригинала Quarto 1609 года.
К примеру, в строке 5 сонета 54, дискутируя об обороте речи: «canker bloomes», «цветение червоточины» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) придал этому обороту речи следующее определение: «canker bloomes», «шиповник или червоточная роза», сославшись на фрагмент их пьесы Шекспира «Много Шума Из Ничего», имеющий подобный образ. (Cf.! «Much Ado About Nothing», I, III, line 28): «I had rather be a canker bloomes in a hedge than a rose in his grace», «Я предпочёл бы быть шиповником в живой изгороди, чем розой в его милости». Из чего следовало умозаключение, что в семантическом определении часто применяемый образ «canker», «червоточины» в сонетах Шекспира по смыслу равнозначен термину: «canker bloomes», «шиповник или червоточная роза», – в заключении резюмировал критик Малоун. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Очевидным и неоспоримым фактом являлась образная связь литературных образов сонетов с подобными образами пьес гения драматургии, указывающая на принадлежность и аутентичность рассматриваемых образов. По мере исследования, прояснилась основная функция сонета 65 в общем контексте сборника, о которой поэт упомянул, всего лишь в строке 13 словами «unless this miracle have might», «разве что такое чудо, обладающее могуществом». В конце концов, это был, лишь только намёк на теургические практики из философского трактата «Идея Красоты Платона.
– Но мог ли, придворный аристократ признаться прямым текстом в подобной дерзости в те времена, когда имели существенную силу религиозные табу, за несоблюдение которых решением религиозного суда можно было обвинить в колдовстве? – Ни в ком случае, нет.
Тем не менее, подстрочники ряда сонетов напрямую переадресовывали, давая ссылку на использование практических методологий, взявших начало от философских воззрений стоиков, в качестве одной из частей «мифологической составляющей», которую необходимо рассматривать вместе с философскими воззрениями стоиков, включавшими в себя аллегорический символизмом ранжирования пантеона богов Олимпа вошедший в идею космизма всего мироздания.
При внимательном исследовании сонета 65, мы видим, как автор сонета в поэтическую проекцию всемогущего и всеразрушающего персонифицированного Времени внёс сравнение мифологического нежного цветка Хорай, как атрибута Хорай с несокрушимой мощью стихий и наикрепчайших материалов, используемых для сооружения крепостей, отталкиваясь от «века бронзы», то есть с античных времён. Где-то прошедшим по касательной намёком повествующий коснулся полотна рабочего пространства сонета, и лёгким мановением кисти мастера набросал контуры литературных образов из эпоса «Одиссея» и «Илиада» Гомера.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 65, 1—4, 5—8, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea
Whose action is no stronger than a flower?» (65, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 65, 1—4.
«Начиная с бронзы, ни камень, ни бескрайнее море, ни земля,
Но зато печальной смертности излишне влиятельной их силы,
Насколько этим неистовством могла красоту удержать мольба (моя),
Чьё воздействие не сильнее, кроме как – цветка (первопричины)» (65, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 65, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.11.2025).
«O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?» (65, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 65, 5—8.
«О, насколько долго продлится лета медовое дыханье,
Вопреки разрушительной осаде суровых дней,
Когда скалы неприступные не столь прочны,
Ни ворота из стали не столь крепки, но их разрушит – время?» (65, 5-8).
Уильям Шекспир, Сонет 65, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.11.2025).
«O fearful meditation! where, alack,
Shall time's best Jewel from time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright» (65, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 65, 9—14.
«О, испугавшееся размышленье! Увы, где
Времени лучшее Сокровище, скрывавшись лежало во времени ларце?
Или какая сильная рука могла его быструю поступь удержать вспять?
Иначе кто избалованную его красоту, вообще мог запретить?
О, никто, разве что такое чудо, обладающее могуществом (внити),
Дабы в чернилах чёрных моя любовь могла по-прежнему ярко засиять» (65, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 65, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.11.2025).
(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.
Исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности написания Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» или «излишне» (o'er = over), например, в строке 2 сонета 65: «But sad mortality o'er-sways their power», «Кроме как печальная смертность излишне влиятельной их силы».
Тогда как, фраза заключительной строки 13 сонета 65: «unless this miracle have might», «разве что это чудо, владеющее могуществом», приоткрывает завесу, опираясь на какие знания Шекспир начал реализацию действий, направленных на практическое увековечивание образа «прекрасного юноши» в своём «поэтическом сакрариуме» 154-х сонетов, если следовать оригинальному тексту Quarto 1609 года.
Например, критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) непосредственно указывал на прямое влияние философских воззрений трактата «Идея Красоты» Платона при написание сонетов Шекспиром, так: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическая замешанность всего, что было и в (юном) друге, вместе со всем прекрасным и привлекательным, что было в поэте и других (поэтах), являлось развитием платоновской теории (из труда) «Идея Красоты»: вечного прообраза, по сравнению с которым всё прекрасное на земле – это, всего лишь тени». (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary. Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Тем не менее, хочу акцентировать внимание читателя на часто используемом в содержании сонетов и пьес поэтом и драматургом слове «ere» – «прежде», «прежде чем». К примеру, слово «ere» можно встретить в пьесе Шекспира «Два Благородных Родича»: «Speak't in a womans key: like such a woman as any of us three; weepe ere you faile», «Не говорите в женском ключе: словно таковая женщина, как любая из нас троих; порыдайте, прежде чем вы потерпите неудачу»). (William Shakespeare and John Fletcher. «Two Noble Kinsmen». Act 1. Scene 1. Athens. Before a temple). (William Shakespeare Sonnet 65, line 2 from text Quarto 1609). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162). («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).
* «la rage» (фр. яз.) —
(мн. ч.) rages; бешенство, гнев, ярость, исступление, неистовство.
** ВНИТИ —
церк. войти. Внитие ср. вход, вхождение, вступление.
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866
* внити – вниду, внидешь, сов., неперех. Войти внутрь, например:
Когда б писать ты начал сдуру,
Тогда б наверно ты пролез
Сквозь нашу тесную цензуру,
Как внидешь в царствие небес. А.С. Пушкин. Стихотворения: эпиграммы.
Словарь редких и забытых слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ вв.
Тем не менее, чтобы создать пространство для решающего аргумента в строках 13—14 сонета 65, направленного на борьбу с беспощадным Временем поэт философски вопрошает в пяти риторических вопросах строк 1—12, упомянув «свою мольбу» ко Времени предыдущего сонета 64: «with this rage shall beauty hold a plea, whose action is no stronger than a flower?», «насколько этим неистовством могла красоту удержать мольба (моя), чьё воздействие не сильнее, кроме как – цветка?». Где «мифологическая составляющая», неразрывно связывает сонеты 64—65 античными гомеровскими литературными образами, описывающими осаду и падение крепостных башен Трои.
Повествующий автор характерным приёмом описывает персонифицированного бога Времени, получившего олицетворение одновременно в древнем седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно содержанию сонета 126. Тем не менее автор мастерски объединил в двоякость качеств «ишвары» в одном из поэтических образов двух риторических вопросов строк 11—12 сонета 65, обращаясь ко Времени от третьего лица в форме «императива», в тоже время, опираясь на предшествующее умозаключение строки 11 сонета 64: «Ruin hath taught me thus to ruminate», «Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять».
– Confer!
«Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?» (65, 11-12).
«Или какая сильная рука могла его быструю поступь удержать вспять?
Иначе, кто избалованную его красоту, вообще мог запретить?» (65, 11-12).
Переместив фокус внимания к строкам сонета 63 с учётом «мифологической составляющей», строго следуя тексту оригинала Quarto 1609 года, где мной были реконструированы образы персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай (Horai, Horae) («hovers» = «howers» сонета 5, согласно Quarto 1609 года), 4-х юных сестёр, дочерей Зевса и Фемиды.
Отклонения от текста оригинала Quarto 1609 года, вследствие многочисленных «правок и исправлений» редакторами разных годов привели к уничтожению «мифологической составляющей». Для восстановления «мифологической составляющей» сонетов Шекспира мне потребовалось несколько лет кропотливой работы по сбору артефактов, подтверждающих её незаменимое значение для формирования единой сюжетной линии, объединяющей все, без исключения 154-е сонета.
Во время внесения поправок («hovers» = «howers» сонета 5, согласно Quarto 1609 года) мной учитывался фактор ранжирования из мифа, персонифицированные «seasons», «сезоны года»; 4-е юных сестёр, «hovers» «парящие» Хорай (Horai, Horae) находились в непосредственном подчинении у бога Времени. Тем не менее, после реконструкции образов входящих в «мифологическую составляющую» сонетов подобное ранжирование получило подтверждение в строках 2-3 сонета 63: «With time's injurious hand crushed and o'erworn; when hovers have drained his blood, and field his brow», «Раздавленной и потрёпанной от сокрушающей руки Времени; когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба».
Именно, такое истолкование, а не предыдущее без учёта Quarto 1609, полностью соответствует сюжету древнегреческого мифа. Характерный приём определял функциональное назначение сонета 63 в группе сонетов, в которые он входил, где повествующий бард дважды использовал слово символ «Age» привязав подобное созвучие со начальным словом «Aghast», «Ошеломлён» в начале сонета 63, согласно тексту Quarto 1609 года.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 63, 1—12
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Aghast my love shall be, as I am now,
With time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hovers have drained his blood, and field his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travailed on to Age's steepy night,
And all those beauties whereof now he is King
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his Spring.
For such a time do I now fortify
Against confounding Age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life» (63, 1-12).
William Shakespeare Sonnet 63, 1—12.
Ошеломлённая моя любовь будет такой же, как Я – сейчас,
Раздавленной и потрёпанной от сокрушающей руки Времени (тогда);
Когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба (подчас)
С линиями морщин; когда его утро юношества,
Измученного Возрастом погрузят в ночь (само собой),
И всем этим красавицам, которым сейчас он – Король
Исчезнувших, либо исчезающих с глаз долой,
Похитивших прочь, сокровище его Весны. (исподволь)
Для такого времени, сейчас Я укрепляюсь, (покуда)
Наперекор запутанному Веку жестокого клинка,
Чтоб он никогда не обрезал из памяти
Моей милой любви красоту, хотя бы жизнь моей любви» (63, 1-12).
Уильям Шекспир, Сонет 63, 1—12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).
(Примечание от автора эссе: для сохранения замысла поэта и драматурга мне пришлось вернуть изначально написанное автором первое слово начальной строки сонета 63: «Aghast», «Ошеломлённая», которое было заменено на «Against, «Наперекор» или «Вопреки» редактором Буллок (Bulloch). Дело в том, что эта неоправданная замена подменяла смыслы, заложенные автором сравнительной аллегорической метафоры, ибо поэт в сослагательном наклонении описывал, какой будет его «ошеломлённая любовь», то есть юный Саутгемптон по прошествию многих лет в старости, увидев себя в зеркале.
Рассматривая связанные по смыслу строки 3—5 Шекспир, как автор сонетов определённо оперировал ссылками на сюжет из древнегреческого мифов, взяв за образец поэтический образ «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» из Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, которому нашёл применения не только в сонете 5 но и в паре анакреонтических сонетов 153 и 154. Оборот речи строки 5 «steepy night», «погрузят в ночь», согласно древнегреческому античному эпосу, означал «погрузят в ночь смерти».
Именно, этот поэтический образ «hovers», «парящих или «парящих» Хорай играл исключительную и незаменимую роль в более широком понимании персонифицированных «сезонов года» в облике юных богинь, дочерей Зевса, прислуживающих Афродите, в тоже время этот необычайно выразительный образ греческой мифологии является сюжетообразующей «аллюзией», буквально для всех 154-х сонетов предоставляя прямую ссылку на древнегреческую мифологию в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).
Поэтому, в строке 3 сонета 63 мной было возвращён исходный ключевой образ поэтический образ «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» из Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, который позднее редактор Джон Керриган (John Kerrigan) без на то причины заменил на слово «hours», «часы», обозначающее промежуток времени, которое разрушило изначальный замысел Уильяма Шекспира, как автора сонетов). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* hover —
(прилагат.) (множ. ч.) hovers – парящие.
(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.
Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers
(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.
Примеры:
A hawk hovered over the hill.
Над холмом завис ястреб.
A full moon hovered in the sky.
Полная луна парила в небе.
(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.
Примеры:
He hovered nervously in the doorway.
Он нервно завис в дверном проёме.
(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.
Примеры:
Temperatures hovered around freezing.
Температура колебалась около нуля.
She was hovering between life and death.
Она зависала между жизнью и смертью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** steep
(прилагательное)
steeper / steepest /steepy
крутой, отвесный, обрывистый.
Примеры:
It's on very steep ground.
Это на очень крутом подъёме.
Most roads are not hard-surfaced, are exposed to landslides and erosion, and wind through mountain terrain with steep cliffs.
Большинство дорог не асфальтированы и подвержены оползням и эрозии, при этом они часто проходят по горной местности с обрывистыми скалами.
steep —
(глагол)
Спряжения: steeped / steeped / steeping / steeps
погружаться, погрузиться, погружая
Примеры:
I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue.
Я был главным британским переговорщиком по этому вопросу и с головой погрузился в проблему.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** ПОДЧАС, —
нареч. (разг.). Иногда, по временам, в какой-нибудь момент, в какой-то момент, порой, при случае.
«Подчас на них гляжу я строго, но бросить в печку не могу». Некрасов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
**** ИСПОДВОЛЬ, —
нареч. (разг.). Понемногу, постепенно. Исподволь стал заниматься приготовлением к отъезду.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
***** confound —
путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;
(synonym baffle, дефлектор синонима)
(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);
запутались они / смутились вы; запутать кого-то,
чтобы запутать и удивить кого-то.
Примеры:
The sudden rise in share prices has confounded economists.
(дефлектор синонима)
Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.
Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то не так,
чтобы обмануть ожидания.
Примеры:
She confounded her critics and proved she could do the job.
Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.
The rise in share prices confounded expectations.
Рост цен на акции смутил ожидания.
Запутать кого-то (старомодный), чтобы победить врага; используется,
дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Следуя утверждениям критика Марины Тарлинской, которая охарактеризовала особенности сонета 63, следующим образом: «Reversals – such as the mid-line reversal «crush'd and», and the initial reversal «stealing – can be used to bring special emphasis to words, especially verbs of action or motion», «Риторические развороты, подобные речевым оборотам таким, как разворот в середине строки 2 сонета 63, используя «crush'd and», «раздавить» и разворот начала строки 8 сонета 63: «stealing», «похитить – вполне могли быть использованы автором для придания специфически выделенного значения образам беспощадного Времени, непосредственно при помощи глаголов, обозначающих действие или движение». Продолжая свои соображения Тарлинская такой характерный приём, как «reversals», «риторические развороты» назвала: «rhythmical italics», «ритмическим курсивом». Из этого следовало умозаключение, что: «Meanwhile, here both instances highlight Time's cruel effects upon beauty», «Между тем, здесь оба примера подчёркивают ожесточённое и неотвратимое воздействие Времени на красоту (юноши)», – резюмировала критик Тарлинская в заключении. (Tarlinskaja, Marina (2014). «Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate; pp. 29—32. ISBN 978-1-4724-3028-1).
Согласно мифу, в служебные обязанности Хорай входила охрана ворот Олимпа и удержание в зафиксированном положении звёзд и созвездий на небе. Помимо этого, следуя аргументам, профессора Карла Кереньи (Carl Kerenyi), который пояснил, рассуждая об «сезонах года», юных Хораях, так: «Они приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом цикличности процессов природы и жизни», – резюмировал Карл Кереньи. Далее, Карл Кереньи отметил характерные черты «сезонов года», Хорай, так: «The Homeric hymn further tells how on Cyprus Aphrodite was received and clothed by the Horai. The Horai are the daughters of Themis, the goddess of the law-and-order proper to the natural relations of the sexes». В гомеровском гимне далее рассказывалось о том, как на Кипре Афродита была принята и одета Хораями. Хораи – дочери Фемиды, богини закона и порядка, для естественных взаимоотношений мужчины и женщины в соответствии с полом» (p. 89).
Исследователи и критики, исследовавшие сонеты и обвинявшие Шекспира в сексуальной несдержанности в отношениях с юношей, не ознакомившись с содержанием Орфического гимна об Хораях упустили самое главное это то, что «...Хораи были дочерями Фемиды, богини закона и порядка, и служили для упорядочивания естественных взаимоотношений мужчины и женщины в соответствии с полом», то есть принимали непосредственное участие в подобном упорядочивании. (Carl Kerenyi, «The Gods of the Greeks». Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language: English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13: 978-0500270486).
Акцентируя внимание читателя, хочу подчеркнуть важную деталь, что «мифологическая составляющая», взятая за основу при написании сонетов Шекспиром, была неразрывно связана с основными постулатами учения стоиков, совокупность которых мы можем наблюдать в контексте на протяжении всего сборника сонетов Quarto 1609 года.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 64, 1—7, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«When I have seen by time's fell hand defaced
The rich-proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage.
When I have seen the hungry Ocean gain
Advantage on the Kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main» (64, 1-7).
William Shakespeare Sonnet 64, 1—7.
«Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука
Обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века,
Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз,
И бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг).
Когда Я увидел изголодавшийся Океан, достигший (такого)
Преимущества для Королевства берегового,
И твёрдая почва, выигравшая у водного – в основном» (64, 1-7).
Уильям Шекспир, Сонет 64, 1—7.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).
«When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose» (64, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 64, 9—14.
«Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь),
Либо положение само собой запуталось – упадком,
Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,
Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.
Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,
Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 64, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).
* confound —
путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;
(synonym baffle, дефлектор синонима)
(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);
запутались они / смутились вы; запутать кого-то, чтобы
запутать и удивить кого-то.
Примеры:
The sudden rise in share prices has confounded economists.
Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.
Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то
не так, чтобы обмануть ожидания.
Примеры:
She confounded her critics and proved she could do the job.
Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.
The rise in share prices confounded expectations.
Рост цен на акции смутил ожидания.
Запутать кого-то (старомодный оборот речи), чтобы победить врага;
используется, дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Тем не менее, в содержании сонете 64 литературный образ «the hungry Ocean», «голодного Океана» служил в качестве иносказательной аллегории, являясь «триггером» тематически связывал слова-символы нескольких сонетов. Причём, образы «the hungry Ocean», «голодного Океана» в контексте сонета 64, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года был заключён в скобки для выделения его в качестве подстрочника аллюзии Овидия из «Скорбных элегий» на латыни. Тогда как, упоминание «века бронзы» в описании падающих башен, павшей Трои сонета 64, а также образ осады «сорок зим» сонета 2 примерно равный времени осады Трои переадресовывали и поддерживали тему «Одиссеи» и «Илиады» Гомера, непосредственно в ключе развёрнутого сюжета древнегреческого мифа.








