Текст книги "Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
(С общепринятой точкой зрения, что в этом сонете говорится о возможности того, что (юный) друг своей смертью сделает жену вдовой), но критик Исаак (Isaac) не вполне согласен с такой трактовкой: из всех доводов, которые можно привести против брака, то вложенное в уста юноши, является куда более оригинальным. Мне кажется более естественным, что упоминалась вдова, соотносящаяся к матери друга, и что этот отрывок следует понимать следующим образом: «Dost thou fear to sadden thy mother, of whose widowhood thou art the consolation and from whom marriage would separate thee?», «Страшишься ли ты, огорчить свою мать, в чьём вдовстве ты являешься утешеньем и от которого брака разлучил бы их?». (Это неким образом относится к матери Эссекса в период между смертью её второго мужа Лестера в сентябре 1588 года и её браком с Блаунтом в июле 1589 года). (Jahrb., 19: 245). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Влияние переводов Артура Голдинга «Метаморфоз» Овидия на мифологические образы в сонетах Уильяма Шекспира.
Артур Голдинг (Arthur Golding) (ок. 1536—1606) – английский переводчик, который был известен, благодаря переводам «Метаморфоз» Овидия. Он перевёл более 30 произведений с латыни на английский и в своё время был наиболее известен своими переводами комментариев Цезаря. Его переводы проповедей Жана Кальвина также были очень известны в Елизаветинской Англии и сыграли важную роль в распространении доктрин протестантской реформации.
Голдинг был одним из первых, кто перевёл «Метаморфозы» на английский язык, и Уильям Крэнстон, который, как полагают, ввёл печатный станок в Англии, сделал первый перевод текста 22 апреля 1480 года. Этот перевод был сделан в прозе и представляет собой дословный перевод французского перевода, известного как «Нравоучение Овидия», а не оригинала Овидия с латинского. Артур Голдинг являлся английским переводчиком с латыни на английский более, чем 30-и произведений. Несмотря на то, что о нём, по большей части, вспоминают благодаря его переводу «Метаморфоз» Овидия.
В тоже время, авторский перевод с латыни на английский эпоса Овидия «Метаморфозы», сделанный Артуром Голдингом, по определению критиков, оказал непосредственное влияние на содержание сонетов Шекспира при описании мифологических образов.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
For shame, deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O, change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
– William Shakespeare Sonnet 10
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 10
* * *
Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь – ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор).
Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),
Что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,
Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)
Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим.
О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)
Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?
Быть тут, пока твоё присутствие – это милосердие и доброта,
Иль для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь),
Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 06.06.2024
_________________________________
* bear —
терпеть, вытерпеть, переносить;
(глаг. формы фрактальных глаголов)
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать
что-то; уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
Пример:
He can't bear being laughed at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 10 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь».
В сонете Шекспир использует довольно резкий тон, чтобы упрекнуть молодого человека в его нежелании жениться и завести детей для дальнейшего «продолжения рода». Нарратив «создания семьи для продолжения рода» продолжился в образе «позора» первой строки сонета 10, получив продолжение в ключевом образе «murderous hate», «убийственной ненависти» строки 5.
Характерно, но сонеты 9 и 10, согласно замыслу автора, связаны между собой в «диптих», где обусловленная образная связь приняла совершенно иную форму, чем к примеру, в парах сонетов 5-ть и 6-ть или 15-ть и 16-ть.
Структура построения сонета 10.
Сонет 10 – типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует двустишие, и следует типичной схеме рифмовки: ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах слабых и сильных слоговых позиций в строке. Десятая строка иллюстрирует правильную пятистопную строку ямба:
# / # / # / # / # /
«Должна ли ненависть быть поселившейся, нежели нежная любовь?» (10, 10).
В тоже время, как соответственно, в первых двух строках присутствует последний внематричный слог (или окончание женского рода), и вероятно, начальная инверсия:
# / # / # / # / # / (#)
«Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь» (10, 1).
/ # # / # / # / # /
«Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)» (10, 2).
/ = ictus метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Хотя, это не единственный возможный вариант прочтения первых двух строк, дополнительное ударение, сделанное на слове «ты», чтобы не дать «ictus» остановиться на слове «bear'st», «вытерпеть» и дополнительное ударение, сделанное на слове «кто» в первоначальном варианте, можно рассматривать, как усиление обвинительного тона в стихотворении. (Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Критический анализ сонета 10.
Тема продолжения рода повторяется, хотя впервые поэтом заявляются личные отношения между с юношей, вплоть до того, как поэт просит юношу завести ребёнка, чтобы этим доставить удовлетворение повествующему. Молодого человека, который заботится о себе в одиночку, обвиняет в том, что он «unprovident», «непредусмотрительный», не распоряжается должным образом своим богатством и не думает о будущем (pro + «videre» = «to look in advance», «заглядывать вперёд»).
В стихотворении подчёркивается очарование юноши. Следуя логике Шекспира, юноша должен поступится «grant», «предоставить», если он так расположен «if wilt», «если б захотел», чтобы его любили многие, как это было с мифологическим Нарциссом, который, по словам критика и переводчика Артура Голдинга, «the hearts of divers trim yong men his beautie gan to move / And many a Ladie fresh and faire was taken in his love», «покорял сердца всех мужчин своей красотой / И многие девушки, свежие и прелестные, были очарованы его любовью».
Конечно же, уподобившись мифологическому Нарциссу, который «to be toucht of man or woman ...wholly did disdaine», «быть ближе в прикосновениях к мужчине или женщине ...тех, которых всецело пренебрегал», юноша также отказывается от прикосновений или любви к другому человеку.
Средние строки обыгрывают образы политического мятежа, упоминая заговоры и разрушение домов. Юноша подобна библейскому дому, который, если «And if a house be divided against itself, that house cannot stand» (Mark 3.25; BB), «И если дом разделится сам по себе, этот дом не устоит» (От Марка 3.25; Библ.). Этот стих использовался в отношении дома сатаны и был привычной темой проповедей. (Kerrigan, John, ed. (1995) (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).
Метанойя, как критерий при обращении Шекспира к адресату сонетов.
«Уильям Шекспир в сонете 10 по-отечески искренне советует юноше «change him thoughts», «сменить его образ мышления», что имеет сходные черты с одной из авраамических практик, характеризующую «метанойю», где поэт убеждал юношу об необходимости изменить своё отношении к образу мысли и поступков. Под словом «метанойя» подразумевался крайне необходимый шаг духовной практики для того, чтобы «repent», «покаяться», если строго следовать Святому Писанию.
Переходя от «внешнего поверхностного» к «внутреннему сущностному» обнаружилось то, что поэт пытался убедить юношу, чтобы у него сложилось «понимание», отличающееся от предыдущего, отражавшего ранее совершавшиеся просчёты опиравшиеся на устоявшихся архетипах молодых людей, из числа придворных аристократов. Именно, этим объясняются меняющиеся риторические тональности в сонетах, где поэт в одних обращается к юноше в уважительно поучительном тоне на «Вы», а в других осуждающим тоном на «Ты», словно желая упрекнуть». 2024 © Свами Ранинанда.
* Метанойя (др.-греч. – «сожаление» (досл. «об совершённых убийствах воинами во время похода») в дохристианский период, «раскаяние», греч. по-новогречески – «метания», «смена мышления», «перемена мысли», «переосмысление») – термин, обозначающий перемену в восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемую сожалением; раскаяние (в психологии и психотерапии). Данная категория в религиозной раннехристианской традиции имела такое обозначение, как – покаяние».
Семантический анализ сонета 10.
Все сонеты, которые находятся перед сонетом 10 по нумерации Quarto 1609 года, уже были мной рассмотрены выше, поэтому исследуем содержание сонетов после сонета 10 для того, чтобы найти схожие риторические приёмы или литературные образы.
Характерно, но пара сонетов 9 и 10, связанные между собой образом «murderous shame», «убийственного позора», входящие в «диптих» значительно отличается при сопоставлении со следующими сонетами 11 и 12. Из чего можно сделать выводы, что литературно художественные достоинства сонета 11, а особенно 12-го значительно превосходят предыдущие сонеты 9-ть и 10-ть. С другой стороны, это указывало на определённый промежуток времени после завершения написания сонетов 11 и 12, прежде чем приступить к следующим сонетам 11 и 12.
Все сонеты группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» были написаны на основе различающихся тематик, несмотря на это, поэт мастерски привязал сонеты с абсолютно разной тематикой к основному авторскому нарративу «продолжения рода для создания семьи».
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 11, 1—4, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest» (11, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 11, 1—4.
«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь
В одном из тех твоих, от которых – ты отбываешь;
И та, кровь свежая, которую ты молодым – даруешь
Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь» (11, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 11, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).
«Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die» (11, 11—14).
William Shakespeare Sonnet 11, 11—14.
«Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;
Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:
Она, тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя
Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям – умереть» (11, 11—14).
Уильям Шекспир сонет 11, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).
(Примечание от автора эссе: хочу отметить, что «шекспировское» слово «convertest», «преображаешь» в конце строки 4 сонета 11, это глагол переходной формы для обозначения изменения формы, использования или характера деятельности чего-либо; для перехода от одной формы, цели или системы к другой, то есть преобразование чего-либо во что-либо. Что означает «преобразование», «переоборудование», «обновление с улучшениями», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. Словарный запас которого при его создании пополнялся новыми словами и оборотами речи из произведений Уильяма Шекспира.
В конце строки 2 сонета 11 оборот речи: «from that which thou departest», при переводе выглядит так: «из которого – ты отбываешь» Однако, в качестве идиомы английское слово «departe» при переводе «отбывать» было применено автором, как эвфемизм слова «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. В оригинальном тексте сонета 11, в английском разговорном языке слово «departest» изначально несло в себе двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица Природы в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», где автор с помощью применения литературного приёма «паттерн» придал сонету 11 глубокий философский смысл. Таким образом, чисто по-философски обозначив ограниченность срока жизни человека, а именно, его пребывания в Природе и всём проявленном мире. Согласно замыслу автора, живительная сила и энергия природы с её действующими законами, отбывают из физического тела человека во время его смерти. Следуя тексту сонета 11, когда человек отбывает из природы, но природа-мать не умирает, а продолжает жить и развиваться в других, оставшихся жить своих созданиях).
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls or silver'd o'er with white
William Shakespeare Sonnet 12, 1—4.
Когда Я отсчёт часов внимал, что Время пересказывало,
И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,
Когда Я созерцал фиалкового прошедшего – начало,
И локоны собольи либо серебристым слишком с белого (в опал)
Уильям Шекспир сонет 12, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence
William Shakespeare Sonnet 12, 9—14.
Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),
Что среди впустую потраченного времени должен ты идти,
С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,
И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они,
И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);
Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда.
Уильям Шекспир сонет 12, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» – «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) with white» (12, 4). Quatro 1609).
Сонет 12 среди окружающих его сонетов выделяется наиболее яркими и выразительными образами, подталкивая на мысль о том, что был написан несколько позднее. Особенно заметен контраст в манере написания сонета 12 при сравнении его, к примеру, со строками 11-12 сонета 9, которые отличались значительно заниженными требованиями к литературным достоинствам стихотворного произведения.
Первое четверостишие сонета 10 представляет собой многосложное предложение, но для того чтобы сонет 10 послужил продолжением предыдущего сонета 9. Для удобства прочтения подстрочника предлагаю рассматривать, следуя «шекспировскому» правилу «двух строк». Если сонет 9 начинался в сослагательном наклонении, благодаря которому повествующий поэт построил риторическую форму сонета из предполагаемых аргументированных форм из которых были им были сделаны выводы, несмотря на это, в содержании сонета 10 сослагательное наклонение в обращении к юноше отсутствует.
В тоже время, повествовательная форма сонета 10 опирается на такой приём, как «метанойя», где поэт по-отечески заботливо советует юноше «change him thoughts», «сменить его образ мышления».
В связи с применением подобного приёма, сонет 10 значительно выиграл при сравнении его с сонетом 9, таким образом, рельефно выделил все слабые стороны сонета 9, как поэтического произведения, входящего в частную переписку поэта и драматурга.
«For shame, deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident» (10, 1-4).
«Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь – ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)» (10, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард упрекает юношу в его неопытности и непрактичности: «For shame, deny that thou bear'st love to any, who for thyself art so unprovident», «Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь, кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)».
Конечная цезура строки 2 была мной заполнена союзом, означающим согласие в скобках «пусть», решившим проблему рифмы строки.
Поэт с первых строк по-отечески пытался наставлять «молодого человека», где в строке 2 сонета 10 написал обращаясь к юноше: «who for thyself art», «кто сам по себе ты», к примеру, похожую фразу можно встретить в строке 13 сонета 7: «thou, thyself out-going», «ты сам по себе нисходящий», что указывает на аутентичность манеры написания, присущей Шекспиру.
«Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident» (10, 3-4).
«Даруешь, если ты захочешь – ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)» (10, 3-4).
В строках 3-4, повествующий поэт раскрыл внутренний мир 21-летнего юноши после помолвки: «Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many, but that thou none lov'st is most evident», «Даруешь, если ты захочешь – ты многими любим, но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)».
В строке 3 сонета 10, двухкратное слово «thou» указывает на применение поэтом литературного приёма «ассонанс», которым автор вы делил строку, придав ей ключевое значение в контексте всего сонета.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» – «звучу в лад») – приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков – в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки – французы тут как тут». Как отметил Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».
Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие – лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своем «Аларкосе».
Содержание строк указывает на многолетнюю дружбу между ними, так как поэт хорошо знал многие детали интимной жизни юноши. Но, главное, это то, что поэт во фразу «that thou none lov'st», «что ты никого не любил» вложил понимание «настоящей» любви, а не мимолётной влюблённости.
Конечная цезура строки 4 была мной заполнена словосочетанием в скобках «до сих пор», установившим рифму строки.
«For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire» (10, 5-8).
«Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),
Что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,
Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)
Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим» (10, 5-8).
В строках 5-6, повествующий бард объяснял причину невступления юноши в предварительный брачный договор после помолвки: «For thou art so possess'd with murderous hate that 'gainst thyself thou stick'st not to conspire», «Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим), что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор».
Конечная цезура строки 5 была мной заполнена словом с предлогом в скобках «к чужим», которое не только органически вписалось в «шекспировскую» свободную строку, но и установило рифму строки. Несомненно, английское слово «with», «причём» перед оборотом речи «murderous hate», «убийственная ненависть» служит в качестве союза. В контексте пары сонетов 9-10 ключевой образ «murderous hate», «убийственной ненависти» сонета 10 непосредственно связан с образом «murderous shame», «убийственного позора» сонета 9, что усиливает объединяя сонеты 9 и 10 в «диптих». Кроме того литературный образ «позора» заключительной строки сонета 9, также указывает на связь сонетов 9-10 посредством образа «позора» первый строки сонета 10, которая начитается: «Из-за позора отрицай…».
«Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire» (10, 7-8).
«Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)
Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим» (10, 7-8).
В строках 7-8, повествующий обратился к образу «прекрасной крыши» дома, которую мог обрести юноша после свадьбы, если бы женился: «Seeking that beauteous roof to ruinate which to repair should be thy chief desire», «Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда) какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим».
Конечная цезура строки 7 была мной заполнена союзом в скобках «покуда», которое означает «в то время как», разрешив проблему рифмы строки. Дело в том, что слово «покуда» строки 7 по смыслу соединяет две строки, но контексте односложного предложения соотносится к строке 8 сонета 10 в сослагательном наклонении из-за наличия глагольной формы «should be», «должно быть».
– Но о какой «прекрасной крыше» дома шла речь в строках 7-8 сонета 10 Уильяма Шекспира?
Конечно же, это был особняк Сесил-хаус на Стрэнде, принадлежащего опекуну Эдуарда де Вер (написавшего сонеты под псевдонимом «Уильям Шекспир» по заказу зятя) и юного Саутгемптона, куда он был привезён зимой, будучи ребёнком восьми лет, о чем так красочно описал поэт в сонете 5. Остановимся на пикантном факте, что хозяином этого дома в то время был Уильям Сесил, который являлся дедушкой 18-ти летней невесты и зятем Эдуарда де Вер.
Помимо этого, автор сонета 10 применил приём «аллюзия» при написании строк 7-8, что обусловлено прямой ссылкой на фрагмент Евангелие: – Confer! «And if a house be divided against itself, that house cannot stand». «И если дом разделится сам по себе то, этот дом не устоит». (Mark 3:25 KJV).
Продолжение тему разрушения «прекрасной крыши» дома очень похожие на образы строк 7-8 сонета 10 можно встретить в пьесе Шекспира «Два джентльмена из Верноны».
Но для того, чтобы были понятны образы «прекрасной крыши» дома, однозначно необходим значительно больший фрагмент этой пьесы, когда образы которой органически связаны, не вырывая из основного контекста. Поэтому, искомый фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Два джентльмена из Верноны» акт 5, сцена 4 любезно прилагаю для ознакомления и сравнения читателем ниже.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 1—18
(Project Gutenberg's Two Gentlemen of Verona, by William Shakespeare.
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost
no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under
the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT V. SCENE IV. Another part of the forest.
Enter VALENTINE
VALENTINE
How use doth breed a habit in a man!
This shadowy desert, unfrequented woods,
I better brook than flourishing peopled towns:
Here can I sit alone, unseen of any,
And to the nightingale's complaining notes
Tune my distresses and record my woes.
O thou that dost inhabit in my breast,
Leave not the mansion so long tenantless,
Lest, growing ruinous, the building fall
And leave no memory of what it was!
Repair me with thy presence, Silvia;
Thou gentle nymph, cherish thy forlorn swain!
What halloing and what stir is this to-day?
These are my mates, that make their wills their law,
Have some unhappy passenger in chase.
They love me well; yet I have much to do
To keep them from uncivil outrages.
Withdraw thee, Valentine: who's this comes here?
Enter PROTEUS, SILVIA, and JULIA
William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 1—18.
АКТ 5. СЦЕНА 4. Другая часть леса.
Входит ВАЛЕНТИН
ВАЛЕНТИН
Насколько использованием в человеке порождается привычка!
Эта тенистая пустыня, безлюдные леса,
Для меня куда лучше ручеёк, чем процветающий населённый город:
Вот здесь я могу сидеть в одиночестве, никем не замеченный,
И под жалобные нотки соловья
Надстраивать мои огорчения и вносить свои неурядицы.
О ты, что обитающий в моей груди!
Не оставляй пожалуйста, дом так долго без жильцов,
Иначе, становясь разрушающимся здание рухнет!
И не оставляй воспоминания о том, каким оно было!
При помощи твоего присутствия восстанови меня, Сильвия;
Ты, нежная нимфа, лелеешь своего несчастного возлюбленного!
Что за приветствия и какой переполох сегодня?
Это мои приятели, которые делают свою волю их законом,
Преследуют какого-то несчастного пассажира.
Они меня любят хорошо, но у меня ещё так много дел,
Чтобы удержать их от нецивилизованных выходок.
Уведёт тебя, Валентин: – Кто это ещё идёт сюда?
Входят ПРОТЕЙ, СИЛЬВИЯ и ДЖУЛИЯ
Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» Акт 5, сцена 4, 7—11.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2024).
Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 10, в поиске новых литературных образов, которые имеют прямые связи с образами «любви».
Итак, переместив фокус внимания заключительную часть сонета 10, а именно, строки 9-14, мы видим, что выделенного в одно предложение заключительного двустишия, согласно построению «шекспировского» сонета по канону, как такового нет. Таким образом сонет завершается третьем четверостишием, которое представляет собой многосложное предложение, в которое вошли строки 11-14.
«O, change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee» (10, 9-14).
«О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)
Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?
Быть тут, пока твоё присутствие – это милосердие и доброта,
Либо для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь),
Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе» (10, 9-14).
В строке 9, которая представляет собой фактически односложное предложение, где поэт от первого лица обратился к юноше: «O, change thy thought, that I may change my mind», «О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)».
Конечная цезура строки 9 была мной заполнена связующим наречием в скобках «тогда», которое обозначает «в то время, как», решившее рифму строки. Хотя, слово «пока» располагается в строке 9, но открытая «шекспировская» строка позволяет его соотнести к следующей строке 10, которая представляет собой риторический вопрос, направленный юноше, адресату сонета 10.
Хочу подчеркнуть, что буква «О» при обращении в начале строки 9 сонета 10 используется в качестве междометия, выражает чувство восклицания поэта. Согласно правилам правописания и стилистики русского языка подобное предложение, как правило заканчивается восклицательным знаком. Таким образом буква «О» в начале предложения усиливает восклицательное обращение, а также утверждает «метанойю», которая присутствует в содержании строки 9.
Что указывает на применение поэтом литературного приёма «аллюзия» с прямой ссылкой на тексты Евангелие. – Confer! «And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God».
«И не будьте соответствующими сему миру: но будьте вы преобразованными, благодаря обновлению разума вашего, чтобы вы могли доказать, что есть такое добро, и есть приемлемая, и совершенная воля Бога». (Romans 12:2-3 KJV).








