Текст книги "Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Литературоведение
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
Из чего можно было сделать выводы, что сонеты были написаны не в хронологической последовательности нумерации Quarto 1609. Ввиду, невыясненных обстоятельств, что была не соблюдена изначальная нумерация сонетов, заложенная в рукописных черновиках автором. Учитывая тот факт, что сонеты подверглись копированию путём переписывания, вполне возможно личными секретарями Эдуарда де Вер до поступления в типографскую вёрстку Quarto 1609 года.
Впрочем, по мере исследования и сравнительного анализа текстов сонетов становился очевидным тот факт, что хронология при написании небольших групп сонетов, связанных тематикой в действительности, была установлена. Характерной особенностью таких малых групп сонетов была «непрерывность» повествования, выраженная через применение придаточного союза при присоединении с придаточным предложением начала последующего сонета, выражающего допущение того, что разъяснялось написанным в главном предложении сонета, который был написан перед ним.
При внимательном рассмотрении риторической составляющей сонетов 31 и 53, можно было обнаружить, что в них нашли своё отражение философские взгляды «Идеи Красоты» Платона, и Аристотеля из его трактата «О природе вещей».
Согласно их философскому контексту, претендент на самореализацию должен был в течении всей своей жизни осуществлять акты самопожертвования, ради этой идеи; и тогда при совокупном суммировании второстепенных объектов в главном субъекте, они вполне смогли бы продолжить жить в нём – новой жизнью.
По определению критика Хилтона Лэндри (Hilton Landry) частые разлуки с юношей заставляли воображение поэта, начинать судорожно «...to find, or rather project, many images of the friend's beauty in his surroundings», «…искать, либо проецировать множество образов красоты юного друга в его окружении». (Landry, Hilton. «Interpretations in Shakespeare's Sonnets». Berkeley: University of California Press, 1963, pp. 45—57. OCLC 608824).
Апеллируя, вышеизложенные аргументы критика Хилтона Лэндри при рассмотрении психологического аффекта от вынужденных разлук поэта с юным Саутгемптоном, где пошатнувшееся положение поэта могло привести к ситуации, когда его «воображение, слоями крыло бронзовый налёт в мечтах» в тщетных надеждах на восстановление дружбы с юношей, адресатом сонетов.
Определённо, но надеждам на восстановление первоначальной дружбы, как оказалось не суждено было сбыться, исходя из хронологии происходивших событий. Несмотря ни на что, поэт выполнил своё обещание, так как он, действительно, «увековечил образ» прекрасного юноши, но только с единственной дефектом, адресат сонетов имел – «сердце, лишённое чувства постоянства», согласно содержанию, строки 14 сонета 53.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dress'd in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing:
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the laies of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell:
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the Lillies white,
Nor praise the deep vermilion in the Rose,
They were but sweet, but figures of delight:
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it Winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
– William Shakespeare Sonnet 98
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 98
* * *
От вас расположившийся далече, отсутствовал Я по весне,
Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель
Накладывал дух молодости на каждую вещь (извне),
Чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал с ним (досель).
До тех пор, пока ни крики птиц, ни сладчайшие запахи
От разных цветов во всех ароматах и оттенках,
Не могли меня вынудить рассказать какую-либо историю лета,
Или выдёргивать их с гордых колен там, где они выросли.
Ни вопрошал вопросом о белизне Лилли Я,
Ни восхищался в Розе глубиной киновари,
Они были, зато милыми, лишь только фигуры восхищенья,
Прочерченные после вас, вы – образец для всех них.
Пока же казалось той зимой по-прежнему, а вы вдали (коль),
Так с помощью ваших теней, Я с ними разыгрывал роль.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 05.01.2024
_________________________________
(Примечание от автора эссе: переведя фокус внимания на оборот речи «heavy Saturn», «тяжёлый Сатурн» в строке сонета 98, стоит отметить, что он являлся одним из намёков на Уильяма Сесила. По этому поводу критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) изложила свои аргументации, примерно так:
«The planetary deity Saturn is associated with old age coldness and disaster, here he is seen as heavy in the sense of «grave», «ponderous» or «slow, sluggish», «Планетарное божество Сатурн, обычно ассоциировалось со старостью, холодом и катастрофами, здесь он рассматривался, как тяжёлый, в смысле слова «серьёзный», «тяжеловесный», либо «слишком медлительный и неповоротливый». (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets». Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951).
Известно, что королева Елизавета I при общении с графом де Вер, использовала сокращённое слово «pondus» от слова «ponderous», «тяжеловесный», когда упоминала об члене Тайного Совета, госсекретаре и казначее сэре Уильяме Сесиле, несомненно, обладавшим политической «тяжеловесностью», как Сатурн. Всю на жизнь занимал государственные должностях, играющие по значимости в управлении Англией второстепенную роль после королевы.
Для придворных аристократов, встречи с Государственным секретарём и казначеем Уильямом Сесилом, имевшим в своём распоряжении целую армию осведомителей, как правило означали катастрофу, – такие встречи добром не заканчивались. Именно, поэтому придворные аристократы опасались идти на отрытую конфронтацию с ним. Впрочем, Уильям Сесил, в конце концов, достигнет своих «оков между звёзд», словно Сатурн 4 августа 1598 года, когда скончается, по всей вероятности от рака.
Говоря о стилистике написанной на английском строки 2 сонета 98 текста Quarto 1609 года, выделенной в скобки в конце строки фразы: «dress'd in all his trim», «одетый во всё своё убранство», где при переводе на русский пришлось применить инверсию, что было связано с соблюдение правил грамматики для стилистически правильного построения предложения). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* ДАЛЕЧЕ, —
нареч. (прост., и обл.). Далеко. «Иных уж нет; а те далече, как Саади некогда сказал» Пушкин «Евгений Онегин» глава 8, строфа 51.
Синонимы: вдалеке, вдали, издалече, далеко, неблизко.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
** КИЧЛИВЫЙ, -ая, -ое; -ив. Заносчивый, высокомерный. Кичливые речи.
Говорить кичливо (нареч.). «Кичливость – это гордость ума» (согласно словарь Даля).
Синонимы: гордость, гордыня, амбиция, барственность, барство, важность, высокомерие, высокомерность, гонор, зазнайство, заносчивость, звёздная болезнь, мания величия, надменность, надутость, напыщенность, претенциозность, спесивость, спесь, фанаберия, форс, чванливость, чванность, чванство, эгоизм.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
*** ДОСЕЛЬ —
нареч. устар. 1. Прежде, ранее. // До сих пор, до настоящего времени.
2. До данного места.
Толковый словарь Ефремовой. Т.Ф. Ефремова. 2000.
Сонет 98 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—127), в которой повествующий выражает свою симпатию и приверженность дружбы к молодому человеку. Это второй из группы, состоящей из трёх сонетов (97—99) «об периоде разлуки» барда с юношей, где автор переводит фокус внимания на мизансцены придворной жизни, используя поэтические образы-символы. Сонеты 97—99, предположительно были написан Шекспиром под впечатлением после прочтения поэтического сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа», опубликованного в 1593 году.
Парафраза сонета 98
Мы были в разлуке весной, пока кичливо разодетый Апрель, рукой накладывал дух молодости на все вещи вокруг, чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и подпрыгивал с ним; несмотря на это, ни красота, что Я видел около себя, не могла вызвать у меня симпатии и моему окружению. Я не мог восхищаться Лилией, либо глубиной киновари Розы, поскольку для меня они были всего лишь отражениями вашего образа, и вы образец для них. Поэтому, с тех пор как вас не было, мне всё ещё казалось, что наступила зима.
Структура построения сонета 98
Сонет 98 – английский или «шекспировский» сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвёртая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель» (98, 4).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Двенадцатая строка потенциально демонстрирует две метрические вариации: во-первых, первоначальный разворот, во-вторых, перемещение четвёртого иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # //, иногда упоминаемая, как малая ионная):
/ # # / # / # # / /
«Прочерченными после вас, вы – образец для всех них» (98, 12).
Те же вариации, примерно в тех же позициях, потенциально присутствуют и в строке 5. Однако, если повторение слова предлога «nor», «ни» привлечёт особое внимание читателя, то будут затронуты обе позиции, что приведёт к несколько более регулярному:
# / # / # / / # # /
«До тех пор, пока ни крики птиц, ни сладчайшие запахи» (98, 5).
Поэтический метр строки требует нескольких вариантов произношения: слова «spirit» в строке 3, которое состоит из одного слога (возможно, произносится как «spear't», «sprite», «sprit» или «spurt»), в противовес тому, слово «different» в строке 6 состоит из двух слогов, а «flowers» – из одного.
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8, p. 299).
Источники и краткий критический анализ сонета 98.
Как отметил критик Сидни Ли (Sidney Lee), это стихотворение, подобно многочисленным сонетов эпохи Возрождения на схожие темы, в конечном счёте получили начало от 42-го сонета Петрарки; он приводит примеры из Суррея и Сиднея.
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) отметил очевидное сходство с «Аморетти 64» (Amoretti 64) Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser).
Критик Г. Уилсон Найт (George Richard Wilson Knight) объяснил происхождение образов роз и лилии сонета 98, предполагая, они были широко распространены в качестве эталона «цветочной» символики, примерно такими же, как в поэтических циклах поэтов «елизаветинской» эпохи.
(Knight, George Richard Wilson «Myth and Miracle: an Essay on the Mystic Symbolism of Shakespeare». Criticism and interpretation, Symbolism, 1929. London: E.J. Burrow).
Семантический анализ сонета 98.
Итак, бросив беглый взгляд на группу сонетов 97-99 можно отметить, что поэт в этих сонетах описывал характерные детали уклада придворной жизни, будучи придворным аристократом, хорошо знавшим предмет повествования, это – во-первых.
Во-вторых, ввиду опасений за свою жизнь, когда любая критика против авторитарного правления Елизаветы могла привести к непромедлительным обвинениям в измене королевы, и как следствие к аресту, то автор тщательно зашифровал содержание сонетов 97-99 при помощи слов-символов «шекспировского» языка аллегорического иносказаний.
– Можно ли, назвать язык иносказаний в группе сонетах 97-99 литературным приёмом «эзопов язык»?
– Отчасти да, и конечно же нет!
В действительности, Уильям Шекспир придумал собственный «шекспировский язык» аллегории, коренным образом отличающийся от так называемого
«эзопова языка», в прямом смысле слова. Чем «шекспировский язык» иносказания применительно группы сонетов 97-99 отличался от «эзопова языка», поэтому основные отличия «шекспировского» языка иносказания от «эзопова языка» будут размещены в выводах семантического анализа сонета 98 ниже.
В действительности, «шекспировский язык» иносказаний лирики сонетов питал в себя все черты «эзопова языка», при этом автор обогатил его мифологическим символизмом Эдмунда Спенсера из «Королевы Фей», «Faerie Queene» и романтическим символизмом Барнабе Барнса его лирического сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe», это – в-третьих.
– Но было ли, это слепым подражанием Эдмунду Спенсеру или Барнабе Барнсу?
Отнюдь нет, в поэтическую лирику сонетов посредством «шекспировского языка» иносказаний вошла вместе с дыханием его литературных образов вселенская «торжественная оратория» уточённых «тактильных ощущений», прошедших через все органы чувств, которые смог в себя вместить, лишь только – «homo sapiens», «человек разумный».
Однако, низшим видам сознания не дано было прочувствовать, расслышать и вдыхать в себя амброзию «вселенской оратории» во всём её великолепии, мысли поэта и драматурга, освобождённой от оков условностей «елизаветинского» авторитаризма.
По определению, религиозного писателя и химика Джорджа Уилсона (George Wilson 1818—1859), который необычайно высоко оценил поэтический иносказательный символизм Шекспира в своей книге «Пять Врат Познания», «Five Gateways of Knowledge», где описал сонет 99, следующим образом: «...a poem which beautifully weaves together the eye, the nostril, and the ear, each as it were instruments in an orchestra, in turn playing the air, and then falling back into an accompaniment, so that now it is colour which is most prominent before us, and then smell, and then sound, and thereafter through colour we return to sound and fragrance again», «...стихотворение, в котором очень красиво сплетены воедино глаз, ноздря и ухо, где каждый (орган чувств) как будто уподобился инструменту в оркестре, по очереди играющие воздухом, а следом возвращающиеся к аккомпанементу, так что отныне всё это является цветом, который наиболее заметен перед нами, и затем запахи, а потом звук, и после того через цвет, мы вновь возвращаемся к звукам и ароматам». (George Wilson. «Five Gateways of Knowledge», pp. 77—78).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6—10, 12—15
«The Lillie I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The Roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair:
A third, nor red nor white, had stol'n of both» (99, 6-10).
William Shakespeare Sonnet 99, 6—10.
«Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),
И завязи сухого майорана твои волосы похищали;
Розы, наполненные страхом на шипах – стояли,
Одни застенчивым стыдом, каждая вторая отчаяньем белым;
Третьи, ни красным, ни белым, похищенным – у обоих» (99, 6-10).
Уильям Шекспир, Сонет 99, 6—10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).
«But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 12-15).
William Shakespeare Sonnet 99, 12—15.
«Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)
Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя).
Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не мог разглядеть
Но сладость, или выборочность ей была похищена – у тебя» (99, 12-15).
Уильям Шекспир, Сонет 99, 12—15.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).
Предлагаю читателю переместить фокус внимания к содержанию «до конца непонятого» критиками сонета 97, который также как и сонет 98 подготавливает читателя к восприятию сонета 99, который по праву является «симфонией» чередующихся: оттенков цвета, звуков и источающихся ароматов.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 97, 1—4, 5—8, 9—12
«How like a Winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!» (97, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 97, 1—4.
«Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни)
Для тебя, услада ускользающего года (мзде)!
Какую стужу Я испытал, какие повидал мрачные дни!
Какие давнишние декабрьские оголённости – везде!» (97, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 97, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2023).
«And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming Autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease» (97, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 97, 5—8.
«И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)
Изобильная Осень, великая с богатым приростом,
Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом),
Словно овдовевшие утробы после их господ – кончины» (97, 5-8).
Уильям Шекспир, Сонет 97, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2023).
«Yet this abundant issue seem'd to me
But crop of Orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute» (97, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 97, 9—12.
«И всё ещё эта изобилующая проблема показалась мне,
Но урожаем Сирот и непорождёнными плодами (ныне);
Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе,
И с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения)» (97, 9-12).
Уильям Шекспир, Сонет 97, 9—12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2023).
(Примечание от автора эссе: рассматривая строку 10 сонета 97, не согласившись с заменой слова «crop», «урожай» текста оригинала Quarto 1609 на слово «hope», «надежда» в более поздних переизданиях, поэтому счёл важным вернуть его обратно, так как оно со следующим словом-символом с заглавной, и раскрывает подстрочник всей строки «But crop of Orphans and unfather'd fruit», отражающий образ «unfather'd», «безотцовщины», который пронизывает последовательность «Прекрасная молодёжь».
Подобным образом, было возвращено английское слово, «burden», «бремя», которое было заменено издателями сонетов Шекспира более поздних переизданий словом «burthen», «обременять», чтобы восстановить поэтическую структуру конца строки 7. Однако эти изменения напрочь разрушили ключевую идею, отражающую образ «unfather'd», «безотцовщины», изначально заложенную автором при написании оборота речи «burden of the prime», «бремя главного». Так, как мне показалось психологический аспект оборота речи «бремя главного» в контексте подстрочника включал проблему, затронувшую самого автора, это горькие воспоминания сиротского детства в доме опекуна Уильяма Сесила). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Версии критиков об заимствовании Шекспиром литературных приёмов и методов у Эдмунда Спенсера, на самом деле не соответствовали действительности; и были порождены только из желания принизить роль новаторских подходов поэта и драматурга не только в пьесах, но и при написании сонетов.
Наоборот, Уильям Шекспир критиковал и ратовал против, получившего распространение «вычурного украшательства» при использовании эпитетов в описании своих возлюбленных дам поэтами «елизаветинской» эпохи, что мы можем увидеть, к примеру, в сонете 64 Эдмунда Спенсера.
Наперекор, слишком частому применению поэтами вычурной строки в их произведениях, Шекспиром был написан сонет 130, в содержании которого он показал противоположное отношение к распространённому применению поэтами напыщенных эпитетов при описании своих возлюбленных.
К примеру, критик Эдвард Дауден, (Edward Dowden) отметил в своих тезисах, что сонет 98 своим содержанием, словно вторит сонету 64 Эдмунда Спенсера в сборнике «Аморетти и Эпиталамион», в которых он, как автор отразил чувства, наполненные трепетным обожанием и любовью к юной Элизабет Бойл перед свадьбой. Критик Сидни Ли, (Sydney Lee), также связал написание сонета 98 Шекспиром, как подражательство сонету 64 Эдмунда Спенсера.
Независимо от позиции вышеуказанных критиков, моя точка зрения на сонет 98 отличается диаметрально противоположным взглядом, поэтому для ознакомительных целей и сопоставления читателем прилагаю перевод фрагмента сонета 64 Эдмунда Спенсера.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXIV
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Her lips did smell like unto gillyflowers;
Her ruddy cheeks like unto roses red;
Her snowy brows like budded bellamoures;
Her lovely eyes like pinks but newly spread;
Her goodly bosom like a strawberry bed;
Her neck like to a bunch of columbines;
Her breast like lilies ere their leaves be shed;
Her nipples, like young blossomed jessamine.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXIV.
Её губы источали ароматы, словно от левкоев;
Её румяные щеки, как будто розы красные (узришь);
Её белоснежные брови, подобны цветущей белладонне;
Её любимые глаза, словно гвоздики, но только распустились;
Её красивые груди, подобно клубничной грядке (носит);
Её шейка, словно для букета колумбин;
Её бюст, как будто лилии, прежде чем свои листья сбросят;
Её соски, словно юный расцветающий жасмин.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 64.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.12.2022).
Впрочем, давайте приступим непосредственно к семантическому анализу сонета 98, в качества предварительного сонета для осознанного понимания сонета 99. При рассмотрении сонета 89 в ходе семантического анализа, рекомендую пользоваться текстом оригинала Quarto 1609 года, для прочтения подстрочника при расшифровке «шекспировских» слов-символов, формирующих аллегорическое иносказание строк, шифруя их истинное содержание при помощи «шекспировского» языка иносказания.
Обращаю внимание читателя и подчёркиваю важность того очевидного факта, что только в тексте Quarto 1609 года, можно увидеть слова-символы, выделенные с заглавной буквы и курсивом, которые, на самом деле, служат идентификационными маркерами для раскрытия подстрочника сонета 98 в контексте всего великолепия авторского замысла сборника сонетов.
Для лучшего понимания в ходе семантического анализа первые четыре строки сонета следует вместе, так как они входят в одно многосложное предложение.
«From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dress'd in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing:
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him» (98, 1-4).
«От вас расположившийся далече, отсутствовал Я по весне,
Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель
Накладывал дух молодости на каждую вещь (извне),
Чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал с ним (досель)» (98, 1-4).
В строках 1-4, повествующий применил метафорическую аллегорию, где по касательной упомянул юношу, назвав его «Апрелем», то есть «Солнечным»: «От вас расположившийся далече, отсутствовал Я по весне, покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель накладывал дух молодости на каждую вещь (извне), чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал с ним (досель)». Чтобы окончательно разобраться с происхождением таких «шекспировских» слов-символов, как «Апрель» и «Солнечный» придётся окунуться в исторический ракурс. При внимательном рассмотрении оказалось, что эти слова-символы, являются литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на древнеримский календарь.
Краткая справка.
Древнейший римский календарь содержал десять месяцев, причём первым месяцем считался март. Этот календарь был заимствован у греков; согласно традиционному мнению, его ввёл основатель и первый царь Рима Ромул в 738 году до н. э. Календарь содержал 304 дня. Первоначально месяцы обозначались лишь порядковыми номерами: первый, второй, третий и так далее.
Примерно к концу VIII века до н. э. некоторые месяцы получили свои названия: первый месяц был назван «Martius», в честь Марса – бога войны. Второй назван «Aprilius», что означает «раскрывать», так как в этом месяце раскрываются почки на деревьях и открываются бутоны первоцвета, ранних весенних цветов; или от латинского слова «Apricus» – «Солнечный», месяц Апрель находился под покровительством Венеры.
Третий месяц – «Maius», в честь Майи – италийской богини, покровительницы плодоносной земли. Четвёртый «Iunius» – в честь богини Юноны, супруги Юпитера.
Есть резон отметить, что литературный образ «Апреля» сонета 98 нашёл отражение в образе «well-apparell'd April», «хорошо разодетого Апреля» пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 2. По всей вероятности, схожесть образов предоставляет очевидный намёк на приблизительное время написания сонета 98.
Поэтому, для ознакомления и сравнения со схожим образом «Апреля» в строке 2 сонета 98, любезно прилагаю фрагмент перевода пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта»:
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene II, line 271—310
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT I. SCENE II. A street.
Enter CAPULET, PARIS, and Servant
CAPULET
But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.
PARIS
Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis you lived at odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?
CAPULET
But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She hath not seen the change of fourteen years,
Let two more summers wither in their pride,
Ere we may think her ripe to be a bride.
PARIS
Younger than she are happy mothers made.
CAPULET
And too soon marr'd are those so early made.
The earth hath swallow'd all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom'd feast,
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love; and you, among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light:
Such comfort as do lusty young men feel
When well-apparell'd April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house; hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be:
Which on more view, of many mine being one
May stand in number, though in reckoning none,
Come, go with me.
To Servant, giving a paper
Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.
Exeunt CAPULET and PARIS
William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene II, line 271—310.
АКТ I. СЦЕНА II. Улица.
Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и слуга
КАПУЛЕТТИ
Только Монтекки скован так же, как и Я,
Во взыскании похожем; и это нетрудно Я думаю,
Для людей столь закадычных, как мы, сохранить спокойствие.
ПАРИС
По расчёту благородства вы оба;
И при этом вы долго жили в противоречии.
Но сейчас, милорд, что скажете вы о моем удовлетворении?
КАПУЛЕТТИ
Зато скажу поверх того, что Я говорил прежде:
Моя дочь, пока ещё отстранённая в этом мире;
Она не заметила изменений в свои четырнадцать лет,
Пусть ещё два лета увянут в своей горделивости,
Прежде чем мы смогли обдумать её созревание, чтоб стать невестой.
ПАРИС
Моложе, чем она становятся счастливыми матерями.
КАПУЛЕТТИ
И слишком скоро выходят замуж те, какие столь рано ими стали.
Земля скорее проглотит все мои упования, только она,
Она наполнена надежд, леди моей тверди:
Но добивайтесь её, нежный Парис, завладейте её сердцем,
Моя воля к её согласию является только участием;
По любому, она даст согласие в рамках её выбора
Возлежит моё согласие и честность в предоставлении права голоса.
Этой ночью Я проведу пиршество по давнишней привычке,
Куда Я пригласил многочисленных гостей,
Таких, как я люблю; и вы, в числе приглашённых,
Ещё один, самый желанный, увеличивший моё количество.
В моём жалком доме взгляните, чтоб созерцать эту ночь
Земную поступь звёзд, что сделают тёмные небеса светлыми:
Подобное утешение, насколько похотливые молодые люди ощущают
Когда хорошо разодетый Апрель наступал на пятки
Прихрамывающей зимы, даже подобная услада
Среди свежих женских бутонов вам этой ночью будет
Унаследована в моем доме; услышат все, и все узрят,
И полюбите её больше всего, чья заслуга большей будет:
Какая, на первый взгляд, из многих моих окажется единой
Может остаться многочисленной, хотя из расчёта не единственной,
Пошли, идите со мной.
Вручает бумагу слуге
Пойдите, сэр, тащитесь по округе
Через прекрасную Верону; найдите этих людей,
Чьи имена там написаны, и покажите им
Мой дом и добро пожаловать на их отдых с удовольствием.
Уходят КАПУЛЕТТИ и ПАРИС
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 2, 271—310
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2024).
Мысленно возвратимся к сонету 3, где читатель может обнаружить образ юноши, адресата сонета, который также промаркирован словом-символом «Апрель». Впрочем, в содержании сонета 1, поэт назвал юношу «герольд огласивший приход аляпистой весны»: Cf.! «Thou that art now the world's fresh ornament, and only herald to the gaudy spring», «Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь), и лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 9-10).
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 3, 9—10
«Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).
William Shakespeare Sonnet 3, 9—10.
«Ты – мастерство зеркал твоей матери, и она в тебе, (теперь)
Призывающая обратно тебя, её расцвета любимый Апрель» (3, 9-10).








