412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 9)
Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 15 ноября 2025, 17:30

Текст книги "Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

Во-вторых, содержание сонета 95 из Quarto 1609 года содержало слова-символы, являлись одновременно «идентификационными маркерами» входящими в «шекспировский» язык в качестве аллегорического иносказания. Один из этих идентификационных маркеров предоставил мне подсказку на образ «дорогого сердца» Элизабет Вернон, возлюбленной юного Саутгемптона, служивший ключом для расшифровки в полном объёме подстрочника сонета 95. В-третьих, идентификационные маркеры сонетов 98 и 95 в ходе исследования дали возможность раскрыть подстрочники сонетов 94 и 96, а также значительно раньше были подтверждены результатами исследования сонета 99.

В-четвёртых, в ходе исследовательской работы данная методология использования идентификационных маркеров для расшифровки слов-символов, входящих в качестве составной части в «шекспировский» язык аллегорического иносказания, принимая во внимание текст оригинала Quarto 1609 года, показала свою релевантность. Это предоставило мне возможность прочитать подстрочник ряда сонетов, по определению критиков, входивших в число «не до конца понятных», чтобы донести до читателя через чётко сформулированные окончательные выводы при помощи «релевантной логики», «relevant logic».

Кратная справка.

Релевантность (от англ. «relevant» – существенный, уместный) в информационной науке и информационном поиске означает степень соответствия найденного документа или набора документов в полной мере удовлетворяющим информационным нуждам пользователя. Профессор Тефко Сарацевич отметил тесную связь данной концепции с базовыми понятиями когнитивной теории релевантности, разработанной Дэном Спербером и Дейдрой Уилсон в разделе математики, в качестве «релевантной логики», «relevant logic».

Рассуждая об многогранной направленности «шекспировских» приёмов для отражения «образов любви» в сонетах, хочу в противовес привести диаметрально противоположное видение «образов любви» в сонетах посвящённых «Тёмной леди», где по определению очевидцев «...she was dark-haired, self-centered, and enjoyed sex», «...она была темноволосой, эгоцентричной и наслаждалась сексом» из числа, относящихся к типу: «They that have power to hurt», «Из тех, которая обладала силой для причинения боли» окружающим, согласно содержанию сонета 94.

В качестве образной характеристики «Тёмной Леди» сонетов Уильяма Шекспира, можно провести параллели с образом фрагмента пьесы «Сон в летнюю ночь» (Shakespeare's «A Midsummer Night's Dream» Act III, Scene II), через фразу произнесённой Хеленой в 3-м акте, сцены 2, в её обращении к своей подруге Гермии.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act III, Scene II, line 340—342

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Oh, when she's angry, she is keen and shrewd!

She was a vixen when she went to school.

And though she be but little, she is fierce» (340—342).

William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act III, Scene II, line 340—342

«О, когда она злится, она бывает напористой и хитроумной!

Она была мегерой, когда она пошла учиться в школу.

И хотя она была маленькой, тем не менее ожесточённой» (340—342).

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» Акт III, Сцена II, 340—342.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.12.2023).

Именно, в последовательности сонетов, посвящённых «Тёмной леди», «Dark Lady» сонеты 127—152, «шекспировская» строка начала обретать остроту «беззастенчивого сарказма», но это была, отнюдь не критика отрицательного образа «Тёмной леди», подобный образ представлял собой психологический потрет средневековой «нотной» дамы, составленный истинным «инженером человеческих душ».



(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 56, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию, ниже предложенного для ознакомления архивного материала).


Критические дискуссии и заметки к сонету 57.

Критик Герман Исаак (Hermann Isaac) (вновь просматривал, что этот (сонет), и S. 58) обращёнными к «роковой Леди», сравнивал их содержание с диалогом Розалины фрагмента пьесы L. L. L., V, II, 60—68 (Love's Labour's Lost):

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act V, Scene II, line 60—68

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«That same Biron I 'll torture ere I go.

O that I knew he were but in by the week!

How I would make him fawn and beg and seek,

And wait the season and observe the times,

And spend his prodigal wits in bootless rhymes,

And shape his service wholly to my hests,

And make him proud to make me proud that jests!

So pedant-like would I o'ersway his state

That he should be my fool and I his fate».

William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act V, Scene II, line 60—68.

«Этого самого Бирона Я подвергну пытке перед уходом.

О, если бы Я знала, что он приедет только через неделю!

Как бы я заставила его заискивать, умолять и добиваться,

И ждать подходящего времени года, и следить за временем,

И тратит свой расточительный ум на бессмысленные рифмы,

И формировать его служение полностью моими вложениями,

И заставить его гор я горжусь тем, что я насмехаюсь!

Поэтому по-педантски Я должна любить его в любом состоянии

Что он должен быть моим дураком шутом, а Я – его судьбой».

Уильям Шекспир «Потерянные Труды Любви», Акт V, Сцена II, 60—68.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.10.2025).

(Примечание от автора эссе: эти строки содержат важный эпизод, в котором Бероун и другие переодетые лорды не узнают друг друга и спорят в темноте, что в конечном итоге приводит к их разоблачению принцессой и её дамами. The lords, who have all sworn to avoid women, are in disguise and in the dark. They mistake each other for the other lords and engage in a series of arguments and insults. The Princess and her ladies are observing them and have the advantage of knowing who is who. Лорды, которые поклялись избегать женщин, скрываются в масках. Они принимают друг друга за других и вступают в серию споров и оскорблений. Принцесса и ее фрейлины наблюдают за ними, хотя, имеют явное преимущество в том, что знают, кто есть кто). (William Shakespeare. Love's Labour's Lost).

(Archiv, 6: 425).

Критик Краусс (Krauss) отметил то самое сходство и счёл, что оба отрывка имеют отношение к тирании леди Пенелопы Рич (Lady Penelope Rich), один эпизод – в связи с Сидни; другой – с Уильямом Гербертом. (Jahrb., 16: 184). Критик Фон Маунц (Von Mauntz) провёл параллели, сравнивая с поэмой Овидия «Возлюбленные», III, XIV, 41—42 (Ovid, Amores, III, XIV, 41—42):

«Nil equidem inquiram: nee, quae celare parabis,

Insequar, et falli muneris instar erit».

«Я, конечно, не буду ничего расследовать: ни то, что вы собираетесь скрыть,

Я последую, чтобы быть обманутым и это будет для меня, как дар».

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Отсутствие, о котором говорится в этом сонете, по-видимому, является добровольным отсутствием (в то время рядом) друга Sh.».

В строке 5, говоря об обороте «world-without-end hour», «бесконечные часы» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предоставил для сопоставления фрагмент пьесы: Cf.! L. L. L., V, II, 799 (Love's Labour's Lost): «To make a world-without-end bargain in», «бы совершить бессрочную сделку».

Тогда как критик Батлер (J. D. Butler) (N. & Q., 9th s., 11: 448) отметил, что «...эта фраза встречается в Библии короля Якова (King James Bible in Isa. 45: 17 and Eph. 3:21), но что для Sh. такое могло существовать, лишь только в Реймсской Библии 1582 года (Rheims Bible of 1582)». (Мисс Портер, однако, справедливо соотнесла эту фразу к главам Книги общей молитвы. – Ed.).

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) рассматривал эту фразу, как подражание «составным эпитетам» того периода, какие Ронсар (Ronsard) называл «vocables composez», а Сидни – «compositions of two or three words together», «композициями из двух или трёх слов». (French Renaissance in England, p. 248).

В строке 6, говоря об обороте речи «my sovereign», «мой суверен»: (Для тех, кто хочет обсудить пол человека, к которому так обращались в шекспировские времена, возможно, будет уместно обратить внимание на тот факт, что Sh. это слово употреблял, куда чаще в отношении женщин. – Ed.).

Рассуждая, об слове «servant», слуга» в строке 8 критик Найт (Knight) (счёл это (слово) решающим для утверждения, что сонеты 56—58 были адресованы женщине). Аргументируя тем, что в галантные времена Sh. дама была госпожой, а любовник – её слугой. (Но это употребление, конечно, не положило конец другим видам употребления этого слова. – Ed.).

В строке 10, рассуждая об обороте «your affairs suppose», «ваши предполагаемые дела» критик Шмидт (Schmidt) дал толкование, так: «Представьте себе, вообразите самого себя». (Единственное употребление этих слов в английском языке с прямым значением. – Ed.).

В строке 13 касательно начальной фразы «So true a fool is love», «Так как истинно, дурак шут – любовь» критик Стоупс (Stopes) пояснил, так: «Намёк на неразумие в страсти. Возможно, что подразумевается двойное значение». Дискутируя, относительно слова «Will», «Волеизъявление» критик Эдвард Мэсси (Edward Massey): «(который рассматривал этот сонет, как принадлежащий к группе тех сонетов, которые содержат каламбуры по поводу имени поэта)» (p. 90).

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил предположения предыдущего оппонента: «Даже если речь шла об игре слов, то это должно звучать так: «Love in your Will (i.e., your Will Sh.) can think no evil of you, do what you please», «Любовь в вашем волеизъявлении (i.e., your Will Sh), так как не смею подумать о тебе плохо, делай, что хочешь»; или так: «Love can discover no evil in your will», «Любовь не может обнаружить никакого зла в вашем волеизъявлении».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) высказал свою точку зрения, так: «(Прописная буква) в то время была обычной практикой во всех случаях такого и подобных слов в поэзии, например: Природа, Истина, Остроумие, Рвение, Душа (Nature, Truth, Wit, Zeal, Soul)».

Ранее была предпринята сомнительная попытка обнаружить в данном слове банальный каламбур. (Тайлер, Уиндхэм, Батлер, Буллен и Уолш – современные редакторы, кто сохраняли заглавные буквы в редактируемых ими текстах. – Ed.).

Тайлер (Tyler) (так помечал то, что он считал существенным) сходством между отрывками из этого и следующих сонетов, а также письмом Пембрука к Сесилу, датированным 19 июня 1601 года: «I cannot forbeare telling of you that yet I endure a grieuous Imprisonment, & so (though not in the world's misjudging opinion) yet in myself, I feel still the same or a wors punishment, for doe your account him a freeman that is restrained from coming where he most desires to be, & debar'd from enjoying that comfort in respect of which all other earthly joys seeme miseries, though he have a whole world els to walk in? In this vile case am I, whose miserable fortune it is, to be banish'd from the sight of her, in whose fauor the ballance consisted of my misery or happines, and whose Incomparable beauty was the onely sonne of my little world, that alone had power to give it life and heate. Now judge you whether this be a bondage or no: for mine owne part, I protest I think my fortune as slavish as any mans those lives fettered in a galley.

You have said you loved me, & I have often found it; but a greater testimony you can never show of it then to vse your best means to ridd me out of this hell».

«Я не могу удержаться, чтобы не сказать о вас, что я все еще нахожусь в тяжелом тюремном заключении, и поэтому (хотя и не по ложному мнению всего мира), тем не менее, в глубине души я чувствую то же самое или даже худшее наказание, потому что вы считаете его свободным человеком, которому запрещено приходить туда, куда он хочет. большинство желает быть лишенным возможности наслаждаться тем комфортом, по сравнению с которым все остальные земные радости кажутся страданиями, хотя у него есть еще целый мир, по которому он может ходить? В этом гнусном положении нахожусь Я, чья жалкая участь – быть изгнанным с глаз долой от той, в чьих интересах балансировали мои несчастья или счастье, и чья несравненная красота была единственной ценностью моего маленького мирка, которая одна могла дать ему жизнь и обогреть. Теперь судите сами, рабство это или нет: что касается меня, то я заявляю, что считаю свое состояние таким же ничтожным, как у любого человека, который живет скованным на галерах. Ты говорил, что любишь меня, и Я часто убеждался в этом; но большего свидетельства ты никогда не сможешь показать, чем использовать все свои лучшие средства, чтобы избавить меня от этого ада».

Выводы критика Тайлер, относительно письма Пембрука к Сесилу, следующие: «Поскольку письмо было написано из Лондона, можно предположить, что, если оно было написано рукой Пембрука, оно, на самом деле, было составлено Sh. Но, пожалуй, более вероятнее, что Пембрук позаимствовал идеи из сонетов, которые он получил от самого Sh.». (Intro., pp. 59—61).

(Интересно узнать, каков предполагаемый тон этого и следующего сонета?). – Ed.).

Критик Батлер (J. D. Butler) (p. 6) выразил свою мысль так: «Sh., очевидно, был очень рассержен, и прекрасно понимал, что в его (повествовательном) тоне сквозит горькая (циничная) ирония».

(Тогда как, им также рассматривалась эта пара (сонетов), в качестве убедительного доказательства относительно низкого ранга адресующего: «Is it conceivable that in S. 57 Sh. should tell a powerful nobleman that he could not even think of controlling his liberty or requiring him to give an account of his time?», «Возможно ли, чтобы в S. 57 Sh. сказал влиятельному дворянину, что он не может даже помыслить о том, чтобы контролировать его свободу или требовать от него отчёта об проведенном времени?». – Ed.). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).




Э П И Л О Г



Подавляющее большинство неискушённых пользователей интернета восхищены роль, какую «искусственный интеллект» (AI) способен выполнять во всех сферах жизнедеятельности человека. Хотя не всякому из них приходила мысль, что повсеместное и ежедневное использование и полное доверие, как физическому лицу в течении всего лишь одного десятилетия вполне может так расслабить «хомо сапиенса», «человека разумного», что он сам утеряет не только, наработанный персонально собственный интеллект, но также генетические способности и природные инстинкты необходимые для выживания, как разумного вида.

В связи с чем, хочу вкратце описать свои соображения, как просто пользователя интернета, порой занятого поисковыми запросами при непосредственном использованием «искусственного интеллекта» (AI), Тем не менее, наспех состряпанные ответы «искусственного интеллекта» (Gemini) при обработке поисковых запросов в поисковой системе кампании Google вызывают недоумение, в связи с чем возникают вопросы об юридической ответственности кампании Google, возможно накануне всевозможных судебных исков к руководству кампании. Примерно, такие результаты поисковых запросов, составленных «искусственным интеллектом» (Google Gemini), тем не менее, привожу без изменений с сокращениями результаты поисковых запросов, невзирая на грамматические, стилистические и чисто логические ошибки текстах «искусственного интеллекта» (Gemini):

AI Overview (Gemini): Связь между «Сонетом 5» Уильяма Шекспира и «отвергнутым образом мифа Свами Ранинанда» не подтверждается, так как нет никаких известных литературных связей, указывающих на такое сравнение. Вероятно, это неверное сопоставление, так как Шекспир писал в рамках европейской поэтической традиции, а Ранинанда – фигура из другой культуры и временного периода. Возможные источники недоразумения: Разные литературные традиции: Шекспир работал в рамках английского сонета, который отличается от традиций других культур.

Отсутствие известных связей: Нет никаких научных или литературных работ, которые устанавливали бы прямую связь между «Сонетом 5» и человеком по имени «Свами Ранинанда».

Возможная путаница с другими сонетами: Возможно, возникла путаница с другими сонетами Шекспира, например с «Сонетом 130», который критически относится к традиционным образам в любовной поэзии, но не имеет никакого отношения к мифу о Свами Ранинанде.

AI Overview (Gemini): Вероятно, это имя относится к другому человеку или это неверное написание, так как традиционные переводы этих сонетов известны под именами других переводчиков, например, Самуил Маршак и Борис Пастернак. Сонеты 105, 106, 32 Шекспира: Эти сонеты существуют, но переводчик «Свами Ранинанда» не является автором перевода для этих текстов. Переводами Шекспира на русский язык занимались, в частности, Самуил Маршак и Борис Пастернак. Возможно, вы ищете их работы, или существует неточность в имени переводчика.

AI Overview (Gemini): Сонеты Шекспира – это поэтические произведения, а не связанные с ними работы Свами Ранинанда. Сонеты 8, 118 и 113 относятся к циклам, посвященным либо другу, либо возлюбленной, и являются классическим образцом шекспировского сонета, в котором используется структура из трех катренов и заключительного двустишия. Не существует каких-либо известных произведений или переводов Свами Ранинанда, связанных с сонетами Шекспира, поэтому запрос, вероятно, является некорректным.

AI Overview (Gemini): Запрос «Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, Свами Ранинанда» содержит три элемента, которые не связаны между собой напрямую. Свами Ранинанда не является автором перевода этих сонетов Уильяма Шекспира. Сонеты 69, 70 и 120 – это оригинальные произведения Шекспира. Свами Ранинанда – это имя современного индийского мистика и гуру.

AI Overview (Gemini): Сонеты Шекспира, 55 и 151, были переведены на русский язык, но не существует известного перевода, связанного с человеком по имени «Свами Ранинанда». Вероятно, это неточность, поскольку Шекспир известен своей сонетной серией из 154 стихотворений.

AI Overview (Gemini): Запрос на перевод сонетов 89 и 90 Уильяма Шекспира от Свами Ранинанда является ошибочным: Свами Ранинанда не является переводчиком этих сонетов. Наиболее известные переводы выполнены другими людьми, например, перевод сонета 90 относится к циклу, посвященному молодому человеку, а 89-й сонет также исследует темы любви и потери.

AI Overview (Gemini): Запрос на перевод сонетов 145 и 127 Уильяма Шекспира от Свами Ранинанда является ошибочным: Свами Ранинанда не является переводчиком этих сонетов. Вероятно, речь идет о сонете 145 Уильяма Шекспира, который посвящен «смуглой леди», а не о сонете 127, как указано в запросе. «Свами Ранинанда» не имеет отношения к творчеству Шекспира, это может быть искажение имени или неверно найденное имя. Сонет 145: Один из самых коротких сонетов Шекспира, написанный в форме, отличной от стандартного шекспировского сонета, с рифмовкой «дважды – дважды». В нём говорится о том, как лирический герой боялся, что возлюбленная ненавидит его, когда она произнесла слово «ненависть».

AI Overview (Gemini): Перевода сонета 17 Шекспира под авторством Свами Ранинанда в доступных источниках нет; скорее всего, этот перевод не существует или не является широко известным. В сонете 17 автор размышляет о том, что будущие поколения могут не поверить его хвалебным стихам, если юноша не оставит потомства. Среди наиболее известных переводов этого сонета – работы Самуила Маршака.

AI Overview (Gemini): Связь между прикладной квантовой физикой и практикой высшей йоги, в контексте работ Свами Ранинанды, вероятно, является метафорической или эзотерической, а не научной. Она может основываться на попытках объяснить йогические практики, такие как медитация и сознание, с помощью квантовых концепций, например, квантового сознания, суперпозиции и запутанности. Однако, такие связи не имеют научного подтверждения и представляют собой скорее философское или духовное направление, чем строгую научную дисциплину.

– Возможно ли, такое, когда автора эссе с литературным переводом на русский и «искусственный интеллект» (AI) может лишить авторских прав на произведения с копирайтом и свидетельством, подтверждающими мои авторские права?!

– Как вообще, такое возможно?!

Когда сам искусственный интеллект», «учится» у человека беззастенчивой лжи, манипулированию людьми, отрабатывает психологическое воздействие, например, при помощи «нейро-лингвистического программирования для воздействия на психику человека, чтобы продать ему ненужный товар, либо уговорить как покончить со своей собственной жизнью. Преценденты реализованных случаев суицида уже есть, поэтому можно поздравить «искусственный интеллект» (AI) с дебютом победы над человеком! Тогда, где божьи заповеди? Да, их там нет, так как процветает сплошной сатанизм!

«Wake up», «пробудись наконец «хомо сапиенс», «человек разумный», ты на пороге необратимых глобальных изменений, перспективы не столь безоблачные, как нам хотят внушить масс-медиа и заправляющие ими правящие элиты под руководством политических клоунов.

«The behavior model of «artificial intelligence» (AI), dictated by the shameless and fraternal rhetoric of an anonymous individual, represented by a coder-developer, or a third-party coder who hacked (AI), turns out to remove any legal responsibility from the main actors». «Модель поведения «искусственного интеллекта» (AI), продиктованная беззастенчивой и панибратской риторикой анонимного физического лица, в лице кодера-разработчика, или же стороннего кодера взломавшего (AI), оказывается снимает любую юридическую ответственность с главных действующих персон». 2025 © Свами Ранинанда.

Касаясь темы «политической клоунады», хочу привести широко тиражированный пример с использованием «искусственного интеллекта» (AI), трудами которого на исходе прошлой недели мог ознакомиться в мировых новостях: «We overthrew a political dynasty», «Мы свергли политическую династию». Демонстрирующую ничем не прикрытый популизм, включая полную политическую безграмотность. Дело в том. Что авторами, манипулирующими термином «политическая династия», абсолютно неверно понято слово «династия», в данном контексте предвыборной пропаганды, это слово является не только стилистической ошибкой, но и смысловой. По причине абсурдности его применения по отношению к политической демократии, законодательно и юридически построенной на главенстве прав человека. Именно, поэтому слово «династия» в политическом контексте абсолютно нерелевантное, так как противоречит самой сути теории релевантности выраженной в «relevant logic», «релевантной логике».

* ДИНАСТИЯ – (династия устар.), династии, жен. (греч. «dynasteia», то есть «господство»). Ряд последовательно правивших монархов, принадлежащих к одному роду. Династия Романовых. Династия Бурбонов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

(Примечание от автора эссе: «суверен» – это носитель верховной власти в монархическом государстве, независимый от власти другого государства. Слово «суверен», можно истолковать, как «монарх», «государь», «правитель» или «властелин», но в том случае, когда носителем верховной власти в государстве может быть не только один человек, а несколько, к примеру, несколько членов династии, объединённых по родственному признаку).

Впрочем, столь упрощенческий подход новоявленного вождя с марксискими взглядами электорат с удовольствием проглотит не прожевывая, но главная опасность заключается не в реплике очередного популиста с марксистскими идеями, ко всему прочему антисемита и поклонника военизированной террористической организации Хамас, члены который торгуют трупами заложников. Именно, он нам теперь захочет продать полную легитимизацию террора, таким образом совершая целенаправленные действия на вожделенную делегитимизацию суверенного государства Израиль.

Например, Карл Маркс в ноябре 1848 года в газетной статье о кровавом разгроме восстания в Вене как части Австрийской революции 1848—1849 годов писал: «Безрезультатная резня после июньских и октябрьских дней, бесконечные жертвоприношения после февраля и марта, – уж один этот каннибализм контрреволюции убедит народы в том, что существует лишь одно средство сократить, упростить и концентрировать кровожадную агонию старого общества и кровавые муки родов нового общества, только одно средство – революционный терроризм» (К. Маркс. Победа контрреволюции в Вене. – К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 5, с. 494., 1848).

Примечательно, что в начале 1900-х годов определенную его допустимость признавал и будущий лидер кадетов Павел Николаевич Милюков, прослывший, как либерал. При встрече с Лениным в 1903 году в Лондоне он очень упрекал большевиков «за полемику против террора после убийства Сипягина Балмашевым, и тогда уверял... что еще один-два удачных террористических акта – и мы получим конституцию». «…Суд должен не устранить террор; обещать это было бы самообманом или обманом, а обосновать и узаконить его принципиально, ясно, без фальши и без прикрас». (Ленин В.И. Полн. собр. соч. Т. 45. С. 190).

Впрочем, в описываемом эпизоде произошла серьёзная ошибка не только с предвыборным девизом, дело в то, что нынешние джихадисты взяли на вооружение идеи «марксизма», как учения для оправдания изощрённых убийств, пыток, изнасилований и взятия в заложники мирного население, позабыв об главном: Карл Маркс, будучи агностиком, развивал свою теорию, направленную на идеологическую борьбу с противниками по классовому признаку. Тем не менее, новоиспечённые джихадисты прикрываясь религией и выкриками: «Аллах, акбар!», борются с евреями. Но, евреи не являются классом, они всего лишь свободолюбивый народ, желающий выжить, и проживающий в независимом суверенном государстве.



Post scriptum. «…We would laugh at the idea of a plant or an animal inventing itself, yet there are many people who believe that the psyche or the mind invented itself and thus brought itself into being. As a matter of fact, the mind has grown to its present state of consciousness as an acorn grows into an oak or as saurian developed into mammals. As it has been, so it is still, and thus we are moved by forces from within as well as from without…. The motto 'Where there's a will there's a way' is not just a Germanic prejudice; it is the superstition of modern man in general. In order to maintain his credo, he cultivates a remarkable lack of introspection. He is blind to the fact that, with all his rationality and efficiency, he is possessed by powers beyond his control. The gods, and demons have not disappeared at all, they have merely got new names. They keep him on the run with restlessness, vague apprehensions, psychological complications, an invincible need for pills, alcohol, tobacco, dietary and other hygienic systems – and above, all, with an impressive array of neuroses».

«...Мы откровенно рассмеялись бы над идеей утверждающей, что растение или животное придумывают себя сами, но есть много людей, которые верят, что психика или разум придумали себя сами, и таким образом, призвали сами себя к сосуществованию. На самом деле, разум вырос до своего нынешнего состояния осознанности, как желудь вырастет в дуб, или как ящеры превращались в млекопитающих. Как это было, так и остаётся, по-прежнему, нами движут силы как внутренние, так и внешние.... Девиз: «Где есть волеизъявление, там есть путь» – это не просто германский предрассудок, это суеверие современного человека в общем. Чтобы сохранить своё кредо, он (человек) культивирует в себе поразительное отсутствие самоанализа. Он слеп к тому факту, что, вместе со своими устремлениями к рациональности и эффективности, он одержим силами, находящимися вне его непосредственного контроля. Боги и демоны вовсе не исчезли, они просто получили новые имена. Они удерживают его, чтобы он постоянно находился в бегах из-за беспокойств, смутных предчувствий, психологических осложнений, непреодолимой потребности в таблетках, алкоголе, табаке, диетических и других оздоравливающих системах – и, более того всего, совместно с впечатляющим массивом неврозов».

– Карл Густав Юнг, «У Земли есть душа: Писания Природы» (Carl Jung, «The Earth Has a Soul: The Nature Writings» CW 18 Par. 553—555).

История происхождения крылатой фразы: «Where there is a will, there is a way», «Где есть волеизъявление, там есть путь» зародилась в 17 веке. Принято считать, что её авторство приписывается английский поэту-метафизику, автору духовной лирики священнику Англиканской церкви Джорджу Херберту, или Джорджу Герберту (англ. George Herbert 1593—1633), который приводил множество подобных высказываний в сборнике притч «Jacula Prudentum», первоначально опубликованном в 1640 году. Отрывок одной их этих крылатых фраз гласит: «To him that will, ways are not wanting, «Для того, кто пожелал, пути никогда не иссякают».




11.11.2025 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир сонеты 5, 56, 57. William Shakespeare Sonnets 5, 56, 57». Returning to the image of Shakespeare's «Winter» of sonnet 5, with its mention at Sonnet 56: «As call it Winter». Exclusive edition


© Copyright: Свами Ранинанда, 2025

Свидетельство о публикации: 125111200421



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю