Текст книги "Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Литературоведение
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
«How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measur'd from thy friend» (50, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 50, 1—4.
«Насколько тяжко совершал Я странствие – на пути (всласть),
Когда в том, что Я искал моего изнурительного путешествия итогом,
Научился той лёгкости и тому покою, чтоб (себе) сказать, —
До сих пор от твоего друга мили отмерять лишь только (слогом)» (50, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 50, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2024).
Но, давайте возвратимся непосредственно к семантическому анализу сонета 49, в предвкушении необычайно интересных находок. При прочтении сонета 49, желательно строго следовать знакам препинания, то есть учитывать «пунктуацию» оригинального текста Quarto 1609 года. При прочтении на языке оригинала данного сонета вслух, у меня аж, дух перехватило от великолепия шекспировской строки в необычайно красивом звучания на английском!
Стоит отметить, что строки 1-8 сонета 49, входящие в первое и второе четверостишия представляют собой одно многосложное предложение. Поэтому для облегчения семантического анализа указанных строк, предлагаю рассматривать по две строки, согласно шекспировскому правилу, – «двух строк».
«Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects» (49, 1-2).
«Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),
Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ)» (49, 1-2).
При прочтении первых двух строк сонета 49, содержащих ремарку в скобках в конце первой, сложилось впечатление, что повествующий бард после очередного «публичного скандала» предчувствовал предстоящий полный разрыв дружеских отношений с «молодым человеком», поэтому поэт стремился момент разрыва дружеских отношений, как можно дольше оттянуть. Несомненно, привязанность к юноше была настолько велика, что подталкивает читателя на мысль об кровном родстве.
В строках 1-2, повествующий обращаясь к юноше от первого лица в сослагательном наклонении перечислял признаки их полного разрыва отношений, только он против этого: «Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время), когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ)».
Впрочем, в оригинале Quarto 1609 года первая строка сонета 49 содержит ремарку в скобках, поэтому выделение ремарки при переводе на русский, в знак уважения автора по этическим соображениям ремарка сонета 49 оригинального текста была мной полностью сохранена.
Конечная цезура строки 2 мной была заполнена наречием в скобках «напоказ», которое обозначает «на виду у всех». Наречие при заполнении конечной цезуры не только органично вошло в «шекспировскую» свободную строку, но и разрешило проблему рифмы строки, возникшую при переводе на русский.
Хочу отметить, что структура построения английского сонета, где начальная строка в каждом из трех четверостиший начиталась с фразы: «Against that time…», «Вопреки тому времени…», по-моему, было новаторским приёмом в любовной лирике «елизаветинской» эпохи.
В то же время, повторение предлога «Against», «Вопреки» в начале каждого из трёх четверостиший указывает на применение литературного приёма «аллитерация», с помощью которой поэт придал необычайно выразительное и неповторимое звучание всему стихотворному произведению, подчёркивая его значимость в общем контексте последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
Краткая справка.
Аллитерация – это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом «аллитерации» является тавтограмма.
Тогда, как повторение фразы: «Against that time», «Вопреки тому времени» трижды в начале каждого из трёх четверостиший указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Таким образом, «ассонанс» придал поэтические ритмы сюжетной линии сонета, характеризуя его значимость для поэта и драматурга.
Характерной особенностью подобного построения риторического фигуры в сослагательном наклонении является, создание при помощи предлога «вопреки» риторического противопоставления в «антитезе», основанной на противопоставлении мотиваций дальнейших действий в отношениях между двумя лицами.
«Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects» (49, 1-4).
«Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),
Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ),
Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя),
Призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз)» (49, 1-4).
В строках 3-4, повествующий бард, используя финансовую терминологию расширил тему разрыва отношений с юношей: «Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя), призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз)».
Повторение наречий «ever», «когда-либо» первой строки и «when», «когда» дважды в строках 2-3, что указывает на применение автором сонета литературного приёма «ассонанс», который выделяет первое четверостишие, а также по отдельности каждую строку.
Конечная цезура строки 3 мной была заполнена словом в скобках «бремя», которое не только органически вписалось в «шекспировскую» строку, но и разрешило проблему рифмы строки. Конечная цезура строки 4 мной была заполнена оборотом речи в скобках «на сей раз», подошедшим по смыслу и установившим рифму строки. Иносказание строк 3-4, выраженное через финансовую терминологию, на самом деле показывает применение автором, такого литературного приёма, как «метонимия».
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta – «над» + otoma / otvma «имя») – вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении. Для того, чтобы скрыть подстрочник в тексте произведения автору требуются литературные приёмы в качестве инструментов, скрывающих основной авторский замысел, чтобы автор мог зашифровать многоуровневый смысл написанного. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора – «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
Строки 3-4 сонета 49 получили логическое обоснование в закономерном желания поэта «провести аудит», то есть переоценку их дружбы и творческого сотрудничества, проистекающего из содержания строк 4-8 сонета 48, что прямо указывает на взаимосвязанность сонетов общей сюжетной линией:
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnets 49, 3—4; 48, 4—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects» (49, 3-4).
William Shakespeare Sonnet 49, 3—4.
«Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя),
Призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз)» (49, 3-4).
Уильям Шекспир сонет 49, 3—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.01.2024).
«From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief» (48, 4-8).
William Shakespeare Sonnets 48, 4—8.
«Из рук фальшпокрытия, в надёжной опеке доверия (и поделом)!
Но ты, кому мои драгоценные мелочи будучи (юдолью),
Самым достойным утешеньем, теперь стали великой скорбью,
Ты, лучший из дражайших и мне лишь только оказывал заботу,
Мастерство оставил добычей любому вульгарному вору (в угоду)» (48, 4-8).
Уильям Шекспир сонет 48, 4—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2023).
(Примечание от автора эссе: поэт и драматург был вынужден признать, что находится на грани «публичного скандала» из-за причастности юного Саутгемптона к его возникновению, поэтому в строках 3—4 сонета 49 Шекспир поставил под сомнение надёжность творческого сотрудничества по причине нарушения его авторских прав).
Но, давайте вернёмся к семантическому анализу сонета 49, где автор в втором четверостишии продолжил тему» отчуждения на фоне, надвигающего «публичного скандала». Впрочем, поэтические строки сонета принизывает чувство внутреннее сожаления барда в предчувствии полного разрыва с беспечным и самовлюблённым юношей, инициирующим своими действиями возникновение очередного «публичного скандала» у драматурга, как автора.
«Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sunne thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity» (49, 8-11).
«Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному – пройдёшь,
И едва ли, поприветствуешь меня тем солнечным (взором) твоих глаз,
Когда любовь преображалась, судя по тому, чем была (и что ж),
Должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь)» (49, 8-11).
В строках 8-9, повествующий обращаясь к юноше в сослагательном наклонении далее развил тему: «Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному – пройдёшь, и едва ли, поприветствуешь меня тем солнечным (взором) твоих глаз». Для верного построения предложения при переводе, согласно правилам, грамматики и стилистики на русском мной была заполнена медиальная цезура строки 9, соответствующим словом в скобках «взором», которое прибавило поэтическую стопу строке. Таким образом, заполнение медиальной цезуры упорядочило пятистопный ямб строки, зафиксировав рифму.
Литературный образ «солнечного (взора) глаз» строки 9 не случайный, так как устанавливает связь сонета 49 со всеми сонетами, в которых присутствовал образ «Апреля» и «солнечного Апреля», играя роль ключевого сонета, фиксирующего кульминационную точку в переоценке взгляда автора сонета на окружение, что указывает на один из переломных моментов в жизни поэта и драматурга.
Вне всякого сомнения, образ «солнечного (взора) глаз» юноши, поддерживает ключевую «аллюзию» истории о сезонах года, «howers» – «хорах», молодых девушек в хороводе первой строки сонета 5, взятой Шекспиром из сюжета древнегреческого мифа в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod, «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13).
Помимо этого сонет 49, благодаря образу «солнечного (взора) глаз» строки 9 имеет чересчур очевидную связь с сонетами 3, 21, 33 и 98, в которых также нашёл своё место образ «Апреля» являющимся идентификационным маркером обозначающим юного Саутгемптона в поэтическом «шекспировском» языке аллегорического иносказания.
Впрочем, ключевой образ «солнечного (взора) глаз» строки 9 нашёл своё отражение в образе «солнечного Апреля» из пьесы Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 141—142 (William Shakespeare King Edward III, I, II, line 141—142): «Let not thy presence, like the April sun, flatter our earth and suddenly be done», «Пусть не будет твоё присутствие, подобное Апрельскому солнцу, польстившему нашей земле и будучи внезапно завершившимся».
Поэтому, любезно прилагаю для ознакомительных целей и сравнения читателем фрагмент пьесы Шекспира «Король Эдуард III»:
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let not thy presence, like the April sun,
Flatter our earth and suddenly be done.
More happy do not make our outward wall
Than thou wilt grace our inner house withal» (141-144).
William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144
Пусть твоё присутствие не будет, подобно солнцу Апреля,
Польстившему нашей земле и будучи внезапно завершившимся.
Куда более крепче не сделавшим наши внешние крепостные стены,
Чем твоя увядающая светлость наш внутренний дом, помимо того» (141-144).
Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 141—144.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2024).
Однако, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 49. Пара строк 7-8 заслуживает особого внимания читателя, ибо знаменует ряд эпохальных событий в истории не только Британии, но и всего научного мира.
«When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity» (49, 7-8).
«Когда любовь преображалась, судя по тому, чем была (и что ж),
Должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь)» (49, 7-8).
В строках 7-8, повествующий бард в «антитезе» второго четверостишия описывал аспекты любви юноши: «Вопреки тому времени …когда любовь преображалась, судя по тому, чем была (и что ж), должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь)».
Вполне возможно, что когда Саутгемптон в отроческом возрасте был привезён в Сесил-хаус на Стрэнде поместье опекуна, его отношение было значительно лучше к поэту, по сравнению более поздним временем, когда достигнул совершеннолетия, став всеобщим любимцем и фаворитом королевы Елизаветы.
Конечная цезура строки 7 мной была заполнена оборотом речи в скобках «и что ж», который разрешил проблему рифмы строки. Конечная цезура строки 8 мной была заполнена наречием в скобках «днесь», который обозначает «ныне» или «сейчас», установившим рифму строки.
Если внимательно вчитаться в строки 7-8, то можно обнаружить смысловую «антитезу», построенную на контрасте содержания строки 7 с содержанием строки 8. Независимо от этого, строка 8, согласно замыслу автора, предназначена служить контраргументом, для того чтобы убедить юношу не идти на дальнейшую конфронтацию, чтобы не разрывать многолетнюю дружбу и творческое сотрудничество с драматургом.
Дело в том, что поэт в строке 8 сонета 49 сравнил свои отношения с юношей, сравнив их с силой магнетизма, к примеру притяжения двух небесных тел, как нечто высшее, данное свыше. Сама по себе строка 8 служит основным контраргументом в том объяснении, что их отношения не случайны, а объединены «волей высших сил в соединении их судеб» непосредственно, судя по риторике изложения: «Должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь)», где фраза «reasons of settled gravity», «причины устоявшейся гравитации», на самом деле, является литературным приёмом «аллюзия» с конкретной ссылкой на уже опубликованный трактат Уильяма Гилберта на латыни «О Магните и магнитных телах, а также о Великом Магните – Земле», «On the Magnet and Magnetic Bodies, and on That Great Magnet the Earth», и опубликованном в 1600 году. («De Magnete, magnetecisque corporibus, et de magno magnete Tellure Physiologia Nova». London, 1600, folio).
По этому поводу, хочу сослаться на известное произведение Джона Драйдена «Моему почитаемому другу доктору Чарльстону», которое он посвятил великим соотечественникам, внёсшим свой неоценимый вклад в науку, литературу и дипломатию, именно, там есть упоминание об Уильяме Гилберте. В связи с чем, любезно прилагаю перевод фрагмента «Моему почитаемому другу доктору Чарльстону» Джона Драйдена для ознакомительных целей и сравнения читателем:
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by John Dryden «To my Honor'd Friend, Dr. Charleton» Epistle the Third, line 17—22
The Project Gutenberg eBook of The Works of John Dryden, now first
collected in Eighteen Volumes, Volume 11, by John Dryden
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«The world to Bacon does not only owe
Its present knowledge, but its future too.
Gilbert shall live, till loadstones cease to draw,
Or British fleets the boundless ocean awe.
And noble Boyle, not less in nature seen,
Than his great brother, read in states and men» (17-22).
John Dryden «To my Honor'd Friend, Dr. Charleton». Epistle the Third, line 17—22.
Мир, будучи обязанным Бэкону, не только задолжал (как вы)
Своими нынешними знаниями, но и – к тому же будущими, (как знать).
Гилберт будет жить, до тех пор покуда перестанут притягивать магниты,
Либо Британский флот перед безграничным океаном станет трепетать.
И благородный Бойль, тем не менее в природе понимал (придя),
Чем его великий брат, сокрытое читавший по странам и людям» (17-22).
Джон Драйден «Моему почитаемому другу доктору Чарльстону». Эпистола Третья, 17—22.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2024).
(Примечание от автора эссе: Уильям Гилберт (24 мая 1544? —30 ноября 1603), также известный как Гилберт, в «елизаветинскую» эпоху английский врач, физик и натурфилософ. Уильям Гилберт, будучи доктором медицины длительное время занимал должность главного врача при дворе королевы Елизаветы, а также короля Якова I.
Дело в том, что Уильям Гилберт фактически открыл земное притяжение задолго до Исака Ньютона. В связи чем, им был написан примечательный трактат на латыни «О Магните и магнитных телах, а также о Великом Магните – Земле», «On the Magnet and Magnetic Bodies, and on That Great Magnet the Earth», опубликованный в 1600 году.
(«De Magnete, magnetecisque corporibus, et de magno magnete Tellure Physiologia Nova». London, 1600, folio).
Френсис Бэкон назвал этот знаковый трактат о магнетизме «a painful and experimental work», «изнурительной и экспериментальной работой». Хотя, В IV веке до н.э. греческий философ Теофраст писал об «magnitis lithos» – «камнях из магнезии».
Известно, что Гилберт сконструировал и реализовал два прибора (прототипы современных гироскопов), при помощи которых моряки могли беспрепятственно проводить навигацию в облачную погоду без помощи секстанта, навигационного прибора для определения местонахождения судна по расположению небесных тел, с помощью которого определялась широта и долгота на морских просторах в безоблачную погоду. В своих многих изысканиях Гилберт предпочитал игнорировать и полностью отвергать, распространённые в средние века аристотелевские идеи в области философии, наряду со схоластическим методом университетского преподавания. Стоит отметить, что единица измерения силы или индукции магнитного поля, известная, как индукция магнитного потенциала в его честь была изначально названа «гильберт», но боле позднее стали использоваться «амперметр» и «тесла».
(«On the Magnet, Magnetick Bodies Also, and on the Great Magnet The Earth», the 1900 English edition printed by Chiswick Press at Project Gutenberg).
Краткая справка.
Роберт Бойль (Robert Boyle), прославивший своё имя научно-экспериментальными исследованиями, был сыном великого графа Корка. Примерно в это время, он активно участвовал в создании научного Королевского общества, одним из главных основателей которого его по праву можно считать с полным правом. Этим фактом, выделившим его заслуги в фокусе внимания поэта, литературного критика, драматурга, переводчика Джона Драйдена, который будучи действительным членом научного Королевского общества своими посвящениями увековечил на поэтическом Олимпе имена выдающихся учёных. Таким образом поэт ознаменовал свой вклад в сообщество учёных Англии, известное по всему миру.
Роберт Бойль (Robert Boyle) (25 января 1627 – 31 декабря 1691) – англо-ирландский натурфилософ, химик, физик, алхимик и изобретатель. Примечателен тот неоспоримый факт, что Бойль по множеству признакам можно считать пионером современной химии, именно такой, какой мы все её знаем. И как следствие, одним из основателей современной химии, то есть будучи первооткрывателем современного экспериментально-научного метода познания в современной науке.
Несомненно, Бойль наиболее известен в научной среде благодаря закону Бойля-Мариотта, который описывал обратно пропорциональную зависимость между абсолютным давлением и объёмом газа, если температура поддерживается постоянной в замкнутой системе. Среди его наиболее значимых работ, стоит отметить «Скептический химик», «The Sceptical Chymis». Впрочем, методологии Роберта Бойля, как учёного его принципы исследований в современной науке считаются краеугольным камнем в области научных методов для познания не только химии, но и других фундаментальных наук. Бойль, будучи набожным англиканцем в своё время был широко известен публикациями трактатов в области прикладной теологии.
Однако, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 49 в поиске новых, совершенно неведомых находок. При рассмотрении третьего четверостишия, включающего в себя строки 9-12 читатель обнаруживает, что, согласно «знакам препинания» текста оригинала Quarto 1609 года, оно входит в единое многосложное предложение, включающее в себя заключительное двустишие. Таким образом, следуя замыслу автора, каноническая структура построения чисто «английского» сонета в тексте сонета 49 была полностью нарушена, что вполне можно взять себе на заметку.
«Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against myselfe uprear,
To guard the lawful reasons on thy part» (49, 9-12).
«Вопреки тому времени Я, укрываемый мной – здесь
В рамках познания моей собственной пустыни,
И эта моя рука позади против самого себя,
Защищает законные основания – твоей стороны» (49, 9-12).
В строках 9-10, повествующий бард переходит к изложению о себе, то есть своём статусе: «Вопреки тому времени Я, укрываемый мной – здесь в рамках познания моей собственной пустыни».
Фраза строки 9 современному читателю может показаться странной: «Вопреки тому времени Я, укрываемый мной – здесь» из-за оборота речи «Я, укрываемый мной здесь». Дело в том, поэт вначале повествует о себе от первого лица «Я, укрываемый», затем о себе от третьего лица «укрываемый мной здесь», но в «елизаветинскую» эпоху подобный стилистический оборот речи вполне мог быть нормой.
Широко распространённый оборот речи, входящий полностью в строку 10: «Within the knowledge of mine own desert», «В рамках познания моей собственной пустыни» в «елизаветинскую» эпоху вполне мог обозначать, – «в рамках познания самого себя в своей библиотеке, в полнейшем уединении».
В строках 11-12, повествующий ещё раз напоминает юноше, адресату сонета, что всегда остаётся на его стороне: «И эта моя рука позади против самого себя, защищает законные основания – твоей стороны».
Некоторые критики, в своё время приняли во внимание фразу строки 11 сонета 39: «against myselfe», «против самого себя» чисто прагматически, как содержащую парадокс, состоящий из «противоречий, не вписывающихся в логику любого здравомыслящего человека».
Впрочем, если обратить свой взгляд к изысканиям в предыдущих эссе, то моя точка зрения к указанному критиками парадоксу, содержащемуся во фразе: «against myselfe», «против самого себя», отличается от общепринятой позиции критиков, поэтому моя точка зрения на указанный критиками парадокс диаметрально противоположная, так как утверждаю об полном отсутствии его, как такового.
Рассматривая непонятый критиками парадокс фразы, «за тебя, как против самого себя» можно констатировать, он был описан критиком Джеральдом Хаммондом в сонетах 88-93 относительно противоречивых мотиваций поэта объединённые в одной фразе: «за тебя, как против самого себя», «for you as against yourself», характеризующие неординарность поведения автора сонета 89, как например, в строке 13: «из-за тебя, наперекор себе оспорить я клянусь – услышь». Это и есть, один из парадоксов Шекспира, – «наперекор себе, оспорить я клянусь (себя)». Словно, отрицание отрицания своего персонального Эго, как поэта и человека.
Строка 14 сонета 89 усиливает строку 13, подтверждая её: «для этого, не должен я любить того, кого ты ненавидишь». Но через парафразу подстрочник мне пишет: «для этого, не должен я любить (себя), (того) кого ты ненавидишь», которой подводит черту. (Gerald Hammond. «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets». Totowa, N. J.: Barnes and Noble Books, 1981, pp. 243—247).
Однако, апеллируя вышеупомянутый парадокс в ходе исследований сонетов 3, 31 и 53, мной было обнаружено отсутствие данного парадокса, основной причиной недопонимания критиками этих противоречий являлось отрицание ими применение Уильямом Шекспиром философских воззрений Платона из его «Идеи Красоты», в качестве идейно философской основы при создании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth».
Возвращаясь к семантическому анализу сонета 49, хочу ещё раз отметить, что заключительные две строки не представляют собой исключительно обособленное предложение, как должно было предусмотрено при каноническом построении чисто «английского» сонета.
«To leave poor me, thou hast the strength of laws,
Since why to love, I can allege no cause» (49, 13-14).
«Покинул убогого меня ты, силой законов обладая,
После чего зачем любить, коль Я не смогу заявить причины» (49, 13-14).
В заключительных строках 13-14, повествующий бард сетовал на юношу, покинувшего его используя силу законов: «Покинул убогого меня ты, силой законов обладая, после чего зачем любить, коль Я не смогу заявить причины». По-видимому, отношения между драматургом и «молодым человеком сами себя изжили по причине эгоцентричного характера Саутгемптона, поэтому поэт логически пришёл к выводу, «зачем любить (тебя), коль Я не смогу заявить причины».
Семантика изложения фразы: «не смогу (то есть не имею права или возможности) заявить причины» потому, что за это поплачусь своей жизнью. Примечательно, но эта фраза несёт в подстрочнике очевидную подсказку, что драматург, будучи на 23 года старше адресата сонета, вполне мог иметь прямую кровную связь с юношей, но при этом без юридических прав публичного заявления своего биологического отцовства.
Хочу напомнить читателю, что в число известных авторов, посвятивших свои произведения Эдуарду де Вер, 17-й графу Оксфорда (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford) вошли: Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser), Артур Голдинг (Arthur Golding), Роберт Грин (Robert Greene), Джон Эстер (John Hester), Джон Брук (John Brooke), Джон Лили (John Lyly), Энтони Манди (Anthony Munday) и Томас Черчьярд (Thomas Churchyard).
Причём, Джон Лили (John Lyly), Энтони Манди (Anthony Munday) и Томас Черчьярд (Thomas Churchyard) непосредственно работали личными секретарями у графа Эдуарда де Вер в течении различных периодов времени. Согласно очеркам архивариуса Энтони Вуда, английский учёный Николас Хилл (Nicholas Hill), также некоторое время работал секретарём у графа Оксфорда.
Краткая справка.
Николас Хилл (Nicholas Hill) (1570 – ок. 1610) – английский натурфилософ, считавшийся одним из учеников Джордано Бруно. Он, также был известен своей книгой «Философия эпикурейства» (Philosophia epicurea), написанной в 1601 году. Хилл получил образование в школе Мерчанта Тейлора и колледже Святого Иоанна в Оксфорде, куда поступил в 1587 году, получил степень бакалавра и стал стипендиатом в 1590 году. Николас Хилл в 1591 году был исключён из своей стипендии. После предполагаемой должности секретаря или дворецкого у Эдуарда де Вера, 17-го графа Оксфорда, при поддержке Генри Перси, 9-й граф Нортумберленд. Архивариус Джон Обри как-то раз проговорился, что Николас Хилл был новообращённым католиком, но Кристофер Хилл выразил сомнения в этом. В пересказах архивариуса Джона Обри также говорилось, что он близкий друг Роберта Хьюса, входящего в круг Нортумберленда. Николас Хилл покинул Англию и проживал в Роттердаме со своим сыном.
Хью Тревор-Ропер считал, что Хилл был католиком, и именно, по этой причине его исключили из Сент-Джонса. Он, также связывал Хилла с заговором сэра Роберта Бассета. Согласно отчёту «Hues», запротоколированному Обадией Уокером (Obadiah Walker), что сразу же после скоропостижной смерти сына, Хилла покончил с собой.
Джон Донн открыто высмеивал научный вклад Николаса Хилла в своем «Catalogus Librorum Aulicum»; к тому же поэт Бен Джонсон, также подверг Хилла насмешкам в своей эпиграмме (Epigram 133/134).
Выводы: семантический анализ сонета 49 показал, что автор сонета находясь на грани очередного «публичного скандала» пришёл к решению об переоценке многолетней дружбы, значительно ограничив рамки творческого сотрудничества. Содержание сонета по стилистике необычайно выразительное, состоящее из нескольких риторически построенных «антитез», где автор обращается к адресату сонета от первого лица в подчёркнуто ультимативной форме на «ты», что указывало на апогей эмоционального накала страстей, это – во-первых.
Во-вторых, литературный образ «солнечного (взора) глаз» строки 9 сонета 49, мы можем обнаружить в сонетах 3, 21, 33 и 98, что указывает на прямую образную связь с литературным образом прекрасного «солнечного Апреля» этих сонетов, который, согласно первоначальному замыслу автора, являлся идентификационным маркером «шекспировского» языка аллегорического иносказания для обозначения юного Саутгемптона в текстах оригинала Quarto 1609 года. Что предоставило мне объяснение откуда и каким образом в литературных кругах Лондона возник псевдоним Саутгемптона – «Солнечный».
В-третьих, образ «settled gravity», «устоявшейся гравитации» в строке 8 сонета 49, являясь литературным приёмом «аллюзия», который давал прямую ссылку на трактат Уильяма Герберта «О Магните и магнитных телах, а также о Великом Магните – Земле», «On the Magnet and Magnetic Bodies, and on That Great Magnet the Earth», опубликованного в 1600 году. Из чего можно предположить, Шекспир, в лице графа Оксфорда вполне мог знать об многолетних изысканиях Уильяма Герберта от учёного Николаса Хилла, поскольку тот служил у графа Оксфорда личным секретарём.
Шекспир прекрасно знал изречение Гераклита, «Нельзя дважды войти в одну и ту же воду», но до конца свой жизни продолжал в глубине души искренне любить Саутгемптона, как сына в тщетной надежде на восстановление давней дружбы. Впрочем, фраза гения драматургии из строки 14 сонета 53 об юноше с «сердцем, лишённым чувства постоянства» оказалась профетической.








