Текст книги "Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
* hover («hovers» = «howers» sonnet 5 line 1, Quarto 1609) —
(прилагат.) парящая (ед. ч.);
(множ. ч.) hovers – парящие.
(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.
Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers
(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.
Примеры:
A hawk hovered over the hill.
Над холмом завис ястреб.
A full moon hovered in the sky.
Полная луна парила в небе.
(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.
Примеры:
He hovered nervously in the doorway.
Он нервно завис в дверном проёме.
(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.
Примеры:
Temperatures hovered around freezing.
Температура колебалась около нуля.
She was hovering between life and death.
Она зависала между жизнью и смертью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** gaze —
(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться, изумлённо;
gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или просмотре);
(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чём-то другом.
Пример:
She gazed at him in amazement.
Она пристально посмотрела на него.
He sat for hours just gazing into space.
Он часами сидел, просто пялился в космос.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** lusty —
крепкий, крепкая, крепкие
(прилагательное), дающее двойное обозначение: здоровый и сильный.
Примеры:
a lusty young man
здоровый молодой человек
a lusty yell
сильный крик
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** sap —
sapped, sapping, saps, (глагол);
иссушать, иссушён, иссушена, истощать;
(глагольная форма) чтобы сделать что-то или кого-то слабее; чтобы разрушить что-то,
постепенно высасывая что-то; истощить лишая кого-то (чего-то).
Примеры:
The hot sun sapped our energy.
Горячее солнце истощило, иссушивая наши силы.
The fever slowly sapped her strength.
Лихорадка медленно иссушила её силы.
Years of failure have sapped him of his confidence.
Многолетние неудачи иссушили его уверенность в себе.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** distil —
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы сделать жидкую смесь очищенной,
путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром, затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;
процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Завод перегоняет много бутылок виски.
The notes I made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
****** СЛЫТЬ —
слыву, слывёшь, прош. вр. слыл, слыла, слыло, несовер.
1. кем-чем и за кого-что. Иметь какую-нибудь репутацию, быть известным в качестве кого-чего-нибудь (разг.). «Княгиня слыла любительницей музыки». А. Тургенев. «Он всюду слывет за безмозглого пошлеца». А. Тургенев.
2. с союзом «что» и без него. Существовать, распространяться (прост.). «Недаром пословица такая слывет, что Москва у всей России под горою: всё в нее катится». А. Тургенев.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
******* («Leese» line 14, Quarto 1609) lose —
(глагольн. форма)
терять, теряться, быть потерявшимся (be deprived of).
Спряжение:
lost / lost / losing / loses
Примеры:
You lose your treasure map?
Вы потеряли вашу карту сокровищ?
Juvies got nothing to lose.
Малолетним преступникам нечего терять.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Особо стоит выделить смысловое назначение содержания сонета 5, а именно подстрочник оборота речи: «their substance», переводящееся: «их субстанция» или «их сущность» строки 14. В тоже время при сопоставлении с таким же оборотом речи в строках 1-2 сонета 53: «What is your substance, whereof are you made, that millions of strange shadows on you tend?», «Какая ваша субстанция, из чего вы созданы, что миллионы странных теней к вам склонились?», где можно обнаружить характерные черты, указывающие на античный первоисточник, на который переадресовывал «шекспировская аллюзия», обобщающая обширно применяемый философский смысл в средние века «елизаветинской» эпохи.
Впрочем, краткий исторический ракурс указывал на первоисточник возникновения, такого необычного термина, как «substance» в сонетах 5 и 53 Шекспира. По всей вероятности, этим первоисточником «шекспировской аллюзия» являлся трактат «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») Лукреция Кара. Помимо всего прочего, Лукреций Кар в своём трактате «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») аргументированно отвергал боязнь смерти, саму смерть, как нечто ужасающее и потустороннюю жизнь вообще.
Лукреций считал, что целью жизни человека должна быть «атараксия» (греч. «невозмутимость, хладнокровие, спокойствие») – душевное спокойствие. невозмутимость, безмятежность ума. Но именно, эти фундаментальные воззрения Лукреция Кара, включая его идею «атараксии» вполне объясняли обращение Уильяма Шекспира в строках сонетов, обращаясь к персонифицированному богу Времени и Смерти в форме «императива».
– Confer!
«What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend» (53 1-4).
«Какая ваша субстанция, из чего вы созданы (притом),
Что миллионы странных теней к вам склонились?
С тех пор, как каждая, все до одной имеют один тон,
И вы, ради одной могли каждую тень в аренду сдать» (53 1-4).
Стоит принять во внимание тот факт, что Уильям Шекспир, будучи глубоко верующим, впитал себя заповеди и притчи христианского вероисповедания, в основу доктрины которой было заложено утверждение об вечной жизни во Христе. В ходе исследований следом напрашивались выводы, что сонеты, являясь частью частной переписки между двумя придворными аристократами ни к чему не обязывали Шекспира, как автора сонетов. И поэтому, он в текстах оригинала Quarto 1609 года совместил совершенно «несовместимые вещи», связывая «политеизм» древнегреческого мифа и философию стоиков с «монотеизмом» Святого Писания, его риторическими приёмами, возникшим значительно позднее.
«Характерно, что алхимия шекспировского языка «паттерна» соединила воедино при помощи оборота «thou art», «твоё мастерство» не только семантику изложения притч Святого Писания со смыслами, берущими своё начало из трактата «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») Лукреция Кара. Куда искусно были вплетены необычайно красивые поэтические образы древнегреческой мифологии, выраженные словами-символами, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. Таким образом, алхимия образного языка Шекспира в 154-х сонетах обрела абсолютно «несовместимые вещи», связывая «политеизм» древнегреческого мифа и философию стоиков с «монотеизмом» Святого Писания. Именно, по этой причине сонеты Шекспира, согласно замыслу автора, не были причислены к религиозным стихам». 2025 © Свами Ранинанда.
– Но для чего все-таки, Уильям Шекспир в своих 154-х сонетах совместил абсолютно «несовместимые вещи»?!
Вполне возможно, что заурядный исследователь или критик всю жизнь грызущий гранит науки, мог себе позволить такие «непонятные» для осознанного понимание вещи назвать: «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа».
Согласно моему мнению, совмещение в сонетах Шекспира таких неординарных и абсолютно «несовместимых вещей» для рядового филистера 21-го века оказались недоступны для понимания. На самом деле, соразмерно исходя от мировоззренческой позиции автора сонетов, совершенно иной эпохи, а именно 16-го века, подобные допущения являлись для Шекспира наглядной «демонстрацией общественного нарратива», отражавшего многообразие путей поступательного бурного роста и развития общечеловеческих познаний во всех областях науки.
Краткая справка.
Нарратив (лат. «narrare», рассказывать, повествовать) – это изложение неких взаимосвязанных событий в виде определённой последовательности слов и образов, формирующих некую целостную смысловую картину. Из чего следует, что последовательность действий для отражения выражения чувств, которые хотел передать автор читателю в создании литературных образов, между собой детерминировано связаны в цепочку причинно-следственных связей.
Помимо этого, прикладная теургическая практика, согласно философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона, предполагала от поэта самозабвенного возведения поэтического святилища – «сакрариума», чем в итоге и являлись рукописи сборника текстов оригинала сонетов Quarto 1609 года.
– Как, это было возможно в строжайших условиях религиозных табу средневековья, и непрестанной слежки соглядатаями, которыми руководил Уильям Сесил, как госсекретарь королевы»?
Именно, поэтому поэт и драматург писал под псевдонимом «Уильям Шекспир», где широко использовал язык «иносказательной аллегории», совмещая в 154-х сонетах абсолютно «несовместимые вещи», описанные в вышеизложенном.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 57, 1—8, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Being your slave, what should I do but tend,
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu» (57, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 57, 1—8.
«Будучи вашим рабом, что Я был должен, кроме как склониться,
По часам и времени суток, зависящий от ваших желаний?
Я не обладаю бесценным временем, дабы на всё тратить (зря);
Ни оказывать услуг до тех пор, пока вы не потребуете (тотчас).
Ни смею Я бранить бесконечные часы (томлений муки),
Покуда Я (мой суверен) посматривал на часы ради вас,
Ни смея помышлять об чувстве горечи разлуки,
Когда вы попрощаетесь однажды со своим слугой (дай знать)» (57, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 57, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2025).
«Nor dare I question with my jealous thought,
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your Will,
(Though you do any thing) he thinks no ill» (57, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 57, 9—14.
«Не смею Я излишне моей ревнивой мыслью – вопрошать,
Где бы вы не были, либо ваших предполагаемых делах (причём),
Но подобно печальному рабу останусь и не буду думать ни о чём
Помня, где вы находитесь насколько счастливыми их делаете вы.
Итак, истинно, дурак шут – любовь, что в вашем Волеизъявлении,
(Хотя, вы делали что угодно) он не помышлял – зла (увы)» (57, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 57, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2025).
(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.
Дело в том, что иносказательная аллегория строки 13 сонета 57: «So true a fool is love that in your Will», «Итак, истинно, дурак шут – любовь, что в вашем Волеизъявлении» переадресовывает к образам «парящих Хорай» сонета 5, согласно сюжету мифа персонифицированный «бог Времени» Хронос управляет ими, так как они на службе под его началом. Подобный семантический подход в риторической модели сонетов в полной мере подтверждал, ранее предложенную мной версию, указывающую на использование автором сонетов принципа «ранжирования богов», согласно космизму древнегреческого мифа). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).
* tend —
(глагол)
склонить, склониться, быть склонным, иметь тенденцию.
Спряжение: tended / tended / tending / tends
Примеры:
Conversely, private firms tend to support a more open and competitive economy and society.
И наоборот, частные фирмы склоняются к поддержке более открытой и конкурентной экономики и общества.
They tend to be fussy.
Они склонны к капризам.
Waves of terrorism tend to be generational.
Волны терроризма, как оказалось, охватывают целые поколения.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Поэт и драматург в строке 13 сонета 57 сравнивает, метафорически сопоставляя характерные особенности «чувства любви» с «дураком шутом», находившимся на службе у беспощадного тирана персонифицированного бога Времени. Но от дурачины Любви не исходит никакого злого умысла по сравнению с тиранией скоротечного Времени. Впрочем, в строках 9-12 сонета 116, повествующий бард утверждает обратное, что любовь не шут, не заложница Времени, она остаётся в сердцах, влюблённых на вечные времена:
– Confer!
«Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom» (116, 9-12).
«Любовь – не дурачина Времени, губ розовых, щёк напоказ
С пределами изгиба, как компас серповидный;
Любовь не изменяет часам кратким и недель своим,
Её лишь, переносит на погибели край очевидный» (116, 9-12).
Дело в том, во пору времён «елизаветинской» эпохи под словом «fool», как правило, подразумевался конкретный человек, имевший эту должность, поскольку по долгу службы выполнял работу в качестве «дурака шута», или «дурачины шута» при королевском дворе, это была должность – королевского шута. Тем не менее, сконструированная поэтом «антитеза» даёт возможность читателю призадуматься и сделать верный вывод, что характеризует автора сонетов, как сформировавшегося драматурга, очередной раз указывая на прямую связь со строками 3-6 сонета 5, ибо тиран, в лице бога Времени Хроноса, руководил и управлял «Those hovers», «Теми самыми парящими (Хораями)», следуя сюжету древнегреческого мифа.
– Confer!
«Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads Summer on
To hideous winter...» (5, 3-6).
«Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)
И несправедливое, чтобы превосходящим справедливым (рвеньем).
Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего Лето на
Ужасную зиму...» (5, 3-6).
Фраза строки 13 сонета 57 прямо указывает на подстрочник строк 3-6 сонета 5. В тоже время, стоит обратить внимание на конечную часть строки 13 сонета 57: «that in your Will», «что в вашем Волеизъявлении», при помощи которого поэт использовал подобную модель изложения с применением слова-символа «Will», следуя тексту оригинала Quarto 1609 года, что можно встретить в строке 14 сонета 135.
Несмотря на столь очевидную особенность, большая часть исследователей и переводчиков предпочла взять в качестве собственной версии утверждение, что это слово являлось укороченным именем некой персоны, таким образом, означая псевдоним, либо имя самого поэта (?). Подобные утверждения вызывают у меня чувство крайнего недоумения от очередной сумасбродной версии, заводящей в заблуждения общественное мнение, а также влияя на дальнейшие исследования творческого наследия поэта и драматурга.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 135, 13—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let no unkind, no fair beseechers kill,
Think all but one, and me in that one 'Will'» (135, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 135, 13—14.
«Пусть ни злые, ни честно молящиеся – не убивают;
Думают все, лишь одно и мне, что единственный «Пожелал» (135, 13-14).
Уильям Шекспир, Сонет 135, 13—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2023).
(Примечание от автора эссе: согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, слово «Will», «Пожелал» строки 14 сонета 135, являясь словом-символом даёт вдумчивому читателю схему, указывающую на его назначение и применение, а также подтверждая аутентичность манеры написания, именно Шекспиром, а не кем либо другим. Согласно элементарной логике вещей, опровергая некоторые сумасбродные, а порой невменяемые версии). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162),
Например, при рассмотрении образов любви Филипа Сидни в сборнике лирики «Аркадия графини Пембрук», где он сравнивал образ персонифицированной «Любви» со служанкой или прислужницей, обладающей мистическими способностями. Поэтому к меня нет никакого предпочтения для последующего оспаривании данного образа, тем не менее, стоит упомянуть что публикация «Аркадии графини Пембрук» датирована 1590-м годом, исходя из вышеизложенного можно наглядно рассмотреть динамику трансформации образов «Любви», на примере более поздней лирики сонетов Шекспира.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Philip Sidney «The Countess of Pembroke's Arcadia»
«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by sir Philip Sidney. The First Book.
Charter I. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. London).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«...I say, that our poore eyes were so enriched as to behold, and our low hearts so exalted as to loue, a maide, who is such, that as the greatest thing the world can shewe, is her beautie, so the least thing that may be prayed in her, is her beautie».
«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by Philip Sidney. The First Booke. Charter I.
«...Я говорю, что наши жалкие глаза были столь обогащены, как будто созерцали, и наши слабые сердца настолько превознеслись, как будто увидели любовь, служанку, чтобы таким образом, самое величайшее, что она могла показать миру, это её красота; как будто самое малое, о чём можно было молиться в ней, это – её красота».
«Аркадия графини Пембрук» Филип Сидни. Первая книга. часть I.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.09.2025).
Характерно, что уже в тридцать девять лет Мэри Сидни, после замужества графиня Мэри Пембрук со своим младшим братом Филипом Сидни, включая Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser), и Уильяма Шекспира (William Shakespeare) вошли в список наиболее выдающихся авторов того времени после издания в сборнике стихов «Бельвидер» («Belvidere») Джона Боденхэма (John Bodenham). Хотя, трагедия поэтессы «Антоний» (англ. Antonius) получила широкое признание и вызвала появление интереса у поэтов и литераторов «елизаветинской» эпохи стимулируя их к сочинительству монологов на основе классических образцов литературы. Впрочем, появление трагедии «Антоний» Мэри Сидни могло послужить вероятным источником, вдохновившим на создание драмы «Клеопатра» Самуэлем Даниелем в 1594 году, и написания трагедии «Антоний и Клеопатра» Уильямом Шекспиром в 1607 году. Пьеса «Антоний» графини Пембрук, по единогласному мнению критиков была признана, как знаковое событие эпохи, ознаменовав начало «...возрождения английской литературы ввиду повышенного интереса к монологам трагедии, основанным на классических моделях мировой литературы». (Belvedere, John Bodenham. Editor, John Bodenham. Publisher, Spenser Society, 1875. Original from, Oxford University. Digitized, Aug 6, 2008. Length, 236 pages).
В 1607 году наиболее яркие и выразительные фрагменты пьесы «Антоний и Клеопатра» Уильяма Шекспира, вдохновленные трагедией «Антоний» Мэри Сидни рассматривались и были охарактеризованы критиками и литературоведами той эпохи, как начало возрождения повышенного интереса к монологу их контекста, «…построенного на классических образцах драматургии, взявших за основу античный эпос».
Итак, образная связь двух сонетов 56—57 с сонетом 5, достигнутая при помощи литературного приёма «аллюзия» со ссылкой переадресовывающей к образы античного мифа, указывала на широкое применение этих образов в культуре и драматургии эллинов, а также в литературе более поздней романской культуры. Тем не менее, главная интрига заключалась в содержании малой группы сонетов 56—59 охарактеризованной критиками, как сонетами «period of estrangement», «периода отчуждённости», куда полноправно вошли в группу сонеты 56—57.
В тоже время, как содержание сонета 59 затрагивало тему негативного влияния всемогущего Времени на вымывание «золотых» крупиц памяти юного Саутгемптона. Поэт утверждал, что преподнесённые юному отроку уроков сиротской жизни в доме опекуна не пошли впрок: «Even of five hundred courses of the Sunne», «Даже из пятисот направлений курса Солнечного» (59, 6). По-видимому, по этой причине повествующий поэт в ряде сонетов предпочёл сопрягать образ «солнечного Апреля», в лице юного графа Саутгемптона с образами Музы, без участия которого было бы невозможным пробудить творческую мысль к сочинительству новых сюжетов гениальных пьес. Как бы там не было, но от присутствия Музы и «Солнечного», в лице юного Саутгемптона рядом с поэтом зависело успешное продвижение крайне изнурительного процесса, связанного с написанием исторических пьес, ещё более прекрасных, чем уже написанные.
Позже повествующий поэт, описавший «королевскую» строку «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера двузначным намёком первой строки сонета 106: «When in the Chronicle of wasted time», «Когда на Хрониках, потраченного времени впустую», даст знать, что искренне сожалел об дорогом времени, которое мог использовать для написания пьес совершенно другого характера.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 58, 1—6
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«That God forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty» (78, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 58, 1—6.
«Чтоб Бог препятствовал, что сделал меня впервые вашим рабом,
Я должен мысленно контролировать ваше время наслаждений,
Либо отсчёта часов от вашей руки страстно жаждая (послаблений),
Являясь вашим вассалом, обязан оставаться с вашим досугом.
О, позвольте мне страдать, будучи в вашем полном распоряжении,
В отсутствии всякой вольности, лишённый вами свободы»» (78, 1-6).
Уильям Шекспир, Сонет 58, 1—6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.09.2025).
* beck and call – полное распоряжение
По-видимому, повествующий бард в малой подгруппе сонетов 57—58, предоставлял, адресату сонетов свои доводы с претензиями, говоря о тех нелицеприятных фактах, послуживших главной причиной возникновения, предшествующего «period of estrangement», «периода отчуждённости».
В данном случае сонет 56 возглавляющий группу сонетов 56—59, в совокупности представляющих завершение «period of estrangement», «периода отчуждённости».
Сонет 56 входит в группу 57—59 «period of estrangement», «периода отчуждённости», наравне с 57-м, 58-м и 59-м. Тем не менее, сонет 56 своим содержанием раскрывает читателю начало «возобновления отношений» между поэтом и «молодым человеком», после «period of estrangement», «периода отчуждённости». Тогда как, сонеты 57—58, войдя в малую подгруппу описывали «главную причину» возникновения «period of estrangement», «периода отчуждённости» в отношениях поэта и «молодого человека».
В тоже время, сонет 56, являясь ключевым предоставляет ссылку на образ персонифицированной «Зимы» из сонета 5, посредством метафоры, которая, являясь приёмом «аллюзия», переадресовывает к образам строки 6 сонета 5 «hideous winter», «ужасной зимы». Зимы, знаменующей переломный период отрочества юного графа Саутгемптона, состоявшегося в возрасте 8-и лет, когда его перевезли в дом опекуна: Сесил-хаус на Стрэнде, описанный в строке 13 сонета 56: «Как вызов той Зимы».
– Confer!
«... that, when they see:
Return of love, more blest may be the view.
As call it Winter, which, being full of care,
Makes Summer's welcome thrice more wish'd, more rare » (56, 9-14).
«...что когда увидят они:
Вернувшуюся любовь может быть более благословенными видами.
Как вызов той Зимы какая, на самом деле, будучи полна заботами,
Устраивая гостеприимство Лета втройне желаннее, гораздо редким» (56, 9-14).
Стоит принять во внимание тот факт, что промежуток между написанием сонетов 5 и 56 составлял примерно около 7-9 лет. Тем не менее, аллюзия, построенная на аллегории ассоциативных образах сиротства юного графа Саутгемптона, нашла своё место в строках сонета 5 из группы «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18). Таким образом, воспоминания сиротского детства адресата стали служить, в качестве мотивирующего фактора сонета 56 для сохранения дальнейшей дружбы и творческого сотрудничества с юношей после «period of estrangement», «периода отчуждённости» из-за его любовных похождений юноши. Где бард себя чувствовал «рабом» и «вассалом» сонетов 57—58, «bound to stay … leisure», «обязанным остаться в досуге» нескончаемых любовных интрижек юного графа Саутгемптона.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Hesiod «Works and Days», «Pandora and the Jar», line 60—83
(Hesiod. The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White. Works and Days. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1914).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So said the father of men and gods, and laughed aloud. And he bade famous Hephaestus make haste and mix earth with water and to put in it the voice and strength of human kind, and fashion a sweet, lovely maiden-shape, like to the immortal goddesses in face; and Athene to teach her needlework and the weaving of the varied web; and golden Aphrodite to shed grace upon her head and cruel longing and cares that weary the limbs. And he charged Hermes the guide, the Slayer of Argus, to put in her a shameless mind and a deceitful nature.
So he ordered. And they obeyed the lord Zeus the son of Cronos. Forthwith the famous Lame God moulded clay in the likeness of a modest maid, as the son of Cronos purposed. And the goddess bright-eyed Athene girded and clothed her, and the divine Graces and queenly Persuasion put necklaces of gold upon her, and the rich-haired Hours crowned her head with spring flowers. And Pallas Athene bedecked her form with all manners of finery. Also the Guide, the Slayer of Argus, contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature at the will of loud thundering Zeus, and the Herald of the gods put speech in her. And he called this woman Pandora (All Endowed), because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread» (line 60—83).
Hesiod «Works and Days», «Pandora and the Jar», line 60—83.
«Так сказал отец людей и богов и громко рассмеялся. И он повелевал знаменитому Гефесту поспешить и смешать землю с водой, и вложить в неё голос и силу человеческого рода, и создать милую, прелестную девичью фигуру, лицом подобную бессмертным богиням; и Афине научить её рукоделию и плетению разнообразной паутины; и златокудрой Афродите. чтобы пролить благодать на её голову и избавить от жестокой тоски и забот, которые утомляли её члены. И он поручил Гермесу, проводнику, Победителю Аргуса вложить в неё, бесстыдный ум и лживую натуру.
Так он приказал. И они повиновались повелителю Зевсу, сыну Кроноса. И тотчас знаменитый Хромой Бог вылепил из глины подобие скромной девушки, как и задумал сын Кроноса. И ясноокая богиня Афина препоясала и одела её, и божественные Грации и царственная Убеждённость надели на неё золотые ожерелья, и пышноволосые Хораи (Horae, Horai) увенчали её голову весенними цветами. И Афина Паллада украсила её тело всевозможными нарядами. А также Проводник, истребитель Аргуса, вложил в неё ложь, коварные слова и лживую натуру по воле громогласного Зевса, и Предвестник богов вложил в неё речь. И он назвал эту женщину Пандорой (Наделённая Всем), потому что все, кто обитал на Олимпе, каждый из богов подарил по подарку – включая (чёрную) чуму для людей, кто ест (хлеб» (60—83).
Гесиод, «Труды и дни», «Пандора и Сосуд», 60—83.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.07.2024).
(Примечание от автора эссе: прошу не путать Хорай с Персефоной, имевших одного и того же отца, главного бога Олимпа – Зевса. Согласно, древнегреческой мифологии и религии политеизма, Персефона (Persephone) или Кора, являлась дочерью Зевса и Деметры. Она стала царицей подземного мира после того, как Персефону похитил её дядя Аид, царь подземного «царства мёртвых», который позднее взял её себе в жёны. «Ящик Пандоры» – является символическим артефактом в греческой мифологии, связанной с мифом об Пандоре из поэмы Гесиода «Труды и дни», «Works and Days», написанной около 700 года до нашей эры. Гесиод необычайно ярко описал в нём, как любопытство заставило Персефону открыть сосуд, оставленный на попечение мужа, и тем самым наслать все существующие проклятия на человеческий род. Более поздние версии этой истории были слишком разношерстными, тем не менее в некоторых литературных и художественных трактовках основное внимание уделялось содержимому сосуда, а не самой Пандоре, как персоне. Сосуд, упомянутый в первоначальном версии мифа, на самом деле был большим кувшином, но позднее был неправильно переведён и назван – «ящиком Пандоры». В наше время из-за этой мифологической истории возникла идиома, означающая, как «какой-нибудь источник больших и неожиданных неприятностей» или, как вариант, «подарок, который может показаться ценным, но, в действительности, является своего рода – проклятием»).








