Текст книги "Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
Итак, строки 10-12 затрагивают сокровенные чувства и черты характера барда, но стоит обратить внимание на то, что в строках 10-11 идёт повествование о юноше в сослагательном наклонении от третьего лица.
Однако последняя в третьем четверостишии строка 12 является констатацией факта, что «confin'd», «ограничен» доступ к юноше, связанного с ключевыми словами строки 4: «offences of affections», «правонарушения привязанностей» и строки 7: «blenches», «уклонения». Практически всеми исследователями от академической науки такая пикантная деталь была не замечена, и поэтому не упомянута в их тезисах научных диссертаций.
«Mine appetite I never more will grin'd
On newer proofe, to trie an older friend,
A God in love, to whom I am confin'd» (110, 10-12).
«При моей склонности, никогда больше Я не ухмыльнусь (вновь)
На новом доказательстве, дабы давнего друга испытывать (мог),
Бога в любви, к кому – Я ограничен (посему)» (110, 10-12).
Характерной особенностью строк 10-12 является то, что их следует читать вместе, хотя они входят в многосложное предложение, так как связаны по смыслу: «При моей склонности, никогда больше Я не ухмыльнусь (вновь) на новом доказательстве, дабы давнего друга испытывать (мог), бога в любви, к кому – Я ограничен (посему)».
Конечная цезура строки 10 была мной заполнена наречием в скобках «вновь», которое установило рифму строки. Конечная цезура строки 11 была заполнена глаголом в скобках «мог» по причине наличия сослагательного наклонения, таким образом была установлена рифма строки. Конечная цезура строки 12 была заполнена устаревшим наречием в скобках «посему», решившим проблему рифмы строки.
В отношении заключительного двустишия, хочу отметить, что оно было написано с чересчур очевидными сокращениями, но обособленно в одном предложении. Единственно что не вписывалось в каноны «шекспировского» сонета это то, что в нём не было прямого обращения к юноше, включавшего традиционного посвящение и напутствие.
Впрочем, тот факт некоторыми критиками был полностью проигнорирован, поэтому обращение поэта к своему «next heaven», «будущему раю», он по не вполне понятной причине соотнесли, как обращение к «молодому человеку», одна нелепость последовала за другой. Когда согласно их утверждению, поэт должен был бы к его «most loving breast», «наиболее любящей груди».
Наибольшего вреда нельзя было придумать, так как такая трактовка формировала в общественном сознании «образ Шекспира», как человека крайне неадекватного, неверующего в Бога неудержанного похотливого «квира». Таким образом, преднамеренно создавая инсинуации несовместимые с религиозным мировоззрением и христианским вероисповеданием самого Уильяма Шекспира, как автора сонета 110.
«Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast» (110, 13-14).
«Тогда поприветствуй меня, будущий мой рай лучше, (чтоб)
Даже (мог прильнуть) к твоему чистому и наиболее любящему лону» (110, 13-14).
В строках 13-14, повествующий бард от первого лица обратился к своим будущим небесам: «Тогда поприветствуй меня, будущий мой рай лучше, (чтоб) даже (мог прильнуть) к твоему чистому и наиболее любящему лону».
Конечная цезура строки 13 требовала присоединительный союз к придаточному односложному предложению последней строки 14 в сослагательном наклонении, поэтому была заполнена словом в скобках «чтоб», которое установило рифму строки. В данном случае строка 13: «Then give me welcome, next my heaven the best», «Тогда поприветствуй меня, будущий мой рай лучше» указывает на применение автором литературного приёма «персонификация» с помощью предоставления ссылки на священные тексты из Евангелие. Таким образом, будучи набожным человеком, автор упоминает «next heaven», «будущий рай», либо небеса, посмертное прибежище Бога для всех верующих, согласно христианской доктрине. В данном случае, а именно в контексте сонета 110, Бог является «персонифицированным субъектом», следуя первоначальному замыслу автора при написании рассматриваемых строк.
Краткая справка.
Персонификация (от лат. «persona», «лицо» + «facio», «делаю олицетворение»), прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-греч. «человек» + «чувство») – представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе. Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков и претенциозной поэзии. Понятие персонификация употребляется в философии, социологии, психологии (например, «персонификация сознания»). Психологически в основе персонификации лежит механизм проекции, который в социологии описывается как «стремление индивида переложить на кого-либо вину за события или ситуации, вызывающие фрустрацию».
Хочу обратить особое внимание читателя, что начальное слово строки «Even», «Даже», которое является служебной частью речи в данном случае служащей, как усилительная частица. Стоит отметить, что для синтаксически верного построения односложного предложения в сослагательном наклонении, согласно правилам грамматики русского языка в строке 14, возникла необходимость заполнения глагольной формой. Поэтому начальная цезура строки 14 была мной заполнена глагольной формой в скобках «мог прильнуть».
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура – это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки – медиальной, а одна в конце строки – конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
Усилительная частица «Even», «Даже» не случайная, именно она разделяет смысловой контекст обращения поэта к своему «next heaven», «будущему раю» заключительного двустишия, от вышерасположенных строк обращённых к юноше.
В риторической форме завершающего двустишия усилительная частица «Even», «Даже» строки 14, особо подчёркивает чистоту и наибольшую любовь Бога и самого рая в качестве лона для всех верующих, представляя собой применение литературного приёма «аллюзия» с ссылкой на строки из Евангелие, раскрывающие сущность христианской доктрины.
«But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise».
«Но другой, отвечая, упрекнул его, сказав: разве ты не убоишься Бога, когда сам подвергаешься такому же приговору? И мы действительно осуждены справедливо, ибо получаем должное воздаяние за наши деяния; зато этот человек не сделал ничего дурного. И сказал он Иисусу: Господи! упомяни меня, когда придёшь в Царствие Своё. И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, отныне же будешь со мною в раю». (Luke 23:40-43 KJV).
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 110, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 110.
Относительно строк 1-2 критик Генри Рид (Henry Reed) высказал своё предположение: «Когда Sh. размышлял о своей актёрской профессии... он выражал чувство принижения, говоря о себе в (этом) прекрасном сонете, в котором тон выражения (чувств) чуть громче вздоха, и всё же не такие резкий, как шёпот». (Lectures, 2: 262).
Критик Шиндлер (Shindler) дополнил: «Обычно такое интерпретируется, как выражение неприязни Sh. к профессии актёра; (но эта точка зрения) раскрывает лишь малую часть смысла...Что было ему гораздо противнее, так это то раскрытие его собственных чувств, то раскрытие самого себя, которое могли увидеть в его пьесах те, кто знал его близко. Он сам «gored his own thoughts», «пронзили свои собственные мысли» и превратил свои новые горести в мечты об давно минувших веках». (Кажется, в этом и есть смысл строки 4). (Gent. Mag., 272: 77).
Критик Мэсси (Massey) предложил сравнить: «Его слова идентичны словам Саула (из библейской притчи), когда он молвил: «I have sinned; behold, I have played the fool, and have erred exceedingly», «Я согрешил; вот, я свалял дурака и совершил огромную ошибку». Саул не имел ввиду, что он был одет в пёструю одежду. Если бы повествующий был бы одет в цветастое одеяние шута, он не обязательно выставлял бы себя дураком. Этот образ используется не в этом смысле. Если бы он играл роль дурака на сцене, то это судьба, (сценическое искусство) сделало его образ пёстрым для публики, а не он сам» (p. 197).
Критик Тайлер (Tyler): «Будь то Sh., на самом деле он играл бы роль дурака или шута, «пёстрого» (Cf.! A. Y. L., II, VII, 12: «I met a fool i' the forest, a motley fool», «Я повстречал в лесу дурака, пёстрого шута») возможно, это сомнительно... Это слово может быть использовано здесь в переносном смысле, в соответствии с тем, что будет рассказано далее. Sh. вполне мог, «played the fool», «валяла дурака», пытаясь завести новое знакомство».
Критик Дж. М. Робертсон (J. M. Robertson) апеллировал: «Невозможно в двух словах описать многолетнюю историю о жестоком принуждении артистической натуры превратить свою внутреннюю жизнь в материал для сцены. ...Это правда, что (призвание актёра) может быть более унизительным для самоуважения человека, чем что-либо другое, если его суждения остаются здравыми и деликатными». (Sh. & Montaigne, p. 160).
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) возразил предыдущему оппоненту: «Здесь нет упоминания о профессии поэта-актёра. В сонете содержится признание любимца общества».
Критик Брэдли (Bradley) поддержал: «Замечание Бичинга...кажется, он, несомненно, прав...Я думаю, это относится ко всей группе сонетов (it begins with 107), в которых поэт оправдывает своё пренебрежение к другу, хотя есть также ссылки на его профессию и её влияние». (Oxf. Led., p. 322 n.).
Критик мисс Потер (Miss Porter) предположила: «Даже, если в основе этих образов лежит карьера (актёра), поэт говорит здесь не о себе, как о профессиональном актёре, а о впечатлительной приспособляемости, которая заслонила и скрыла его подлинные чувства и поставила его в ложное и недостойное положение по отношению к своему другу».
Критик мисс Люси (Luce) предложила сравнить с фрагментом поэтической лирики: (Cf.! the complaint of the Muse Thalia, in Spenser's «Tears of the Muses») «В монологе музы Талии в «Слезах муз» Эдмунда Спенсера»:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser «The Teares Of The Muses», line 223—226
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So am I made the servant of the manie,
And laughing stocke of all that list to scorne,
Not honored or cared for of anie;
But loath'd of losels as a thing forlorne» (223-226).
Edmund Spenser «The Teares Of The Muses», line 223—226
«Итак, Я превратился в прислужника – мании,
И оставаясь осмеянным всеми их списка презренья,
Не удостоенный чести – ни интересен для любого;
Зато ненавистен ничтожествами, как что-то отчаявшееся» (223-226).
Эдмунд Спенсер «Слёзы Муз», 223—226.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2024).
(Handbook, p. 93.)
В строке 3 относительно оборота речи «Gor'd», «пронзённый» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Уязвлён». (Подробнее об этом читайте в примечаниях на S. 111).
Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) сказал: «Смысл, по-видимому, таков: «I have wounded my own thoughts; I have acted contrary to what I knew to be right», «Я уязвлён своими собственными мыслями; Я действовал вопреки тому, что считал верным».
Критик Босуэлл (Boswell) предложил сравнить: Cf.! Hand., V, II, 261:
«I have a voice and precedent of peace,
To keep my name ungor’d».
«У меня есть право голоса к заключению мира,
Сохраняя своё имя незапятнанным».
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал для сравнения ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! T. & C, III, III, 228:
«I see my reputation is at stake,
My fame is shrewdly gored».
«Я вижу, что моя репутация поставлена на карту,
Моя слава проницательно пронзена».
Продолжил дискуссию: «Из этих отрывков становится ясно, что для человека, быть «gored», «пронзённым» означало быть выставленным напоказ, как медведь у столба, для всеобщего порицания. ...Или, возможно, эта оговорка означает просто: «I have wounded my own self-respect», «Я задел своё собственное самоуважение».
Критик Стоупс (Stopes) выдвинул предположение: «Высказывал свои собственные мысли на сцене, тем самым теряя самоуважение».
Относительно строки 4 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Заводил новых друзей и влюблялся, что было преступлением вопреки своей старой любви».
Критик Тайлер (Tyler): «old offences of affections», «старые правонарушения привязанностей», возможно, когда они начинали становиться «enduring offences», «постоянными нарушениями».
Критик Верити (Verity) дополнил свою версию: (Возможно, эта фраза могла означать) «...превратил свою любовь – любовь такую новую, такую неизвестную другим мужчинам, такую редкую – старых, избитых целей и общие места сцены; нажил капитал на своих эмоциях, обратил мою страсть в свою пользу».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee): «Грешил, наперекор старым дружеским отношениям, заводя новые. Здесь есть некоторая инверсия фразеологии, но общий смысл ясен».
В строке 5 по поводу слова «truth», «истинно» критик Тайлер (Tyler) предоставил смысловое выражение: «Может быть, это почти эквивалентно «virtue», «добродетели», хотя «fidelity», «верность» – вполне вероятное значение». (See note on 54, 2. – Ed.).
В строке 6 относительно слова «strangely», «странно» критик Уокер (Walker) предложил: «Как-будто это было незнакомо ему». (2: 289).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) апеллировал предыдущую версию: «Дистанцировался, и относился недоверчиво».
В строке 7 относительно слова «blenches», «уклонения» критик Шмидт (Schmidt) дал определение, так: «Непостоянство, отклонения от нормы».
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал ссылку на образ фрагмента пьесы: Cf.! M. for M., IV, V, 5:
«Though sometimes you do blench from this to that,
As cause doth minister».
Хотя, иногда вы уклоняетесь от одного к другому,
Как будто обслуживаете поводы министра».
В строке 9 относительно оборота «have what shall have no end», «обладать тем чему нет конца» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил: (Этот оборот речи) «…кажется мне не понимаемым, поэтому Я придерживаюсь гипотетического толкования, мистера Тирвитт (Mr. Tyrwhitt)». (Трудно понять, почему текст показался Малоун непонятным или почему его устаревшее исправление должно было появиться в таком недавнем тексте, как «Оксфорд» Крейга (the Oxford Craig's). – Ed.).
Критик Мэсси (Massey) дополнил оппонента: (Ср.! испанский оборот речи относящийся к проявлению чувства любви бога (к своим чадам и творению), которую Sh. использовал, по-видимому, она появляется у него (в текстах) и адаптируется): «Amor sin fin, no tiene fin» – «Бесконечная любовь, не имеет конца» (p. 157).
По поводу строки 12 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Эта строка, по-видимому, является отсылкой к мыслям, выраженным в S.105, и соотносится к Первой Заповеди Евангелие». (First Commandment).
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) высказал своё сомнение оппонентам: «Я сомневаюсь, что там имеется, хоть какая-либо ссылка».
В строке 13 относительно оборота речи «my heaven», «мои небеса» критик Мэсси (Massey) (приводится в качестве доказательства того, что сонет был адресован представителю противоположного пола, сопоставив образ Екатерины, сказавшей Генриху, что она «loved him next heaven», «полюбит его на будущих небесах», в диалоге с королём Генрихом, или же Antipholus, in C. of E., где он называет Лучиану «my sole earth's heaven», «моим единственными земными небесами». (p. 28).
Критик Шарп (Sharp): (Возможно) «...этот намёк на его любовницу». (Эта фраза представляет интерес как едва ли не единственный пример общепринятого благочестия в высказываниях поэта в сонетах. – Ed.).
Относительно строк 13-14 критик Брандес (Brandes): «Это в точности соответствует желанию Микеланджело «clasp in his yearning arms his heart's loved lord», «заключить в свои жаждущие объятия любимого господа своего сердца», что было обращено к его юному другу Кавальери». (William Sh., 1: 349).
Критик Уильям Рольф (William Rolfe): «Трудно поверить, чтобы подобное было адресовано мужчине».
Критик Фон Маунц (Von Mauntz) (также считал, что эти строки нельзя рассматривать, как обращённые к мужчине, и что этот сонет и предыдущий имеют отношение к возвращению Sh. к его жене и семье).
Критик Гервинус (Gervinus) сделал сопоставление с главным героем одной из пьес: «Не кажется ли (в этом сонете), что принц Генрих оглядывается назад на свои бурные дни, которые были для него временем испытаний, притуплявших рост сильной страсти? ...Нередко высказывалось предположение, что Sh. наделил принца Генри многими существенными качествами своей натуры. Если бы это было решено, у нас была бы надёжная и ощутимая точка соприкосновения, объединяющая его жизнь с поэзией». (Sh. Commentaries, p. 469). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes her husband's shape in mind:
Look, what an unthrifty in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
– William Shakespeare Sonnet 9
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 9
* * *
Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы,
Дабы растранжиривал себя в одинокой жизни – ты?
Ах! Если, потомство не обретённому доведётся умереть тебе,
Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене;
Мир будет твоей вдовой и всё ещё будет оплакивать,
Что у тебя уже нет тела – его оставишь ты позади,
Когда каждая приватная вдова вполне смогла удержать,
Во взгляде детей своего мужа, формируя в разуме (стези).
Взглянь, по миру с какой растрачивался не бережливостью, (поди)
Менял своё место, по-прежнему мир наслаждался им,
Но только красоту разбрасывающему по миру – конец один,
И останется неиспользованной, итак её разрушит потребитель.
Нет устоявшейся любви в той груди по направлению к другим,
Что фиксирует на нём самом такого убийственного позора (юдоль).
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 29.05.2024
_________________________________
* СТЕЗЯ, —
стези, род. мн. стезей, жен. (книжн. ритор.). Путь, дорога.
«Недаром темною стезей я проходил пустыню мира». Пушкин.
«Стезёю правды бодро следуй». Пушкин.
«И стезёю благодатною Русь вперёд помчится вольная!» Огарёв.
Синонимы: дорога, колея, путь, тропинка.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
** поди, —
(разг.)
1. поди(те).
повел. от пойти; то же, что пойди(те).
Поди сюда. Подите прочь.
– Пашат и Анет, подите наверх, в вашу комнату, – продолжала старуха, – и послушайте, покойно ли спит Мари.
Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына.
|| То же в значении: попробуй(те), попытайся (попытайтесь).
(Курослепов): у меня две тысячи рублей пропало. Шутка! Наживи поди! А. Островский, Горячее сердце.
Ему охота, конечно, невыгодна, да вот поди рассуди людей. М. Пришвин, Календарь природы. Осень.
2. в знач. вводн. сл.
Вероятно, наверное.
– Да вы, поди, и не знаете, какой-такой мужик есть. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.
– Поди, трудно справляться с таким хозяйством? Ажаев. «Далеко от Москвы.
3. в знач. частицы (иногда в сочетании с частицами: «же» и «ка»).
Употребляется для выражения удивления, изумления.
Она ещё ни разу, верно, до этого дня не видела, как рвутся снаряды, а, поди ж, оказавшись в такой трудной обстановке,
сразу сообразила, что следует предпринять. Саянов, Небо и земля.
4. в знач. междуметие, устар.
Окрик, предупреждающий об опасности, в значении: эй! посторонись!
Спустясь с Вознесенского моста, – вдруг, слышит он крик: «берегись! поди!». Лермонтов, Княгиня Лиговская.
Все кучера в Туле кричали «берегись!» и только кучер полицмейстера кричал «поди!». Вересаев, В юные годы.
Синонимы: в сторону, верно, вероятно, видать, видимо, видно, возможно, вроде, должно, должно быть, должно полагать,
должно статься, дорогу, думается, знать, иди, кажется, как будто, как видно, как мне видится, как мне кажется, наверно, наверное,
надо быть, надо думать, надо полагать, не исключено, что, небось, отвали, отойди, очевидно, по видимости, по всей вероятности,
по всей видимости, по всем вероятиям, по всем видимостям, по-видимому, подите, пожалуй, пожалуй что, пойди, попробуй, попытайся,
посторонись, похоже, почитай, с дороги, слыхать, судя по всему, считай, уступи дорогу, уходи, чай, чаятельно, что ли, что ль.
Малый академический словарь. – М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П. 1957—1984.
*** ЮДОЛЬ, —
(церк.-книжн., поэт. устар.) первонач. долина, а затем преимущ. в выражениях: земная юдоль, сия юдоль и т.п. – жизненный путь, жизнь, с её заботами и печалями. «Я рано встретил тернии в юдоли сей земной» Некрасов.
«Так уж полагается законом жизни, чтоб у одра предстояли близкие покидающего юдоль сию» Максим Горький.
|| Жребий, участь (преим. тяжёлая, печальная). Печальная юдоль молодой матери в буржуазном мире.
Синонимы: бытие, житие, удел, судьба, долина жизни и смерти (церк. аллегория)
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Сонет 9 – один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18). Это сонет об «продолжении рода», также входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126).
Поскольку в содержании сонета 10 автором исследовалась и развивалась тема атмосферы «murderous hate», «убийственной ненависти», которая была злободневной в ближайшем окружении поэта. Дело в то, что в заключительном двустишии сонета 9 автор затронул тему «murderous shame», «убийственного позора», что устанавливало образную связь с сонетом 10, таким образом образовавшей «диптих», так как в первой строке сонет 10 говорилось о «shame», «позоре», что указывало на связь конечной строки сонета 9 с начальной строкой сонета 10.
Стоит отметить, что образная связь сонета 9 с сонетом 10, соединяющая их в «диптих», коренным образом отличалась от характерной связи пары сонетов 5 и 6-ть , а также 15 и 16-ть.
(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Структура построения сонета 9.
Сонет 9 – это чисто английский или «шекспировский» сонет. Сонеты такого типа, как правило, состоят из 14 строк, содержащих три четверостишия и заключительное двустишие, со схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG.
Сонет 9 написан пятистопным ямбом – метрической строкой, основанной на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. В некоторых строках может быть неоднозначность. Слабые слова (без какого-либо тонического ударения), начинающие стихотворение, позволяют прочитать первую строку как обычный пентаметр:
/ # / # / # / # / # /
«Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы» (9, 1).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. В то время, как строка 1 сонета 8, тогда содержала изначальную смысловую инверсию.
(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 8. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 23 November 2014).
Краткое содержание и анализ сонета 9.
В сонете 9 снова утверждается, что так называемая «Прекрасная молодёжь» должна вступать в брак и заводить детей. Сначала поэт спрашивает, был ли причиной, по которой он оставался холостяком, «fear», «страх», что, если он умрёт, то оставит какую-нибудь женщину вдовой и она «умоется слезами» («to wet a widow's eye», «намокнут глаза вдовы»). Поэт также восклицает: «Ах», – восклицает поэт, вздыхая от сожаления перед тем, как разразиться плачем. Если бы представитель «Прекрасной молодёжи» юноша скоропостижно скончался не оставив детей, мир оплакивал бы его отсутствие, как жена оплакивает супруга. Общественность стала бы его вдовой и вечно оплакивала бы его, потому что он не оставил после себя никакой личности.
«Шекспир утверждал, что молодой человек должен, по крайней мере, оставить свою вдову с ребёнком, прежде чем умрёт, и что, по крайней мере, вдова всегда будет напоминать образ супруга во взоре её детей, который утешит её после потери. Далее Шекспир говорит на языке экономики, заключая, что если красота не будет использована для продолжения рода и будет храниться, как у неприхотливого сексуального скряги («kept unused», «не используется»), и он в итоге потеряет свою красоту».
«Сонет 9 заканчивается язвительным заявлением о том, что если молодой человек не женится и не заведет детей, он навлечёт на себя «murderous shame», «убийственный позор». Поскольку в его «груди» не живет никакой исходящей «любви» он, словно мифологический «Нарцисс» будет публично опозорен в недееспособности зачать детей и основать семью», – в заключении резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets. Arden Shakespeare», third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5).
Семантический анализ сонета 9.
Прежде, как приступить к исследованию и семантическому анализу сонета 9 резонно попытаться найти общие образы в предыдущих сонетах 7 и 8.
Впрочем, сонет 7, повествовал об ежедневном паломничестве по небу на колеснице мифологического Феба, олицетворяющего бога Солнца. Хотя, в заключительном двустишии, повествующий бард затронул образ «самого по себе нисходящего в свой полдень» персонифицированного мифологического божества. Где с помощью сравнительной метафоры, сопоставляя напомнил юноше, что у него тоже наступит возраст «заката» жизни, а также об необходимости жениться и от супруги «получить сына». Таким образом, повествующий создал главный нарратив «Свадебных сонетов», это «создание семьи для продолжения своего дворянского рода».
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1—4, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty» (7, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 7, 1—4.
«Взглянь, на восток, когда свет милосердный – кряду
Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
Служением его сакральному величию просмотром» (7, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 7, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).
«The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son» (7, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 7, 11—14.
«Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой
Со своего низкого тракта, и в сторону другую – ныне:
Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,
Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына» (7, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 7, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).
Сонет 8 в предыдущем эссе мной уже рассматривался, в котором автором затрагивалась «музыкальная тема», где в сравнительной метафоре сопоставлялась музыка, а если быть точнее мелодия, построенная, следуя гармонии небесных сфер, с гармонией семьи, как на пример, «Святого семейства» из Евангелие.
Причём, доминирующий нарратив поэта в обращении к юноше, как правило, заключительного двустишия сводился к пролонгированной теме «сохранения и продолжения рода» абсолютно во всех сонетах группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), кроме сонета 18, посвящённого юной невесте.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 18, 1—4.
«Сравнить тебя с летним днём – смогу ли, Я?
Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:
Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,








