412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 5)
Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 23:47

Текст книги "Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

«That tongue that tells the story of thy days,

(Making lascivious comments on thy sport)

Cannot dispraise, but in a kind of praise,

Naming thy name blesses an ill report» (95, 5-8).

«Чтобы язык, что рассказывал историю тех дней, (желая)

(Создавать блудливые высказывания, и на утеху выставляя)

Не мог порицать, но зато восхвалял в некотором роде, (притом)

Называл бы твоё имя, благословляя тебя дурным отзывом» (95, 5-8).

В строках 5-6, повествующий бард, описал возможные последствия «позора», описанного в первых строках: «Чтобы язык, что рассказывал историю тех дней, (желая) (создавать блудливые высказывания, и на утеху выставляя)».

Конечная цезура строки 5 мной была заполнена деепричастием в скобках «желая», с помощью которого была установлена рифма строки.

В строках 7-8, повествующий продолжил излагать довольно-таки замысловатую риторическую фигуру в сослагательном наклонении: «Не мог порицать, но зато восхвалял в некотором роде, (притом) называл бы твоё имя, благословляя тебя дурным отзывом».

Конечная цезура строки 7 мной была заполнена присоединительным союзом в скобках «притом», который органично вписался в «шекспировскую» открытую строку, попутно установив рифму строки.

Краткая справка.


Цезура (лат. caesura «срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»): 1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.

2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура – это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки – медиальной, а одна в конце строки – конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.

Образ «sport», «забавы» или «утехи» строки 6, вполне можно сопоставить с похожим литературным образом пьесы Шекспира «Отелло» (William Shakespeare «Othello» Act II, Scene I, line 229): – Confer! «When the blood is made dull with the act of sport», «Когда кровь переполнена уныньем с помощью деяний для утех».

– Но, о каких утехах идёт речь в контексте пьесы?

Вполне очевидно, что это могли быть любовные утехи при дворе, в которые входили флирт и адюльтер между придворными аристократами мужского и женского пола. Хотя, в число забав или утех могли входить: пиры, охота, рыцарские турниры, возможно, дуэли и так далее. Осталось только выявить, где пролегает граница между образом жизни в «утехах» удовлетворявших придворных аристократов и многочисленными «прегрешениями» и «пороками», полагаясь на морально-этические установки в повседневном образе жизни!

Третье четверостишие, включающее строки 9-12 представляет собой одно многосложное предложение, которое заканчивается восклицательным знаком.

«Oh what a mansion have those vices got,

Which for their habitation chose out thee,

Where beauties vaile doth cover every blot,

And all things turnes to faire, that eyes can see!» (95, 9-12).

«Ах, какой особняк эти пороки – получили,

Которые для своего обиталища, тебя избравшими были,

Где красота, вуалируя каждое пятно покрывала (зачастую),

И все вещи становятся на свои места, чтоб взор смог узреть!» (95, 9-12).

В строках 9-10, повествующий восклицая сетует на множество пороков, которые избрали юношу в качестве обиталища: «Ах, какой особняк эти пороки – получили, которые для своего обиталища, тебя избравшими были». На первый взгляд могло сложиться впечатление, что поэт, слишком часто и занудно напоминал юноше об его пороках, в то время, когда сердца юных девиц и доступ в спальни прекрасных дам был ему беспрепятственно открыт. Но так ли, это было на самом деле, или же это был всего лишь только литературный приём, либо выпендрёж гения?

Образ «обиталища пороков» строк 9-10, вполне можно сопоставить с очень похожим литературным образом пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» (William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act III, Scene II, line 83—85): – Confer! «Was ever book containing such vile matter So fairly bound? O, that deceit should dwell In such a gorgeous palace!», «Была ли когда-либо книга, содержащая подобные мерзкие материалы, так хорошо переплетена? О, дабы обману должно было проживать в столь великолепном дворце!».

Впрочем, приведённый фрагмент пьесы пронизан почти неуловимой, необычайно утончённой иронией присущей только Шекспиру. Как «книга, содержащая подобные мерзкие (то есть порочные) материалы, так хорошо переплетена», что смогла «проживать в столь великолепном дворце!»? Но, как великолепно написано!

В строках 11-12, повествующий бард углубляет тему, однако, строку 12 завершает, опираясь на воззрения стоиков «Об логике»: «Где красота, вуалируя каждое пятно покрывала (зачастую), и все вещи становятся на свои места, чтоб взор смог узреть!».

Конечная цезура строки 11 сонета 95 была мной заполнена неизменяемым наречием в скобках «зачастую», которое разрешило проблему рифмы строки.

В заключительном двустишии, которое обращено непосредственно адресату, повествующий подводя черту вышенаписанному затронул тему «knife evil», «клинка зла», которая по сути являлась одной из производных всеобъемлющего образа «первородного греха». Однако, в медиальной ремарке, что в скобках строки 13 текста оригинала Quarto 1609 года, можно увидеть упоминание об «дорогом сердце», «deare heart» молодой девушки, которая была слишком близка «молодому человеку», адресату сонета.

«Take heed (deare heart) of this large priviledge,

The hardest knife ill us'd doth lose his edge» (95, 13-14).

«Приняв во внимание (дорогое сердце), эту крупную привилегию,

Применённый твердейший клинок зла, потерял его остроту (впредь)» (95, 13-14).

В строках 13-14, повествующий бард, обращается на прямую от первого к юноше, сделав медиальную ремарку в скобках строки 13: «Приняв во внимание (дорогое сердце), эту крупную привилегию, применённый твердейший клинок зла, потерял его остроту (впредь)». Конечная цезура строки 14 мной была заполнена неизменяемым наречием в скобках «впредь», которое органически вписалось в «шекспировскую» свободную строку, одновременно установило рифму строки.

– Но, что имел ввиду поэт, говоря об «hardest knife ill us'd doth lose his edge», «твердейшем клинке зла, потерявшем его остроту» в строке 14 сонета 95?

Похожий образ «conquests of knife evil», «завоевания клинка зла» в апогее накала страстей между поэтом и юношей, читатель мог встретить при прочтении строки 11 сонета 74:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 74, 1—4, 9—12

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«But be contented when that fell arrest

Without all bail shall carry me away;

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay» (74, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 74, 1—4.

«Но будь удовлетворён, если что подпаду под арест.

Без полного залога будешь увозить меня долой;

Моя жизнь имеет в этом плане некоторый интерес,

Который для памяти всё ещё останется с тобой» (74, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 74, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2023).

«So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch's knife,

Too base of thee to be remembered» (74, 9-12).

William Shakespeare Sonnet 74, 9—12.

«Итак, что ты имеешь, но я остатки жизни потерял,

Добычей червей, моё тело будучи умерщвлённым (проклял),

В трусливым завоевании – жалкого клинка (зла),

Слишком низко для тебя, быть упомянутым (тогда)» (74, 9-12).

Уильям Шекспир, Сонет 74, 9—12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2023).

Судя по содержанию сонета 74, который был написан в виде послания, предназначенного юноше накануне одного из крупнейших «публичных скандалов», где юный Саутгемптон, непосредственно сам по беспечности подставил поэта и драматурга, создав ситуацию вероятного ареста поэта, для которого публичная потеря чести и достоинства в лице литературного бомонда, была бы куда хуже физической смерти. Причём, столь частое использование юридической терминологии в оборотах речи сонетов не случайна, так как она была актуальна и обусловлена необходимостью.

Впрочем, прочитав строки сонета 95, читатель может обратить внимание на похожую ситуацию из жизни барда при участии не только юноши, но и сторонней персоны, инсайдера, по-видимому, молодой и прекрасной дамы – «тёмной леди». Ситуация накала страстей с угрозой публичного позора при непосредственном участии «молодого человека» в качестве инициатора «публичного скандала» поставила поэта в глазах общественного мнения в роли плагиатора. Юный Саутгемптон в порыве беспечного самолюбования, создал предпосылки патовой ситуации, когда очередной раз поставил поэта и драматурга на грань очередного «публичного скандала».

Необычайно выразительный литературный образ «клинка зла», «knife evil» или «завоеваний клинка зла», «conquests of knife evil», используемый автором в качестве иносказательной аллегорией как в сонетах, так и пьесах несомненно заслуживает пристального внимания по причине неверного трактования и недопонимания рядом критиков его роли в творчестве Шекспира, в качестве кульминационной точки сюжетной линии, практически всех сонетов.

Ключевая роль этого образа заключалась в том, чтобы независимо ни от чего перемещать внимание читателя к теме «первородного греха», а именно дилемме при выборе человека, – какую сторону принять, добра или зла. Литературный образ «первородного греха», который определяет стратегию главных героев в ходе действа, на самом деле нашёл своё достойное место в сюжетах всех пьес, включая содержание сонетов.

Уильям Шекспир, будучи религиозным человеком, использовал фрагменты текстов из так называемой «Маргинальной Женевской Библии» («Marginalia of the Geneva Bible»), находившейся в личном пользовании поэта и драматурга, где на полях страниц были написаны его рукой пометки фрагментов пьес. При внимательном прочтении сонетов вдумчивый читатель может обнаружить, что их сюжеты по большей части опирались на мифологию, учения стоиков, а также хрестоматийные библейские притчи, дающие прямые ссылки на Библию.

«Человека разумного», «homo sapiens», созданного по сходству и подобию с Богом, где перед человеком истинно верующим поставлена задача, построенная на жёстких требованиях необходимых для вхождения в «царствие небесное». С другой стороны, дуальная основа всего материального мира со времён его сотворения творцом раскрывает, изначально заложенный процесс непрерывной борьбы добра со злом.

В итоге, сам Уильям Шекспир становится жертвой «завоеваний клинка зла», вследствие клеветы и инсинуаций, порочащих его честное имя придворного аристократа, поэта и драматурга не только в конце его жизни, но и на протяжении нескольких веков вплоть до сего времени.

Впрочем, сфокусирую внимание читателя на одном из фрагментов пьесы «Два джентльмена из Вероны» акт 4 сцена 4, в котором Шекспир в аутентичной манере описал мельчайшие детали своих чувств и переживания в риторический диалогах мизансцен самой пьесы.

В связи с чем, любезно прилагаю ниже для ознакомления и сопоставления читателем критериев образов «conquests of knife evil», «завоеваний клинка зла» во фрагменте пьесы Шекспира «Два джентльмена из Вероны»:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act IV, Scene IV, line 1893—1913

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT IV. SCENE IV. The same.

Enter LAUNCE, with his Dog

PROTEUS

Go get thee hence, and find my dog again,

Or ne'er return again into my sight.

Away, I say! stay'st thou to vex me here?

Exit LAUNCE

A slave, that still an end turns me to shame!

Sebastian, I have entertained thee,

Partly that I have need of such a youth

That can with some discretion do my business,

For 'tis no trusting to yond foolish lout,

But chiefly for thy face and thy behavior,

Which, if my augury deceive me not,

Witness good bringing up, fortune and truth:

Therefore know thou, for this I entertain thee.

Go presently and take this ring with thee,

Deliver it to Madam Silvia:

She loved me well deliver'd it to me.

JULIA

It seems you loved not her, to leave her token.

She is dead, belike?

PROTEUS

Not so; I think she lives.

JULIA

Alas!

PROTEUS

Why dost thou cry 'alas'?

William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act IV, Scene IV, line 1893—1913.

АКТ IV. СЦЕНА IV. То же самое.

Входит ЛАУНС со своей собакой

ПРОТЕЙ

Иди, пошёл ты отсюда вон и поищи мою собаку заново,

Или никогда больше не попадайся в поле моего зрения.

Прочь, Я сказал! Останешься ли ты, меня досаждать здесь?

Уходит ЛАУНС

Раб, что до конца по-прежнему ввергает меня в стыд!

Себастьян, похоже Я развлёк тебя

Отчасти потому, что Я нуждался в таком юноше,

Чтобы он умел с некоторой осторожностью вести мои дела,

Ибо нельзя доверять вот так это глупому мужлану,

Но только главным образом из-за твоего лица и твоей манеры поведения,

Которые, если моё предчувствие меня не обманывает,

Свидетельствует о хорошем воспитании, удачливости и правдивости:

Поэтому знай ты, ради этого Я развлекал тебя.

Пойди сейчас же, и возьми это кольцо с собой,

Передай его мадам Сильвии:

Она меня очень любила, что же, доставь его от меня.

ДЖУЛИЯ

Похоже, вы не любили её, оставляя её символ.

Похоже, она мертва?

ПРОТЕЙ

Нет не поэтому; Я думаю, она жива.

ДЖУЛИЯ

Увы!

ПРОТЕЙ

Так, почему ты кричишь: «Увы»?

Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» акт 4, сцена 4, 1893—1913.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.02.2024).

Возвращаясь к семантическому анализу сонета 95, хочу подчеркнуть важное значение литературного образа «дорого сердца», «deare heart», помеченного авторской ремаркой в строке 13 для осмысленного понимания в прочтении подстрочника сонетов 98 и 99, где по касательной образ «молодой придворной фрейлины» был упомянут языком «шекспировского» аллегорического символизма.

«Take heed (deare heart) of this large priviledge,

The hardest knife ill us'd doth lose his edge» (95, 13-14).

«Приняв во внимание (дорогое сердце), эту крупную привилегию,

Применённый твердейший клинок зла, потерял его остроту (впредь)» (95, 13-14).

Итак, «приняв во внимание дорогое сердце (молодой придворной фрейлины), эту крупную привилегию, где применённый твердейший клинок зла, потерял его остроту (впредь)», иными словами, в обоюдной любви юноши и молодой фрейлины королевы «твердейший клинок зла» потерял остроту и свои смертоносные свойства. Из всего этого следовало, что настоящая любовь всегда побеждает любое проявление зла!

Выводы: несмотря на то, что сонет 95 был адресован и посвящён «молодому человеку» в подстрочнике по касательной было упомянуто в ремарке строки 13 «дорогое сердце» его возлюбленной юной придворной фрейлины, следуя хронологии исторических событий, – леди Элизабет Вернон. Причём, сам факт её сосуществования, в качестве «возлюбленной Саутгемптона, поэтом был отмечен, как «large priviledge», «крупная привилегия», где применённый «hardest knife ill», «твердейший клинок зла» наветов и сплетен потерял свою смертоносную остроту по причине взаимной любви, это – во-первых.

Во-вторых, содержание сонета 95 из Quarto 1609 года содержало слова-символы, служившие идентификационными маркерами входящие в «шекспировский» язык аллегорического иносказания. Один из этих идентификационных маркеров предоставил мне подсказку на образ «дорогого сердца» Элизабет Вернон, возлюбленной юного Саутгемптона, служивший ключом для расшифровки в полном объёме подстрочника сонета 95.

В-третьих, идентификационные маркеры сонетов 98 и 95 в ходе исследования дали возможность раскрыть подстрочники сонетов 94 и 96, а также значительно раньше были подтверждены результатами исследования сонета 99.

В-четвёртых, в ходе исследовательской работы данная методология использования идентификационных маркеров для расшифровки слов-символов, входящих в качестве составной части в «шекспировский» язык аллегорического иносказания, принимая во внимание текст оригинала Quarto 1609 года, показала свою релевантность. Это предоставило мне возможность прочитать подстрочник ряда сонетов, по определению критиков, входивших в число «не до конца понятных», чтобы донести до читателя через чётко сформулированные окончательные выводы при помощи «релевантной логики», «relevant logic».

Кратная справка.

Релевантность (от англ. relevant – существенный, уместный) в информационной науке и информационном поиске означает степень соответствия найденного документа или набора документов в полной мере удовлетворяющим информационным нуждам пользователя. Профессор Тефко Сарацевич отметил тесную связь данной концепции с базовыми понятиями когнитивной теории релевантности, разработанной Дэном Спербером и Дейдрой Уилсон в разделе математики, в качестве «релевантной логики», «relevant logic».


(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 95, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


Критические дискуссии и заметки к сонету 95.

Критик Тайлер (Tyler) при обсуждении содержания сонета 95 отметил описанную ситуацию в нём, как «на грани скандала», примерно так: «Скандал... который поэт ранее упомянул и расценил, как (последствие) клеветы, кажется (если это, тоже самое то) теперь оказался очевидной правдой, чтобы можно было бы допустить опровержение или смягчение».

В строке 6 относительно слова «sport», «забава» или «утехи» критик Шмидт (Schmidt) предположил: «Удовольствие».

Критик Рольф (Rolfe) апеллировал оппонента: «Чувственность». Cf.! Oth., II, I, 229: «When the blood is made dull with the act of sport», «Когда кровь переполнена уныньем с помощью деяний для утех».

По поводу строки 8 критик Джордж Стивенс (George Steevens) комментировал и предложил ссылку на фрагмент пьесы: «Гнуснейшие вещи». Cf.! A. & C, II, II, 243—345: «Become themselves in her; that the holy priests bless her when she is riggish», «Станьте самим собой с ней; чтобы святые священники благословляли её, когда она предстанет неуклюжей».

Относительно строк 9-12 критик Мэсси (Massey), предоставил ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! R. & J., III, II, 83—85: «Was ever book containing such vile matter So fairly bound? O, that deceit should dwell In such a gorgeous palace!», «Была ли когда-либо книга, содержащая подобный мерзкие материалы, так хорошо переплетена? О, чтоб обману должно было проживать в столь великолепном дворце!» (p. 177).

В строке 12 относительно оборота речи «turnes to faire», «становятся на свои места» критик Рольф (Rolfe) сослался: Cf.! (S. 40, 13). (Тайлер явно и, предположительно, Бичинг и Нильсон положили, что это может быть воспринято транзитивно, с «vaile doth», «вуалируются» в качестве сопутствующего подлежащему).

Критик Герман Исаак (Hermann Isaac) сделал предположение: «Этот со следующим сонетом отчасти адресованы тёмной леди... Строки 9-12 ясно указывают на неё; а строки 4, 7, 8 из S. 96, вполне могли стоять в S.150. Или же, сопоставив заметки на S. 70». (Archiv, 62: 14, 18).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Against that time (if ever that time come)

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Call'd to that audit by advis'd respects,

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sunne thine eye,

When love converted from the thing it was

Shall reasons find of settled gravity.

Against that time do I insconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand, against myselfe uprear,

To guard the lawful reasons on thy part,

To leave poor me, thou hast the strength of laws,

Since why to love, I can allege no cause.


– William Shakespeare Sonnet 49

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 49

* * *

Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),

Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ),

Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя),

Призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз),

Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному – пройдёшь,

И едва ли, поприветствуешь меня тем солнечным (взором) твоих глаз,

Когда любовь преображалась, судя по тому, чем была (и что ж),

Должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь).

Вопреки тому времени Я, укрываемый мной – здесь

В рамках познания моей собственной пустыни,

И эта моя рука позади против самого себя,

Защищает законные основания – твоей стороны,

Покинул убогого меня ты, силой законов обладая,

После чего зачем любить, коль Я не смогу заявить причины.


* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 06.01.2024

_________________________________



* settled —

постоянный, установившийся, устоявшийся

(прилагательное)

когда не изменяется или не двигается с места; то, что не изменяется;

установившаяся погода или устоявшийся образ жизни.

Примеры:

He never had a settled home as a child (= he moved around a lot or lived with different people).

Он никогда не имел постоянного дома в детстве (= он много переезжал, либо жил с совершенно разными людьми).

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** ensconce —

(уст. форма. insconce)

укрывать, укрываться, устроиться (поудобнее)

(глагольные формы) (формальный глагол)

(+прил. / преп.) | Если вы где-то устроились удобно, укрылись устроившись, или же закрепились; вы сделали так, что ощущаете себя в том месте или в том положении комфортно и безопасно.

Примеры:

He ensconced himself in my bedroom as if he owned it.

Он устроился в моей спальне, как будто он владел ей.

The teacher was ensconced in an elaborate wooden chair.

Учитель устроился на искусно сделанном деревянном стуле.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** allege —

утверждать, утверждается, заявить, заявлять

(глагольные формы)

(часто пассивный) (формальный)

констатировать что-то, как факт, но без предоставления доказательств; что-то утверждать или утверждалось (о том, что).

Примеры:

The prosecution alleges (that) she was driving carelessly.

Обвинение утверждает, (что) она вела себя небрежно.

He is alleged to have mistreated the prisoners.

Он, как утверждается, плохо обращался с заключёнными.

This procedure should be followed in cases where dishonesty has been alleged.

Эта процедура должна соблюдаться в случаях, когда была заявлена нечестность.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




Сонет 49 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 49 входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126). В сонете 49 поэт предстал перед дилеммой «переоценки отношений» с юношей, но при этом предоставляя доводы их многолетней дружбы, в связи с тем, что силой законов он сам отдалился от поэта.


Структура построения сонета 49

Сонет 49 – английский или шекспировский сонет. Английский сонет содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие, в общей сложности четырнадцать строк. Оно следует типичной схеме рифмовки формы, ABAB CDCD EFEF GG, и написано пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Тринадцатая строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Покинул убогого меня ты, силой законов обладая» (49, 13).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Создавая полную рифму со словом «part», «сторона» строки 12 при помощи написанного слова «desert», «пустыня» строки 10 текста Quarto 1609 года.

(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets And A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8).


Семантический анализ сонета 49.

Перед началом рассмотрения семантического анализа сонета 49 предлагаю читателю переместить фокус внимания на содержание близрасположенных сонетов для выявления образных или тематических связей.

Сонеты 46-47, согласно содержанию, входят в небольшую группу посвящённых теме борьбы «взгляда и сердца», где в сонете 47 «союз пролёг между взглядом и сердцем».

В группе сонетов 44-45, согласно содержанию, оба сонета тематически объединены философскими аспектами Платона из «Идеи Красоты» и Аристотеля из «О природе вещей», слова-символы с заглавной сонета 45, а образ «тусклой субстанция плоти» сонета 44, прямо указывают на очевидность данного утверждения.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 45, 3—7

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«The first my thought, the other my desire,

These present absent with swift motion slide.

For when these quicker Elements are gone

In tender Embassie of love to thee,

My life being made of foure, with two alone» (45, 3-7).

William Shakespeare Sonnet 45, 3—7.

«Сперва моя мысль, следующим моё стремление

Их присутствие ускользает с ускоренным движеньем.

Ибо, когда эти более быстрые Элементы исчезнут

В нежном Представительстве любви к тебе (тут),

Моя жизнь состоит из четырёх, с двумя в одиночку» (45, 3-7).

Уильям Шекспир сонет 45, 3—7.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.02.2024).

Оборот речи «with two alone», «с двумя в одиночку» прямо подсказывает на то, что поэт и драматург в конце поэтической строке сонета 45 строки 7 искренне намекал на чувства разлучённого человека в момент написания сонета.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 44, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way;

For then, despite of space, I would be brought,

From limits far remote, where thou dost stay» (44, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 44, 1—4.

«Ежели тусклая субстанция моей плоти была бы мыслью,

То пагубная дистанция не остановила бы мой путь;

Дабы тогда, несмотря на пространство, Я был бы перенесён,

За пределы далёко удалённых, где ты оставался» (44, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 44, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.02.2024).

Предметом поэтических размышлений, повествующего барда в сонете 44 являлись такие категории, как человеческой мысль и пространство, где мысль человека может моментально преодолеть любую дистанцию, что выглядит в виде очевидной подсказки, указывающей на источник и это, – труд Аристотеля «О природе вещей».

Рассматривая литературный образ «jewels trifles», «драгоценных мелочей», сонета 48 можно лишь только догадаться, что в этом образе были упомянуты мастерски сочинённые, удачно написанные бардом фрагменты пьес. По сути, само содержание сонета 48 по сравнению с окружающими его сонетами, согласно нумерации, принятой в тексте Quarto 1609 года выглядит, словно имплантат, как не имеющий общей сюжетной линии с близрасположенными, ни объединяющей образной, либо тематической связи.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 48, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«How careful was I, when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou, best of dearest and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief» (48, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 48, 1—8.

«Насколько был осторожен Я, когда мой путь принимал,

Каждой мелочью, навязанной под правдивым запретом,

Для меня в праве том не применённого оставшись я (внимал)

Из рук фальшпокрытия, в надёжной опеке доверия (и поделом)!

Но ты, кому мои драгоценные мелочи будучи (юдолью),

Самым достойным утешеньем, теперь стали великой скорбью,

Ты, лучший из дражайших и мне лишь только оказывал заботу,

Мастерство оставил добычей любому вульгарному вору (в угоду)» (48, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 48, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2023).

Содержание сонета 48, куда более похоже на ряд претензий поэта к юноше, возникших в ходе творческого сотрудничества накануне возникновения «публичного скандала», по-видимому, связанного с нарушениями авторских прав на фрагменты некоторых пьес.

В тоже время, содержание следующего сонета 50 не сильно отличается по тематике от сонета 49, и вполне можно предположить, что оба сонета входят в одну из малых групп. Дело в том, что риторическая модель сонета 50 более похожа на размышления поэта в одиночестве, поэтому её условно можно назвать «аутопсихоанализом», где автор мог свободно что-либо выразить самому себе при помощи внутреннего диалога со своим «подсознательным Я». Вполне вероятно, что Уильям Шекспир основательно исследовал область психологии и на несколько веков опередил психоанализ Зигмунда Фрейда.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 50, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю