412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » книга "Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда - Александр Комаров
  • Книга добавлена: 1 июля 2025, 23:47
обложка книги Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда - Александр Комаров

Название книги: Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Автор книги:



7Страниц
меньше часаЧасов на чтение
6 тыс.Всего слов

Язык книги: русский
Издательство: Breshit
Город: Jerusalem
Год издания: 2024
ISBN: 20240305-19550313
Размер: 990 Кб
сообщить о нарушении



Описание книги

  Сонет 98 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—127), в которой повествующий выражает свою симпатию и приверженность дружбы к молодому человеку. Это второй из группы, состоящей из трёх сонетов (97—99) «об периоде разлуки» барда с юношей, где автор переводит фокус внимания на мизансцены придворной жизни, используя поэтические образы-символы. Сонеты 97—99, предположительно были написан Шекспиром под впечатлением после прочтения поэтического сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа», опубликованного в 1593 году.«Дело в том, что иносказательный язык Шекспира в группе сонетов 97-99 был им применён для описания мизансцен придворной жизни королевы Елизаветы. Шекспировский язык иносказаний коренным образом отличался от «эзопова языка» тем, что он был значительно изящнее и опирался на распространённую у поэтов «елизаветинской» эпохи тему «культивируемых цветов» в саду, а также образы мифологических персонажей, в отличии от «эзопова языка». Где античный автор, как правило, использовал тему «животных» для сопоставления их с патрициями, имевшими общие черты как в поведении, так и во внешнем облике с животными, описанными в баснях. Ярким примером использования в качестве литературного приёма «эзопова языка» могут служить басни Жана де Лафонтена, переведённые на русский язык писателем и драматургом Иваном Андреевичем Крыловым. Именно, благодаря переводам басен Лафонтена он получил широчайшую популярность и хрестоматийную известность» 2024 © Свами Ранинанда. 

  • Просмотров: 178 |


Добавить комментарий к книге
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищенной ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера

Популярные книги за неделю