412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 1)
Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 15 ноября 2025, 17:30

Текст книги "Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)


Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, – лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

****************

Poster 2025 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 5, 56, 57»

William Shakespeare Sonnet 5 «Those hovers that with gentle work did frame»

William Shakespeare Sonnet 56 «Sweet love, renew thy force; be it not said»

William Shakespeare Sonnet 57 «Being your slave, what should I do but tend»

Cover book 2025 © Swami Runinanda: «The Seasons» by Alphonse Mucha 1896 | Mucha Museum, Prague

_______________________

Возвращаясь к образу шекспировской «Зимы» из сонета 5, с упоминанием её в сонете 56: «Как вызов той Зимы». Эксклюзивная редакция.

Returning to the image of Shakespeare's «Winter» of sonnet 5, with its mention at Sonnet 56: «As call it Winter». Exclusive edition




«It is quite evident that William Shakspeare could not, unaided, have produced the immortal writings bearing his name. He did not possess the necessary literary culture, for the town of Stratford where he was reared contained no school capable of imparting the higher forms of learning reflected in the writings ascribed to him. His parents were illiterate, and in his early life he evinced a total disregard for study. There are in existence but six known examples of Shakespeare’s handwriting. All are signatures, and three of them are in his will. The scrawling, uncertain method of their execution stamps Shakespeare as unfamiliar with the use of a pen, and it is obvious either that he copied a signature prepared for him or that his hand was guided while he wrote. No autograph manuscripts of the «Shakespearian» plays or sonnets have been discovered, nor is there even a tradition concerning them other than the fantastic and impossible statement appearing in the foreword of the Great Folio».

«Это совершенно очевидно, что Уильям Шекспир (сын ремесленника Джона Шекспира из Стратфорда на Эйвоне) никогда не смог бы без посторонней помощи создать свои бессмертные произведения, носящие его имя. Он не обладал необходимой литературной культурой, поскольку в городе Стратфорд, где он вырос, не было школы, способной обеспечить более высокие формы обучения, отражённые в приписываемых ему произведениях. Его родители были неграмотными, и в юности он проявлял полнейшее пренебрежение к учебе. Известны всего лишь шесть образцов почерка Шекспира. Все они являются подписями, и три из них есть в его завещании. Небрежный, скорее неуверенный способ их выполнения свидетельствует о том, что Шекспир не привык пользоваться пером, и вполне очевидно, что когда-то он скопировал подготовленную для него подпись, либо его рукой кто-то руководил, пока он писал. Никаких рукописей с автографами «шекспировских» пьес или сонетов обнаружено не было, и нет даже какой-либо традиции, касающейся их, за исключением фантастического и невозможного утверждения, содержащегося в предисловии к Большому Фолио».

Делия Бэкон, (Delia Bacon 1811—1859) «The Philosophy of the Plays of Shakespeare Unfolded» (1857).

(Примечание от автора эссе: Делия Бэкон (1811—1859) являлась одной из первых, кто публично и систематически утверждал, что Уильям Шекспир из Стратфорда не мог быть автором пьес, приписываемых ему. Она считала, что настоящими авторами были Фрэнсис Бэкон, сэр Уолтер Рэли и другие представители учёного кружка. Именно, она возглавила движение «антистратфордианцев» в XIX веке. Делия Бэкон одна из первых, кто попытался научным путём при помощи конкретных исторических фактов изложить свою точку зрения относительно «шекспировского вопроса» (Shakespeare authorship question) в виде цельной философско-исторической теории. Позднее её идеи подхватили Игнатиус Доннелли, Орвилл Оуэн и другие авторы, развившие «шифровальные» и эзотерические версии.

Например, Манли П. Холл (1901—1990), американский писатель, мистик, астролог и автор эзотерических трудов, наиболее известный своей книгой «The Secret Teachings of All Ages» (1928). Манли П. Холл связывал Шекспира и его 154 сонета с эзотерикой, нумерологией и учением розенкрейцеров, примечательно, что Холл в своей знаменитой книге «The Secret Teachings of All Ages» (1928) посвятил целую главу и назвал её, так: «Bacon, Shakespeare and the Rosicrucians»).





Волей судеб мне предоставилась прекрасная возможность очередной раз возвратиться к литературным образам сонета 5 Уильяма Шекспира. Неоднократное возвращение, отнюдь не было случайностью, скорее всего оно было обусловлено рядом причин, которые по мере исследований сонетов прояснили, чётко артикулированную прямую связь образа «Зимы» из сонета 5 с упоминание подобно образа в содержании сонета 56. Поэтому, попытаюсь поэтапно объяснить, используя в качестве аргументов имеющиеся у меня античные официально зафиксированные исторической наукой артефакты.

Как конечный совокупный результат многолетней исследовательской работы мной были найдены дополнительные античные источники, предоставляющие доказательства верного изменения путём замены спорного слова «howers» в сонете 5 Уильяма Шекспира, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года на другое слово «hovers», где нашли отражение поэтических образов персонифицированных «seasons», «сезоны года»; «hovers», «парящих» Хорай (Horai, Horae) юных сестёр, дочерей Зевса и Фемиды, взятые автором из древнегреческой мифологии.

Впрочем, подтверждением необходимости подобной замены спорного слова «howers» на слово «hovers» вполне может служить античный артефакт, содержавшийся в древнегреческих риториках Филострата Старшего: «And the golden-haired Horae yonder are walking on the spikes of the ears, but not so as to break or bend them; nay, they are so light that they do not even sway the stalks». «А золотоволосые Хораи, уже вон прогуливаются по остриям колосьев, но не для того, чтобы сломать или согнуть их; более того, они такие лёгкие, что даже не колышутся стебли». (Philostratus the Elder, «Imagines» 2. 34 Greek Rhetoric C3rd A.D.).

Примечательно, что Уильям Шекспир, будучи придворным аристократом хорошо знал семь иностранных языков и часто использовал свои познания для цитирования в контексте сочиняемых пьес. Тем не менее, аутентичность Шекспира, как поэта и драматурга непосредственно была выражена в характерном использовании литературных приёмов и английских слов, получивших отражение в манере написания не только пьес, но и 154-х сонетов. Словарный запас Шекспира был значительно больше, чем у любого другого писателя или драматурга, и составлял порядка двадцати четырёх тысяч слов. Следуя сравнительному анализу Джеймса Дэви Батлера (James Davie Butler), который утверждал в своей книге «Слова, когда-либо использованные Шекспиром», следующее: «...the total vocabulary of Milton's poetical remains is more nearly seventeen than eighteen thousand (17 377); and that of Homer, including the hymns as well as both Iliad and Odyssey, is scarcely nine thousand. Five thousand eight hundred and sixty words exhaust the vocabulary of Dante's Divina Comedia». «...общий словарный запас поэтических произведений Мильтона составляет, скорее всего около семнадцати, чем восемнадцати тысяч слов (17 377), а словарный запас Гомера, включая гимны, а также «Илиаду» и «Одиссею», едва достигал девяти тысячи. Пятью тысячами восемьюстами шестьюдесятью словами исчерпывается словарный запас «Божественной комедии» Данте». Butler, James Davie, 1815—1905 («The once used words in Shakespeare» by Butler, James Davie 1886. Publisher: New York. Press of the New York Shakespeare society. Contributor: The Library of Congress).

Возвращаясь к содержанию сонета 5, являющимся ключевым ввиду того, что автор в его содержание ввёл «мифологическую составляющую» в качестве «аллюзии», адресующей к образам из сюжетов древнегреческого мифа: бога Времени Хроноса, включая персонифицированных «сезонов года», 4-х юных сестер Хорай. Исходя из хронологии событий, нам мало что известно об ошибке печатника или редактора при написании слова «howers» в первой строке сонета 5, следуя оригинальному тексту Quarto 1609 года, но вполне возможно, что для всех без исключения редакторов последующих переиздания сборника сонетов это неверно набранное при вёрстке слово вызывало недоумение и раздражение. Этот вопрос, стоит задать скорее историкам или знаковым экспертам поэзии «елизаветинской» эпохи, к примеру, к таким, как – Питер Акройд.

Например, Хайден Эдвард Роллинг американский ученый и профессор английского языка, автор статей и книг, посвящённых поэзии поэтов-романтиков «елизаветинской» эпохи в своей книге «Новые разнообразные версии изданий сонетов Шекспира» («A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets») датируемой 1944 года, пояснил замену редакторами последующих переизданий сборника, сонетов затрагивая одного их них, так: «Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда такое слово, как «sinne», заменяется на «sin», или «atchive» на «achievement», или «howers» на «hours», значение не меняется, просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности». (Hyden Edward Rolling. «A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets» Philadelphia 1944).

Тогда как, современные критики и переводчикам сонетов барда не могли охватить в полном и многогранном объёме содержание сонетов, не говоря уже о контексте пьес периода творческой зрелости Шекспира. По ходу исследования сонетов оригинального текста Quarto 1609 года Уильяма Шекспира были обнаружены новые находки, которые прямо указывали на необходимость смены научной парадигмы, поскольку найденные артефакты прямо указывали на личность высокообразованного аристократа, написавшего под псевдонимом «Уильям Шекспир».

Познания в различных областях науки поражают воображение не только неискушенного обывателя, но и современных исследователей, подталкивая их к различным версиям, так называемого «коллективного творчества». Которые по понятной причине не выдерживают никакой критике по единственной причине, что невозможно написать ряд пьес в разные периоды времени, но зато при этом сохраняя аутентичность манеры написания, включающей характерные особенности применения «компонентов аллитераций» с другими литературными приёмами. Тем более, в ходе исследований обнаружилась аутентичная схожесть образов сонетов с фрагментами многих пьес, это послужило убедительным доказательством, что гениальным автором являлась одна персона в лице придворного аристократа.

В своей книге «Слова, когда-либо использованные Шекспиром», («The once used words in Shakespeare») датируемой 1886 годом профессор Джеймс Дэви Батлер обратил внимание на характерные особенности применения Шекспиром одних и тех же английских слов, получивших разное толкование, определяющее их предназначение в контексте произведений, пояснив это так: «Nowhere perhaps will the student of Shakespearian diction be more astonished than in observing how uncommon is the repetition of the commonest words. ... No one class of once-used words is more conspicuous in Shakespeare than «alliterative compound». ...Though a prolific writer for twenty years afterward, he had no occasion for any one of these wrongs even once again, – and repeated the phrase «time out of mind» only on one occasion». «Возможно, нигде не найдется студент, изучающий шекспировскую дикцию, не удивившийся более, чем тот, кто заметил, насколько необычным оказалось повторение самых обычных слов. ...Ни один класс когда-нибудь использованных слов не бросается в глаза у Шекспира так ярко, как «alliterative compound», «аллитеративные композиты». ...Хотя в течение двадцати последующих лет он был плодовитым писателем, у него не было повода для повторения ни одной из этих ошибок, и он повторил фразу «с незапамятных времён», только лишь в одном случае». («The once used words in Shakespeare» by Butler, James Davie 1886. Publisher: New York. Press of the New York Shakespeare society. Contributor: The Library of Congress).

Дело в том, что «ошибка» Шекспира, указанная профессором Джеймс Деви Батлером, в действительности, не являлась ошибкой как таковой ввиду того, что приведённая им фраза была по не вполне понятной причине, фактически «выдернута» из основного контекста произведения Шекспира. В связи с чем, она вполне могла потерять свой первоначальный смысл, заложенный поэтом и драматургом. Несомненно, манера использования автором собственного словарного запаса и литературных приёмов, в совокупности обеспечивающих слияние их в композиты, являлась прекрасным маркером его подлинности, то есть – аутентичности.

Впрочем, «alliterative compound», «аллитеративные композиты», то есть «сочетания, состоящие из нескольких аллитераций» в сонетах Шекспира, а также соединения аллитераций с другими литературными приёмам создали исключительно тот прочный «сплав аутентичности», который характеризует исконный стиль написания, присущий только Уильяму Шекспиру. В связи с чем, столь убедительные аргументации из книги «The once used words in Shakespeare» Джеймса Дэви Батлера, вполне могут свести на нет, широко муссированные версии «коллективного написания пьес», включая сонеты несколькими персонами под одним псевдонимом – «Уильям Шекспир».

Возвращаясь к проблеме правок сонетов редакторами в разные года при многократных переизданиях, оказавших неизгладимое влияние на последующие из исследования. Ко всему прочему, хочу обратить внимание читателя на некоторых эпизодах необычайно насыщенной истории правок и замены слов, а также игнорирования скобок и знаков препинания из сборника оригинального текста сонетов Уильяма Шекспир Quarto 1609 года. Начиная с издания 1640 года, где редактор Джон Керриган (John Kerrigan) произвёл замену слова «howers» в строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на слово «hours», чем окончательно уничтожил авторский замысел, определивший выделение ключевого назначения поэтического образа «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, юных дочерей Зевса и Фемиды. Согласно описанию, парящих и сменяющих друг друга в хороводе, служащих олицетворением персонифицированных «seasons», «сезоны года», взятых из описаний древнегреческой мифологии Гесиода и Гомера. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric: «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).

Но, подобное написание слова «howers» первой строки сонета 5 из сборника Quarto 1609 года, возможно, могло быть грамматической ошибкой редактора или опечаткой при типографском наборе, а на самом деле автором подразумевались «hovers», «парящие» Хораи. В любом случае замена Керригана на слово «hours», «часы» окончательно разрушила авторский замысел Уильяма Шекспира, непосредственно при написании сонета 5. Тем не менее сюжетная линия сонета 5, опиралась на литературный образ сменяющихся «seasons» «сезонов года», юных сестёр Хорай. Они были описаны в паре анакреонтических сонетов 153 и 154, где есть эпизоды с Дианой, носившей второе имя – Афродита.

Следуя содержанию древнегреческого мифа, Афродита, вышедшая из пены моря была наряжена в праздные одежды теми самыми сёстрами Хораями, но вследствие ошибки при наборе сборника сонетов Quarto 1609 года, они были обозначены, как «howers» в первой строке сонета 5. Таким образом став словом, какое в последствии при рассмотрении было мной оспорено и заменено на другое «hovers», смысл которого полностью подходил под описание Хор или Хорай в древнегреческих риториках Филострата Старшего его «Воображаемых образов» (C3rd A.D.). (См. полностью фрагмент ниже).

«Слово первой строки сонета 5 поэтического образа «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих», «парящих» Хорай (Horai, Horae), согласно замыслу автора, являясь ключевым в контексте сонета, представляя собой литературный приём «аллюзию», переадресовывающей к эпизодам сюжета древнегреческой мифологии. При этом, выполняя функцию по формированию общей сюжетной линии для всех 154-х сонетов оригинального текста Quarto 1609 года.

Этот поэтический образ получил продолжение в сюжете сонетов 153 и 154, при написании которых автор строго и неуклонно придерживался канонов жанра древнегреческой анакреонтической поэзии. Неукоснительно следуя поэтической традиции анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и чувственных наслаждений под звуки лиры, что в культуре эллинизма древней Греции имело важнейшее значение для реализации философских идей Эпикура через «эпикурейство», как неотъемлемой части его учения». 2024 © Свами Ранинанда.

Рассуждая о образе ранней Дианы охотницы, имеющей полное историческое отожествление с Артемидой, которым стали обозначать королеву Англии Елизавету I поэты-современники в своей поэтической строке. Сама идея написания сонетов 153 и 154 Шекспиром в аллегорическом сопоставлении Дианы с Елизаветой королевой Англии полностью совпадал с описанными мной античными образами, именно, по этой причине в семантическом анализе сонетов 153—154, мной была выдвинута версия, о том, что автор посвятил эти два анакреонтических сонета королеве Елизавете I, ибо поэт, будучи юношей ещё до её коронации испытывал к ней бурные чувства, так как она было его первой любовью.

В более поздней романской культуре Артемида отождествлялась с Дианой, – это вечно юная богиня охоты в древнегреческой мифологии, богиня женского целомудрия, покровительница всего живого на Земле, дающая счастье в браке и помощь при родах, позднее богиня Луны или Синтия, тогда как, её родной брат Аполлон являлся олицетворением Солнца. В поэтике Гомера Артемида воспринималась, как литературный образ девичьей стройности, покровительницы всех охотящихся. Тогда как, классический образ Артемиды – это вечно молодая девица, которая сохраняла свою девственность, чтобы не потерять своё мистическое могущество, так как всё это имело важное значение в общем контексте сюжета древнегреческого мифа. Согласно сюжету древнегреческого мифа прислужницы сопровождавшие Артемиду, являясь нимфами и они также дали клятву перед богами: «сохранять обет целомудрия и безбрачия», а тех, кто не соблюдал «обет целомудрия», боги Олимпа жёстко карали, как например: Каллисто.

По Каллимаху, перед каждой свадьбой богине Артемиде молодожёны приносили щедрые дары в храм, посвященный ей, а жрецы совершали ритуальные жертвоприношения в храме Артемиды. В тоже время, Артемиде служили в качестве прислужниц 60 океанид, включая свиту, состоящую из 20 амнисийских нимф, ко всему прочему, Артемида получила в подарок 12 псов от Пана, согласно сюжету мифа. Следуя описаниям Каллимаха, охотясь на зайцев Артемида испытывала приступы бурной радости увидев их кровь во время своей охоты. («Гимны III» 87—97).

Известно, что Лукреций Кар в своём трактате «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») предложил полностью отвергать боязнь смерти, не воспринимая смерть, как нечто ужасающее вместе с потусторонней жизнью после смерти. Так как, следуя философским воззрениям Лукреция Кара, материя вечная и бесконечная, а после смерти человека, его тело наделено возможностью обретать совершенно иные формы сосуществования. Лукреций Кар, будучи философом и учеником Платона, на основе интуиции логически развил и обосновал учение об атомизме, широко пропагандируя идеи метафизики Эпикура, при этом затрагивая вопросы космологии и этики человека. Лукреций Кар считал, что целью жизни человека должна быть «атараксия» (греч. «невозмутимость, хладнокровие, спокойствие») – душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность ума, которого можно достичь путём логического рассуждения в поэтапном избавлении от ложных представлений и стереотипов, согласно воззрениям древнегреческих философов. Примечательно то, что по Эпикуру атараксия была связана не столько, как с воздержанием от суждений, а сколько с удовольствиями, но только тогда, когда удовольствие могло быть мотивированным в качестве инструмента для достижения полного удаления телесной боли, душевных страданий и тревог, применяя систематические практики для достижения – «всеобъемлющей атараксии».

Краткая справка от автора эссе.

Характерно, что Эпикур теорию познания, которую разрабатывал всю жизнь, в последствии назвал – «каноника». Ввиду того, что в её основу было заложено учение об критериях или канонах истины. Эпикур в некоторых философских вопросах не всегда был полностью согласен с Платоном и Аристотелем, поэтому первичным и главным критерием истины, по Эпикуру, считались «ощущения», при помощи которых человеку пошагово раскрывается весь смысл его жизни. Рационализм человеческого разума, Эпикур считал полностью зависимым от чувств и ощущений самого человека. Поскольку чувственное познание при развитой интуиции непогрешимо, если следовать Эпикуру. Тем не менее, ошибки в познании или сопутствующие заблуждения происходят в любом случае из-за ошибочных суждений и ощущений, так как окружающий нас мир преподносит нам «неистинные», то есть иллюзорные ощущения.

Тем не менее, обратившись к переводам с греческого на английский Гесиода и Гомера (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75), (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13) мной были обнаружены забавные вещи. Именно, там была обнаружена необычная ошибка в абсолютно неверном обозначения самих «hovers («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, юных девушек, кружащихся в хороводе и олицетворяющих персонифицированные «seasons», «сезоны года», которые прислуживали Афродите, когда она выходила их пены моря.

Однако, перевод с греческого на английский Хью Г. Эвелин-Уайта (Hugh G. Evelyn-White) издания «Homeric Hymns and Homerica with an English Translation» (Loeb Classical Library, 1914),

где юные сёстры «seasons», «сезоны года», «hovers» или «парящие» Хоры в тексте его перевода были написаны с заглавной буквы, как «Hours», то есть «Часы» и ни коим образом по-иному!

Хочу напомнить, подчеркнув немаловажную деталь, что «Гимн VI Афродите», согласно нумерации установленной Хью Эвелин-Уайтом, был также посвящён Афродите и описывает её рождение из морской пены и встречу с Хорами. В других изданиях этот гимн мог числиться, как «Homeric Hymn V» или «VI» в зависимости от редакции и автора перевода. Тем не менее, при переводе на русский, следуя правилам грамматики и стилистики русского языка все несоответствия, противоречащие здравому смыслу, были учтены и исправлены мной во фрагменте ниже предложенного перевода.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Homeric Hymns, «Hymn VI to Aphrodite» line 5—13

(This text is taken from the original source Perseus Collection Homeric Hymns, Hymn VI to Aphrodite

«Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White» Loeb Classical Library, 1914).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

There the moist breath of the western wind wafted her over the waves of the loud-moaning sea in soft foam, and there the gold-filleted Hours welcomed her joyously. They clothed her with heavenly garments: on her head they put a fine, well-wrought crown of gold, and in her pierced ears they hung ornaments of orichalc and precious gold, and adorned her with golden necklaces over her soft neck and snow-white breasts, jewels which the gold-filleted Hours wear themselves whenever they go to their father's house to join the lovely dances of the gods (line 5—13).

Homeric Hymns, «Hymn VI to Aphrodite» line 5—13.

Там влажное дыхание западного ветра несло её над волнами громко стонущего моря в мягкой пене, и там же, с золотыми вставками Хораи (Horae, Horai) радостно приветствовали её. Они одели её в небесные одежды: на голову ей надели прекрасную, искусно кованную золотую корону и в её проколотых ушах они надели украшения из орихалка и драгоценного золота, и украсили её нежную шею и белоснежную грудь драгоценными камнями, какими с золотыми вставками были украшены Хораи (Horae, Horai), они их надевали всякий раз, когда шли в дом своего отца, чтобы присоединиться к прекрасным танцам богов (5—13).

Гомеровские гимны, «Гимн VI Афродите» 5—13

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.07.2024).

(Примечание от автора эссе: «Орихалк» или «аврихальк» – мистический сверхкрепкий металл или компонент сплава, состоящий из нескольких металлов, об котором упоминали древнейшие греческие авторы и античные источники. Ещё в VII веке до н. э. Гесиод упоминал в одном из своих трудов, что из орихалка был сделан щит Геракла. В одном из гомеровских гимнов (около 630 года до н. э.) соответствующий эпитет нашёл место при упоминании оттенка локонов волос Афродиты).

Краткая справка.


В древнегреческой мифологии Хоры или Хораи – это сменяющие друг друга временные сезонные циклы в течении всего года (греч., «времена года» или «сезоны года»), их олицетворяли юные сестры, богини «сезонов года» дочери Зевса и Фемиды. В изначальном мифологической культуре эллинов Хоры или Хораи, являлись олицетворением самой матери-природы в сменяющих друг друга времён года, но в более поздний период, сезоны года стали рассматриваться, как богини, поддерживающие установленный порядок. Они являлись олицетворением сменяющихся «сезонов года», в лице четырёх девушек богинь, каждая из которых несла ответственность за своё время года. Благодаря им существует естественная справедливость, упорядоченность и гармония в естественном чередовании сезонов года.


Согласно утверждению, известного эксперта в области античной мифологии профессора Карла Кереньи (Carl Kerenyi): «The Homeric hymn further tells how on Cyprus Aphrodite was received and clothed by the Horai. The Horai are the daughters of Themis, the goddess of the law-and-order proper to the natural relations of the sexes». «В гимне Гомера далее говорилось, как на Кипре Афродита была принята и одета Хораями. Хораи – дочери Фемиды, богини закона и порядка, для естественных взаимоотношений мужчины и женщины в соответствии с полом». (Page 89).

«The goddess Themis unites the gods in assemblies and does the same for human, beings. It is tbemis also, that men and women should come together and be united in love. It would have been contrary to tbemis however, had women not wished to protect them selves with modesty and clothing. As I have related, the Horai, the daughters of Themis, even swathed Aphrodite as soon as she had arisen from the sea. Hora means 'the correct moment'. Its goddesses are the three Horai, who do not betray or deceive, and arc therefore rightly called truthful. They bring and bestow ripeness, they come and go in accordance with the firm law of the periodicities of nature and of life. They were entrusted with the guardianship of the gates of Heaven and of Olympus, through which Hera entered and departed. Themis received Hera when she came in anger to Olympus. The two goddesses were friends. It was told that the Horai had brought up Hera as a child».

«Богиня Фемида объединяла богов на сборищах и делает то же самое для людей. Также считается, что мужчины и женщины должны собираться вместе и быть едины в любви. Однако это противоречило бы Фемиде, если бы женщины не хотели защитить себя скромностью и одеждой. Как я уже рассказывал, Хораи, дочери Фемиды, даже закутали Афродиту, как только она вышла из моря. Хора означает «подходящий момент». Его богинями являются три Хораи, которые не предают и не обманывают, и поэтому их по праву называют правдивыми. Они приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом периодичности природы и жизни. Им было доверено охранять врата Рая и Олимпа, через которые Гера входила и уходила. Фемида приняла Геру, когда та в гневе пришла на Олимп. Тем не менее, две богини оставались подругами. Рассказывали, что Хораи воспитывали Геру в детстве». (Pages 101—102). (Carl Kerenyi, «The Gods of the Greeks». Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language:‎ English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13:‎ 978-0500270486).

(Примечание от автора эссе: следуя повествовательной линии сюжета мифа, юные сёстры Хораи охраняли врата Олимпа и способствовали плодородию земли, имея связь с Сатурном, а также объединяли звезды и созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора. Характерно, но в сюжете мифа, динамика смены «сезонов год» символически описывалась, как красивый ритуальный танец юных девушек – Хорай, и соответственно с этим, им были приписаны способности главенства, отвечающих в установлении основных качественных атрибутов разносезонных цветов, такие, как аромат и оттенки благоухания, особенности в формы цветов; и продолжительность сохранения их свежести. Например, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосая Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору – обладательницу «всех даров» гирляндами цветов). (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75).



Сообразно этому, Афродита, выходящая из моря на берег на Кипре, была одета и украшена Хораям (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13) и, согласно сохранившемуся фрагменту эпоса «Кипрея», («Epic Cycle Fragments», Cypria fr. 4, as cited in «Athenaeus», 15.682 d, f.), где Афродита облачалась в одеяния, сшитыми для неё Харитами и Хораями, и украшенные весенними цветами, точно такие же, какие носили они сами. Обратившись к источникам более поздней романской культуре, где Ноннус в своей «Дионисике» («Dionysiaca») упоминал об особенностях «сезонов года», описал их, как четырёх сестёр Хорай, дочерей Гелиоса. Тогда как, Квинт Смирнеус (Quintus Smyrnaeus), в свою очередь упомянул юных Хорай, назвав их дочерьми Гелиоса и Селены, описывая, как четырёх служанок богини Геры. (Hammond, «SELENE», pp. 970—971), («Quintus Smyrnaeus», 10.336 ff., pp. 442—443).

Характерно, что при исследовании оригинального текста, следуя тексту оригинала Quarto 1609 года, конкретно сонета 56, обнаружилось, что, отталкиваясь от одного из первых «periods of estrangement», «периодов отчуждённости» можно обнаружить прямую ссылку автора к аллегорическим образам, описывающим зимнее время года, а именно, эпизод, когда юного графа Саутгемптона в возрасте 8-ми лет перевезли в дом опекуна – Сесил-хаус на Стрэнде. Хочу подчеркнуть и выделить ключевое значение строки 9 сонета 56, отражённую при помощи иносказательной аллегории. Где автор использовал литературный приём «аллюзия», таким образом, переадресовывая к образам «Океана» из поэмы «Скорбные Элегии» Овидия. Основания для подобного умозаключения будут подтверждены аргументами ниже.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю