412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 2)
Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 23:22

Текст книги "Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

Они с восторгом заулыбались, когда они услышали наши новости.

Stop grinning and tell me what happened!

Перестань скалить зубы и расскажи мне, что случилось!

She grinned amiably at us.

Она дружески усмехнулась нам.

Идиома: «grin and bear it», «усмехнись и вытерпи это» (используется, как инфинитив и по порядку);

ухмылка / усмешка / улыбаться сияя от уха до уха и т.д.; многому потому, что вы очень довольны чем-то;

принять боль или невезение с широкой улыбкой, не жалуясь на что-либо.

Примеры:

There's nothing we can do about it. We'll just have to grin and bear it.

Там, где ничего не можем с этим поделать. Мы просто должны усмехнуться и вынести это.

He was beaming from ear to ear.

Он сиял от уха до уха.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** confine —

(глагольные формы) ограничивать, заключать, ограничиваться.

Спряжения: confined / confined / confining / confines

Примеры:

If you'll confine yourself to the main building.

Если вы ограничитесь главным зданием.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**** ЛЬНУТЬ, —

льну, льнёшь; несовер.

1. к кому (чему). Прижиматься, прикасаться к кому-чему-н. (обычно ласкаясь). Ребёнок льнёт к матери. Плющ льнёт к ограде (перен.: плотно её обвивает).

2. перен., к кому. Стремиться сблизиться с кем-н., быть ближе к кому-н. из чувства любви или ради выгоды (разг.).

| совер. прильнуть, -ну, -нёшь (к 1 знач.).

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

Сонет 110 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 110, являлся частью частной перепиской между двумя придворными дворянами. Сонет 110, в содержании котором поэт выражал свою искреннюю отеческую любовь к «молодому человеку» был опубликован вместе с другими сонетами в Quarto 1609 года без согласия автора.

Сонет 110, наравне с другими вошёл в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126). По поводу индикации личности «молодого человека» долгое время шли споры, поэтому она оставалась неизвестной. Поскольку подавляющее большинство критиков предпочло принять устаревшую версию Уильяма Шекспира продавца солода и ростовщика из Стратфорда-на-Эйвоне графства Уорикшир, поэтому возникло множество споров между сторонниками Шекспира актёра и Шекспира ростовщика, утверждавших, что якобы сонет 110 был написан поэтом и драматургом «для выражения презрения к сцене и своей актёрской профессии».

В тоже время, как некоторые исследователи от академической науки интерпретировали содержание сонета 110, как признание поэта в любви к молодому человеку, даже после «гробовой доски». Невнимательное прочтение текста сонета 110 без учёта применения Шекспиром, общеизвестных текстов Евангелие в качестве приёма «аллюзия», привело к смысловым ошибкам и инсинуациям в статьях и тезисах критиков из числа представителей от академической науки по отношению поэта и драматурга.

Впрочем, литературный приём «аллюзия» в заключительном части сонета 110, где поэт повествовал «об любящем лоне бога», где Шекспир писал о себе, как сугубо религиозном человеке критики расценили, а затем растиражировали в своих научных трудах, как «прильнуть к груди» юноши. По не вполне понятной причине критики восприняли за должное, такой «смертный» грех, как «содомия», на который было наложено строжайшее табу в средние века, и церковь, имея юрисдикцию могла осудить назначив наказание путём привязывания к «позорному столбу» в центре городской площади с надписью «содомит» для всеобщего осуждения.

Помимо этого, в архивных критических дискуссиях можно обнаружить, что критик Брандес (Brandes) в комментариях об заключительных строках сонета 110 неуместно сопоставил Уильяма Шекспира с Микеланджело примерно, так: «Это в точности соответствует желанию Микеланджело «clasp in his yearning arms his heart's loved lord», «заключить в свои жаждущие объятия любимого господа своего сердца», это было обращено к его юному другу Кавальери». На что остальные критики участники дискуссии жёстко в категорической форме выразили своё несогласие. Полагаясь на тот факт, что Уильям Шекспир был религиозным и набожным человеком.

В связи с возникшими разногласиями сторонники обеих несостоявшихся версий сошлись на том, что сонет 110 – является признанием поэта в совершенных грехах и сексуальной распущенности, которые быстро переросли в его признание любви к молодому человеку. Однако столь свободный вольный подход не выдерживал никакой критики по истечению времени и был опровергнут.

На самом деле, речь шла об «платонической любви» барда, в связи с практической реализацией философских идей Платона, где критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при рассмотрении сонета 31 подтвердил, следующим образом: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях являлось развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле – это всего лишь тени». (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Первый сборник пьес Шекспира, после его смерти был напечатан количеством 750 экземпляров в 1623 году, и посвящался «incomparable pair of brethren», «несравненной паре братьев» Уильяму Герберту (William Herbert) и его брату Филиппу Герберту (Philip Herbert), что закономерно объясняет происхождение инициалов «Mr. W.H.» в посвящении «Первое Фолио», так как Уильям Герберт, являлся главным инициатором и спонсором этого сборника пьес и его близким другом.

К сожалению, сторонники заведомо ошибочных версий обошли вниманием столь убедительные доводы критика Джорджа Уиндхэма. При внимательном прочтении строки 14, в которой говорится о намерении барда «даже мог прильнуть к чистому и куда более любящему лону» бога на небесах. Что опровергает наличие сексуального контекста в сонете 110, согласно утверждениям ряда критиков.

Структура построения сонета 110.

Сонет 110 – это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Структура построения сонета соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Седьмая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / #/

«Эти уклонения подарили новую молодость моему сердцу» (110, 7).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

В строках 3 и 14 отмечены начальные развороты, а в 9-й строке – разворот по средней линии («есть что»):

# / # / / # # / # /

«Теперь, когда же всё закончено обладаю тем – конца нет чему» (110, 9).

Размер требует, чтобы «небеса» в строке 13 и «ровно» в строке 14 звучали как один слог.

(Booth, Stephen, ed. (2000) (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040, p. 358).

Интерпретации критиков об содержании сонета 110.

Хотя сонеты были опубликованы в 1609 году, точная дата их написания неясна. Предполагается, что сонеты могли быть написаны между 1588 и 1593 годами. Сонеты написаны, в частности, о двух персонажах: Смуглой леди и неизвестном молодом человеке. Учёный Кеннет Мьюр (Kenneth Muir) утверждал, что первые 126 сонетов были написаны о мужчине, а остальные посвящены «Тёмной леди» («Dark Lady»). (Muir, Kenneth (1983). «College Literature». Johns Hopkins University Press, p. 244).

Личность молодого человека до сих пор остаётся загадкой. Единственный оставшийся ключ к разгадке того, кем мог быть этот молодой человек – это посвящение Шекспира некоему «Mr. W.H.». Было много предположений о том, кем может быть этот молодой человек. У многих учёных есть свои представления о том, кем может быть «Mr. W.H.». В книге Раймонда Макдональда Олдена (Raymond Macdonald Alden) есть глава, посвящённая тому, кем на самом деле может быть «друг». (Alden, Raymond Macdonald (1916). «The Sonnets of Shakespeare». Boston & New York: Houghton Mifflin Company, pp. 469—471).

Уильям Харт (William Harte) было одним из тех имён, которые там упоминались, он был племянником Шекспира, но даты не совпадают с сонетом. Учёный Тирвитт (Tyrwhitt) предположил, что юношу звали Уильям Хьюз (William Hughes), данная версия была некоторое время довольно популярной. Некоторые исследователи сочли, что этим загадочным человеком мог быть любой человек с инициалами «Mr. W.H.», который был активен примерно в то же время, когда были написаны сонеты адресованные «Mr. W.H.».

Многие критики и учёные спорили о том, был ли написан 110-й сонет о театральной карьере Шекспира или же он является признанием в любви молодому человеку. Строки в сонете могут быть связаны со сценой, но учёные Реддинг Рэдли, Вирджиния Л. и Дэвид К. были не согласны с этим утверждением, утверждая, что сонет 110 «addressed to an old friend of the poet's», «адресован старому другу поэта». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 462).

Первое четверостишие.

Учёные много раз спорили о том, был ли этот сонет написан о презрении Шекспира к сцене и его театральной карьере, или же он является признанием в любви неизвестному молодому человеку. Использование Шекспиром слова «motley», «пёстрый» приводит критиков и учёных в недоумение по поводу того, что на самом деле может означать этот сонет. Пёстрый – это разноцветное платье или костюм, который обычно носит шут. Многие учёные полагали, что сонет был написан о презрении Шекспира к театру и актёрам или даже к его собственной профессии актёра. Кэтрин Данкан-Джонс считает, что в сонете рассказывается о чувствах Шекспира по поводу его собственной карьеры актёра. (Duncan-Jones, Katherine (2009). «The Review of English Studies». Oxford University Press, p. 723).

Критик Генри Рид согласившись с критиком Кэтрин Данкан-Джонс счёл, что «…сонет был написан Шекспиром об своём презрении к своей актёрской карьере». (Alden, Raymond Macdonald (1916). «The Sonnets of Shakespeare». Boston & New York: Houghton Mifflin Company, p. 257).

Третья строка четверостишия также наводит на мысль, что сонет мог быть посвящён театру. Слово «Gored», «пронзённый» может употребляться в смысле вшивания треугольных лоскутов ткани, создавая пёструю одежду, которую будет носить актёр, изображающий шута. (West, David (2007). «Shakespeare's Sonnets». New York: The Overlook Press, p. 337).

Однако есть и другие учёные, которые не согласились бы с этими двумя утверждениями. Среди этих учёных есть Кеннет Мьюр (Kenneth Muir), который предположил, что: «the theatrical image does not imply that he was referring to his job as an actor», «театральный образ не подразумевал то, что он имел в виду свою актёрскую работу». (Muir, Kenneth (1979). «Shakespeare's Sonnets». London: George Allen & Unwin Ltd., p. 77).

По мнению Вирджинии Рэдли и Дэвида Реддинга, интерпретация сонета как повествующего о профессии Шекспира как актёра неверна. Рэдли и Реддинг предположили, что «sonnet 110 has nothing to do with the stage, or the acting, or the play writing», «сонет 110 не имеет ничего общего со сценой, актёрской игрой или написанием пьесы». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 462).

Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг интерпретировали первое четверостишие как признание поэта в распущенности. Строки 1-2 наводят на мысль, что поэт был жив и выставил себя дураком на всеобщее обозрение. Здесь использовано слово «пёстрый», как примерно «I played the fool», «Я валял дурака». (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. Inc., p. 354. ISBN 0-300-01959-9).

Строка 3 предполагает, что поэт выставил себя напоказ и отдал свою драгоценную любовь, используя слово «пронзённый», Рэдли и Реддинг перевели фразу «gored mine own thoughts» или wounded my best thoughts», «пронзённый своими собственными помыслами», как «уязвлённый своими лучшими мыслями». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 462).

В последней строке первого четверостишия оборот речи «offences of affections», «нарушения привязанностей» употреблено в правильном значении, поскольку оно оскорбляет влюблённого поэта этими новыми связями, с которыми он столкнулся. К концу этого четверостишия при прочтении сонета постепенно становится ясно, что это признание любви в пренебрежении Шекспира при сравнении с подмостками театра.

Второе четверостишие.

Четверостишие 2 продолжается рассказом поэта о его путешествии в поисках ложной любви. В строке 5 фраза «посмотрел правде в глаза» используется в том смысле, что поэт увидел то, что является истиной. Критик Стивен Бут (Stephen Booth) интерпретировал эту строчку так: «I have seen truth, but I have not properly regarded it», «Я посмотрел правде в глаза, но не оценил её должным образом». Интерпретация критика Стивена Бут дала приблизительное представление о пренебрежении поэта касательно привязанностей к нему юноши. Строка 5, продолжается в строке 6, может быть истолкована, как путь поэта к распущенности и поиску новых возлюбленных. Оборот речи «Исподлобья и так странно» в данном случае используется как выражение презрения поэта к тем делам, с которыми он столкнулся. (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. INC., p. 355. ISBN 0-300-01959-9).

В конце этого четверостишия поэт признается в неудачных попытках найти идеальную любовь и начинает своё признание в любви молодому человеку. Последняя строка – очень удачный способ закончить четверостишие и начать следующий раздел. оборот речи «worse essays», «худшие испытания» используются в этой строке для описания неудачных творческих «испытаний» поэта. Худшие испытания доказали, что молодой человек – значительно лучшее чувство любви, которое испытывал поэт.

«Исподлобья и так странно» используются для описания того, что ни одна из этих любовей не сравнится с тем, что он испытал с этим молодым человеком. Слово «blenches» можно перевести на современный английский как «уклонения». Интерпретация строки 7 может означать, что эти порочные отношения вернули мне молодость. У критика Бут есть несколько интерпретаций на то, что могла означать эта строка. По его мнению, это «rejuvenated (the poet) and give (him) another's chance to learn by trial and error» или, что это «rejuvenated (his love)», «омолодило (поэта) и дало (ему) ещё один шанс научиться методом проб и ошибок» или что это «омолодило (его любовь)». (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. Inc., p. 356. ISBN 0-300-01959-9).

Третье четверостишие.

В содержании сонета 110, подходящего к завершению, поэт выражает свою преданность. Он объясняет, что больше не пытается найти новую любовь. Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг объяснили это следующим образом «…оборот речи «no end», «нет конца», о которой он говорит, – это его вечная преданность». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 463).

Он больше не хочет проходить через эти испытания. Он объясняет, что ему надоело искать новые привязанности. В ходе своих поисков он понимает, что в конечном итоге возвращается к тому молодому человеку, с которого он изначально начинал свои поиски. Выражение «on newer proof», «на основании новых доказательств» используется как описание испытаний, через которые прошёл поэт, чтобы прийти к такому выводу о полной преданности. Он продолжает объяснять молодому человеку, что он «confined», «ограничивал» его творческие порывы, обещая ему никогда не отходить от молодого человека, когда возникнут искушения. Использование слова «confined», «заключать» предполагало то, что поэт полностью предан молодому человеку. Он «limited», «ограничен пределами» только творческих рамок самого молодым человеком. (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. INC., p. 357. ISBN 0-300-01959-9).

Заключительное двустишие.

Это двустишие раскрывает содержание сонета в радостном свете. На протяжении всего сонета мы узнаем о мрачных признаниях поэта в том, что он нашёл свою идеальную любовь и осознал, что единственная любовь, в которой он больше всего нуждается – это любовь юных мужчин.

Критик Джейн Росснер (Jane Roessner) подчеркнула, что строка «then give me welcome, next my heaven the best», «тогда поприветствуй меня, а дальше – самое лучшее в моем раю» отражает «потребность поэта в жалости к молодому человеку и то, как важна его длинная исповедь из-за её воздействия на молодого человека, рассчитанная на то, чтобы побудить его к определённой реакции». (Roessner, Jane (1979). Double Exposure: «Shakespeare's Sonnets 100—114». Johns Hopkins University Press, p. 373).

В строке 13 – поэт умоляет молодого человека простить его и обнять. Фраза в строке 13 «next my heaven the best», «следующий мой рай – самый лучший» – это признание поэта молодому человеку в том, что его любовь подобна небесам. Он ближе всего к божественному.

Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг (Redding and Radley) утверждал, что поэт говорит: «your love is next of the divine (ideal), grant me a welcome sanctuary in your person», «твоя любовь – следующая за божественной (идеальной), даруй мне желанное убежище в твоём лице».

«Это двустишие – самая сильная часть сонета, потому что теперь он говорит о том, что любовь, которую дарит молодой человек, велика рядом с этим божественным существом». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 463).

Семантический анализ сонета 110.

Для полного понимания назначения сонета 110 нужно внимательно исследовать близрасположенные сонеты согласно нумерации, установленной в Quarto 1609 года. Хочу обратить внимание читателя на немаловажную особенность средневековой пунктуации, которая отличалась от современной.

Причём, смысловое назначение иностранных слов применяемый Уильямом Шекспиром, из которых несколько позднее возникли неологизмы, в качестве новых английских слов, безусловно играют решающее значение для понимании драматической составляющей в пьесах гения драматургии, а также лирики всех 154-х сонетов.

Перед сонетом 110 расположены сонеты 108 и 109, которые отличаются от друг друга по направленности темы. Но, следуя содержанию сонетов 108 и 109, они расположены рядом не случайно. Так как сонеты 108 и 109 служат для соединения философской идеи Лукреция Кара из трактата «О природе вещей» (лат. «De rerum natura»), к примеру, в сонете 108, а также философским воззрением Платона, его «Идея Красоты» в контексте сонета 109.

Впрочем, подстрочник сонетов 108 и 109 служил для детального объяснения предпосылок совместного сотрудничества между поэтом и «молодым человеком».

Но можно задаться закономерным вопросом: «Успешное анонсирование первых двух пьес Шекспира, не являлось ли спонтанной случайностью, или результатом провидения высших сил»?

Впрочем, соединение «линий судеб» поэта и юноши, судя по хронологии событий было совсем не случайным. Равно как возникновение «гения драматургии», так как сам человек, взявший псевдоним «Уильям Шекспир» ни коим образом не мог предположить, что станет именитым и всеми почитаемым драматургом. Драматургом на все времена, предвосхитившим своё время, написавшим пьесы вызывающие восхищения по истечению времени, ставшими эталонными образцами мировой драматургии, на которые продолжают равняться многие поколения драматургов и режиссёров.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 108, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Weighs not the dust and injury of age,

Nor gives to necessary wrinkles place,

But makes antiquity for aye his page;

Finding the first conceit of love there bred,

Where time and outward form would show it dead» (108, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 108, 9—14.

«Отягощает не дух тлена, а травмы возрастные,

Не отдавшие своё место неизбежным морщинам,

Но воссоздавшие античность для взора его пажа (оными);

Нашедшим первым: самомненье родившейся любви там,

Где время и внешняя форма показались ему погребёнными» (108, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 108, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.06.2024).

* Le page (фр. яз.) – паж.

** conceit (португ. яз.) – самомнение.

Содержание сонета 108, затрагивало, такие философские категории как «время» и «внешняя форма», где бард будучи старше на 17-ть лет подчеркнул несопоставимую разницу в возрасте, сопоставив себя с юношей, это – во-первых.

Во-вторых, такие философские категории, как «время» и «внешняя форма» являлись маркерами группы сонетов 108-114, в тоже время указывали на переход поэта к новой группе сонетов начинающейся с сонета 115, где он углублённо начал исследовать «тиранию Времени».

В-третьих, в содержании группы сонетов 108-114, автором применена методология, чисто научного характера, взявшая начало от стоиков. Этот принцип опирается на рассмотрение: «Ab exterioribus ad interiora» – «От внешнего к внутреннему». Данная методология научного исследования предусматривает подход ко всем вещам и явлениям, следующим образом: от «видимого к невидимому» или кажущемуся нереальным; от «внешнего поверхностного» к «внутреннему сущностному». Что должно быть хорошо знакомым, каждому исследователю от академической науки, «худо-бедно» сдавшему экзамен по «философскому минимуму».

В-четвёртых, само содержание сонетов группы 108-114 подсказывает, что поэту и драматургу был ограничен доступ к юноше, по-видимому, это было неким образом связано с закрытым решением суда, что могло указывать на очевидную кровную связь. Но главное – это то, что именно, ограничения доступа к юноше, вполне могли сыграть решающую коммуникационную роль в мотивациях для написания сонетов, в качестве частной переписки двух высокородных придворных аристократов. Группа «Свадебных сонетов» возникла значительно раньше введённых ограничений доступа к юноше, так как свадебные сонеты были заказаны Шекспиру дедушкой будущей невесты и должны были быть зачитаны в день свадьбы.

Вполне вероятно, что группах сонетов, подобных 108-114 могли оказаться пары другие подгруппы сонетов, соединённые в последовательности сюжетной линией. Как к примеру, пара сонетов 9 и 10, вошедшие в «диптих» с помощью образа «убийственного позора», «murderous shame», либо образа «позора», вследствие «публичного скандала» сонета 95, где поэт с чувством глубочайшего сожаления, сокрушаясь упрекал юношу: «thou make the shame», «позор ты навлёк».

Настолько близкие отношения предоставляли пищу для размышлений, что поэт и юноша, по-видимому, в творческом сотрудничестве взаимодополняли друг друга. Но это вполне очевидно, будучи на 17-лет старше, умея за плечами жизненный опыт Шекспир по-отечески наставлял юного друга, а порой открыто критиковал его.

Вполне очевидно, что поэт устанавливал морально-этические критерии личной жизни юноши, судя по содержанию сонетов, адресованных непосредственно ему. В свою очередь, юноша, имевший от природы литературное чутьё в драматургии оказывал барду и начинающему драматургу поддержку при написании первых 2-х пьес, где юноша, будучи верификатором, определял литературно художественные критерии для создаваемых драматических образов будущих пьес.

Исследуя сонет 109, можно наглядно увидеть, как поэт проявлял озабоченность, относительно своей испорченной репутации, что более развёрнутой форме было описано в сонете 112, конечно же аутентичная строка 4 сонета: «As from my soul, which in thy breast doth lie», «Как от моей души, которая в твоей груди возлежит» в полной мере предоставила дополнительное доказательство практического применения автором философских воззрений «Идеи Красоты» Платона.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 109, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«O! never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify.

As easy might I from myself depart

As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love; if I have ranged,

Like him that travels, I return again,

Just to the time, not with the time exchanged,

So that myself bring water for my stain» (109, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 109, 1—8.

«О, никогда не говори, что Я был лживый сердцем,

Хотя отсутствие показало моих чувств пламя определит

Как мог бы Я легко от самого себя отступить, (и тем)

Как из-за моей души, которая в твоей груди лежит:

Что есть мой дом любви; если б Я имел, где расположиться,

Подобно тому, что путешествуя, Я мог возвратившись опять,

Только вовремя прийдя, не с помощью времени подмены,

Так, чтоб самому себе воды мог принести моё пятно (убрать)» (109, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 109, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.06.2024).

* ranged —

располагаться, расположиться;

(глагольная форма) (транзитивная, чаще пассивная);

спряжение: ranged / ranged / ranging / ranges/

Пример:

The delegates ranged themselves around the table.

Делегаты расположились вокруг стола.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

(Примечание от автора эссе: хочу подчеркнуть, что в «елизаветинскую» эпоху широко применялось, такое выражение, как «the human stain», «запятнанная репутация», что даёт объяснение содержанию строки 6 сонета 109, где Уильям Шекспир описал состояние собственной репутации: «So that myself bring water for my stain», «Так, чтоб самому себе воды мог принести моё пятно (убрать)», именно для того, «that clear the human stain» – «чтобы очистить запятнанную репутацию»).

Продолжая рассмотрение, предлагаю переместить фокус внимания к следующим сонетам после сонета 110, это сонеты 111 и 112, в которых читатель получает полную картину творческого призвания обществом с установлением его социального статуса поэта, в качестве драматурга, но только работающего «инкогнито» под чужим именем, взятого в бессрочную аренду.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 1—4, 5—8, 9—14

«O for my sake doe you wish fortune chide,

The guiltie goddesse of my harmfull deeds,

That did not better for my life prouide,

Then publick meanes which publick manners breeds» (111, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 111, 1—4.

«О, ради моего имени вы возжелали Фортуну упрекать,

Повинную богиню в пагубности моих поступков (оных),

Что не сделала мою жизнь лучше обеспечивая, (чтобы отдать)

Затем публичными средствами, что порождение манер публичных» (111, 1-4).

Уильям Шекспир Сонет 111, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).

«Thence comes it that my name receiues a brand,

And almost thence my nature is subdu'd

To what it workes in, like the Dyers hand,

Pitty me then, and wish I were renu'de» (111, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 111, 5—8.

«Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,

И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),

Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука,

Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого» (111, 5-8).

Уильям Шекспир Сонет 111, 5—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).

«Whilst like a willing pacient I will drinke,

Potions of Eysell gainst my strong infection,

No bitternesse that I will bitter thinke,

Nor double pennance to correct correction.

Pittie me then deare friend, and I assure yee,

Even that your pittie is enough to cure mee» (111, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 111, 9—14.

«В то время, словно готовый пациент – буду Я глотать,

Зелья Айзелла против моей сильной инфекции (всё равно),

Нет горечи, от которой Я буду мучительно помышлять,

Ни о двойном покаянии для верного исправленья.

Пожалей меня тогда, дорогой друг, и Я не стану вас убеждать,

Даже вашей жалости достаточно, чтоб вылечить меня» (111, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 111, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).

Стоит напомнить, что риторическая форма поэта в сонете 111 об «strong infection» «сильной инфекции», являясь аллегорией подчеркнула бесповоротный характер вовлечённости барда в сложнейший процесс написания драматургических произведений.

Впрочем, в сонете 112 творческий процесс написания пьес, поглощающий барда всего без остатка, повествующий назвал: «so profound Abysm», «такой глубокой пучиной».

Образ творческого наития был великолепно передан автором сонета 111 фразой: «thence my nature is subdu'd… like the Dyers hand», «оттуда моя натура была подчинена… словно Красильщика руке». Впрочем, «красильщик» сонета 111, в тоже время является «каменщиком» сонета 55, где речь шла об «великом архитекторе» создавшем окружающее нас – мироздание.

«Идея метафорической аллегории, в качестве языка иносказания изначально взяла своё начало от мифологических образов древней Греции. Однако, слова-символы, отмеченные «курсивом и заглавной буквой» в тексте оригинала первого сборника сонетов Quarto 1609 года, согласно замыслу автора являлись идентификационными маркерами для обозначения конкретных персон из непосредственного окружения Уильяма Шекспира». 2024 © Свами Ранинанда.

Несмотря, на различия тематик сонетов группы 108-114, при написании, согласно замыслу автора, каждый из них был связан единой сюжетной линией.

Которая ретроспективно и развёрнуто раскрывала в мельчайших деталях процесс «создания гения» драматургии и его восхождение на Олимп литературного бомонда Лондона. Человека-загадки, окружённого невероятными слухами, незаслуженно наделённого дурной репутацией, при этом оставаясь неповторимым автором пьес.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 112, 1—4, 12—14


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю