412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Науменко » Солетри-Манор (СИ) » Текст книги (страница 2)
Солетри-Манор (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2020, 22:02

Текст книги "Солетри-Манор (СИ)"


Автор книги: Александр Науменко


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

«Ну ладно, раз так надо, то ничего не поделаешь».

Бишоп какое-то время наблюдал за своей пассажиркой, но затем полез проверять рессоры, отвернувшись, что-то бормоча себе под нос. Впереди заржала недовольно кобыла Белла, дёргая головой от противного дождя.

«Какой кошмар. Вода полностью окружила манор. Как его не затапливает только».

Приблизившись к почерневшему от времени столбу, Элизабет с брезгливостью схватила мокрую от дождя верёвку, а затем потянула несколько раз, ожидая непонятно чего. А когда всё осталось по-прежнему, девушка с недоумением обернулась к вознице.

– Что-то тут не так, мисс. Должно быть звонок испортился. Не мудрено. На днях такая буря была! Вы не волнуйтесь, я что-нибудь придумаю.

Бишоп приблизился к столбу, начиная что-то изучать, затем отступил на шаг, вздыхая.

– Верёвка вроде бы целая. Может что-то произошло на другой стороне? Хотя нет, ведь из трубы идёт дым.

Мужчина неспешным шагом вернулся к двуколке, извлекая из неё фонарь, зажигая его. Девушка следила за ним с любопытством и лёгким беспокойством. Ей совсем не улыбалось торчать на этом берегу в такую непогоду. Хотелось усесться возле очага, глядя на огонь.

– Эге-ге-гей! Рональд! Молли! Отзовитесь!

Извозчик стал поднимать фонарь, то опускать его, продолжая кричать во всё горло, глядя на другую сторону с ожиданием. Вскоре дверь в доме распахнулась, и показалась фигура мужчины в чёрном плаще.

– Добрый вечер, Фрэнк, что за шум? – крикнул мистер Бутман.

– Добрый вечер, Рональд! Звонок должно быть неисправен, – отозвался тот. – Не случилось ли у вас какой беды?

Элизабет облегчённо вздохнула, предвкушая уже предстоявший отдых в тёплом доме. Признаться честно, это путешествие её слегка утомило. Да и замёрзла она порядком.

– Все нормально. У нас все здоровы. А звонка я и в самом деле не слышал, должно быть опять веревка запуталась в ветвях липы, такое бывает в ветреные дни, надо будет посмотреть.

Он приблизился к воде, останавливаясь у самой кромки, вглядываясь перед собой. Его седые волосы развивались на лёгком ветерке, а плащ вздувался со спины. Лицо изрезало множество морщин.

– Что тебя привело к нам в столь поздний час?

– Да вот, привез к вам эту юную леди, мисс Редвуд, гувернантку.

Фрэнк указал на молодую особу, что топталась рядом.

– Да, мистер Коллинз написал нам, что должна приехать девушка, но не написал когда. Хозяин должен был прибыть еще вчера, но видимо его задержали дела в сити.

– Тогда быть может вечерним поездом? – предположил Фрэнк.

Рональд Бутман обратился к Элизабет:

– Подождите, мисс. Сейчас я спущу на воду лодку и заберу вас.

Она утвердительно кивнула, хотя мужчина уже исчез. Дождь усилился, а окружающее пространство заволокло тёмным саваном сумерек. Здесь было довольно жуткое местечко, словно вышедшее из старинных английских сказаний.

* * *

год. Графство Восточный Суссекс.

 

Грязные сапоги прогрохотали по полу, оставляя склизкие следы, а мужчина, их обладатель, поднялся на второй этаж, обводя пьяным взглядом окружающее пространство. Скользнул в тень Генри, пожилой дворецкий, исчезая в одной из комнат, не желая попадаться хозяину на глаза, особенно тогда, когда тот находился в таком состоянии. Джон Коллинз вернулся со станции «Шердлоу», где успел надраться в единственном пабе. Теперь, после обильного возлияния, мир покачивался, как и сам хозяин манора.

– Почему меня никто не встречает! – заорал он во всё горло, хлопая себя по ляжке.

Джон обернулся, увидев скользнувшего прочь молодого конюха, Рональда Бутмана. Тот растворился на улице, предпочитая коней, чем людей. Он поступил на работу совсем недавно, прибыв в графство со своей женой.

– Почему меня никто не встречает! – вновь заорал он, начиная брызгаться слюной, сверкая глазами.

Из восточного крыла появилась Эмили, молодая девушка с золотистыми волосами. Её взгляд казался испуганным, а лицо бледным. Бледным от того, что ей редко дозволялось покидать манор. Её вид казался болезненным, точно растение, которое не видело на протяжении долгого времени солнца. Волосы как-то потускнели, а щёки ввалились. Но вот живот явно выделялся на истощённом теле. Восьмой месяц, как-никак, и супруга Коллинза ходила плохо. Если бы не Молли Бутман, кухарка, то хозяйке Солетри-Манора было бы тяжко. Прошлая жизнь до замужества вспоминалась светлыми чувствами, до того, как она покинула графство Кент. Но её отец подыскал подходящего супруга, старого и некрасивого Джона Коллинза, а вот мать была против замужества. В конце концов, сейчас не средние века стояли на дворе. Эмили хотела наложить на себя руки, но не смогла, оказавшись слишком слабой. Ей оказалась по душе жизнь, пускай под властью тираничного отца и такого же супруга. Лучше уж так, отыскивая светлые моменты, чем лежать в холодной могиле. Но выбирая между родителями и мужем, она бы выбрала первое, так как в родном доме к ней относились гораздо мягче. Там была мать, сёстры...

– Почему ты не исполняешь свои обязанности?

Джон надвинулся на девушку. Он казался великаном по сравнению с ней. Его рука взметнулась вверх, хватая супругу за подбородок, крепко стискивая, до боли. Кожа сморщилась, став похожей на высохшее яблоко.

– Я присела отдохнуть, а потом и сама не заметила, как уснула, – залепетала та в своё оправдание, прижимая ладони к животу, словно пыталась защитить этим жестом того, кого носила под сердцем.

Смешно. Она пыталась, но не могла. Железные кулаки Коллинза пробивали её слабую защиту, нанося удары в лицо, по груди, бокам. Да, он щадил живот, но от этого было мало толку, когда мать истекала кровью, харкала болью, отползая от обезумевшего мужа на карачках, затравленно оглядываясь, не взбредёт ли ещё что-нибудь в голову благоверному. В самом начале их семейной жизни, когда Эмили попыталась показать характер, супруг стал травить её собаками, хохоча над жалкими попытками девушки отыскать спасения на пустом дворе.

– Уснула? Разве ты не слышала топот копыт по мосту?

Эмили затрясла головой, начиная мелко дрожать. Она плакала по любому поводу, так как нервы сдавали. Она плакала по ночам. Она плакала о своём будущем и прошлом. Она плакала просто так, так как ничего больше не оставалось. Солетри-Манор казался темницей, куда никогда не проникал свет.

– Я просто уснула. Уснула, и только.

– Ты обязана встречать меня, глупая девчонка.

– Я знаю, но я...

– И ты этого не сделала.

– Да, не сделала. Но...

Мощный удар в лицо сбил её с ног. Она упала на твёрдый пол, но к счастью не животом вниз, а на спину.

– Ты. Обязана. Меня. Встречать.

Намотав её длинные волосы себе на руку, он произнёс эти слова членораздельно, пристально глядя ей в глаза.

– Я поняла, и больше такого никогда не повториться, – лепетала девушка, хлюпая разбитым носом, глотая кровь, с ужасом уставившись на своего тирана, выставляя одну ладонь вперёд в защитном жесте, а другую продолжая держать на животе. Её грудная клетка часто вздымалась, а внизу живота начинала разливаться боль.

Удовлетворённо кивнув, Джон выпрямился, а затем, переступив через лежавшую супругу, направился в свою комнату, где рухнул лицом на кровать, мгновенно погружаясь в пьяный сон. Утром он ничего не вспомнил, а если бы даже память и не подвела, то просто отмахнулся. Не стоило обращать на такое своё внимание. Мелочи жизни, как говорится, неудобства супружеской жизни.

После позднего завтрака, Рональд Бутман вывел лучшего скакуна, и Джон направился прочь из манора на прогулку. Не смотря на довольно мерзкую погоду, затянутыми тучами облака, Коллинз не пожелал отказываться от своих привычек. Уже после, он, вернувшись в Солетри-Манор, усядется перед камином с бутылкой бренди, и проведёт оставшийся вечер в раздумьях.

Тряхнув головой, избавляясь от некоторых мыслей, Джон поднял взор, осматриваясь. Его окружал густой, древний лес, которому было не одно столетие. Вокруг стояла зловещая тишина, лишь за одним исключением, скрипа верёвок на ветвях. Это болтались висельники, коих за долгое время скопилось огромное множество. Джон прекрасно знал, что на самом деле их нет, а всё это лишь фантомы, призраки прошлого, но все равно тело пробрала дрожь. Мертвецы покачивались из стороны в сторону, тараща остекленелые глаза, раскрывая беззвучно рты, шевеля вывалившимися почерневшими языками. Они тянули испещрённые трупными пятнами руки к живому человеку, но не могли достать всадника. Здесь были мужчины и женщины, и даже подростки. Кто-то оказался виновен, а кого-то повесили ни за что. Парочка висельников принадлежала и самому Джону. Этих двух человек так никогда и не нашли. Они просто пропали при строительстве Солетри-Манора, растворившись в лесах, став единым целым, пополнив собой армию призраков.

– Иди к нам, – звали они, шевеля высохшими губами, тревожа своими словами рой облепивших мух.

– присоединяйся к нам, брат.

– Мы тебя обнимем своими холодными руками.

– Примем в свои мёртвые объятия.

– Ты будешь наш.

– Ты станешь нашим.

– Мы сольёмся в одно целое.

Конь громко всхрапнул, попятившись, бешено вращая глазами. Джон, грязно выругавшись, ударил пятками в бока, оглядываясь назад, на лес мертвецов.

«Нет! Никогда я не стану одним из вас! Слышите? Никогда!»

Скакун вынес всадника из леса, на единственную дорогу, и только здесь Коллинз облегчённо перевёл дух, утирая перчаткой со лба выступивший холодный пот. Он почти прорвал пелену, которая разделяла два мира, живых и мёртвых, но по счастью этого не случилось. Всё обошлось, и он вовремя выбрался оттуда. Хотя ему ещё никогда не доводилось слышать, чтобы мёртвые смогли забрать живого. По крайней мере, маг об этом ничего не говорил.

– Будь прокляты вы, адские отродья, – потряс он кулаком.

Развернув коня, Джон направился к манору, грохоча копытами по мосту, приближаясь ко входу. А когда он спешился, отдав поводья Рональду, и вошёл в холл, то его брови нахмурились. Эмили, его распроклятая супруга вновь не встретила мужа.

«Огромное пузо, это не оправдание для её лени, – размышлял зло Коллинз, топая сапогами по лестнице, поднимаясь всё выше и выше по высоким ступеням. – Сейчас я ей задам трёпку».

Невыносимая девчонка.

Оказавшись на площадке у двух коридоров, что вели в восточное и западное крыло, хозяин манора остановился, когда увидел бегущую к нему Молли Бутман.

– Что случилось? – поинтересовался он, упирая руки в боки, с высоты своего роста глядя на невысокую женщину.

– Миссис Эмили. У неё начались схватки.

– Как! Уже? Но ещё слишком рано! Говорили ведь, примерно через месяц.

Кухарка ничего не ответила, лишь поведя подбородком, как бы говоря: «А я что тут могу сделать. Природа, и тут ничего не поделаешь».

– Нужно послать за доктором в «Шердлоу».

– Не успеет он. Ребёнок вот-вот появится.

Этим же вечером Эмили разродилась мальчиком, наследником. Джон облегчённо выдохнул. Всё пока шло, как и предсказывал маг. Но вот дальше начиналась полная неизвестность, блуждание во тьме. Придётся двигаться на ощупь, стараясь не сделать ошибки.

– А она мне будет очень дорого стоить, – проговорил Коллинз, прикладываясь к горлышку бутылки, сидя за столом в своём кабинете.

Он отставил бренди, выпрямляясь, уставившись на вошедшую Молли покрасневшими глазами.

Сэр, кровотечение у вашей супруги не останавливается, – с тревогой проговорила та.

Хозяин манора тупо хлопал глазами, не испытывая никаких чувств. Он не испытал абсолютно ничего даже тогда, когда ещё спустя полтора часа вновь Молли Бутман вошла в кабинет, и объявила, что Эмили не стало.

– Ваша супруга скончалась.

Кухарка тщетно всматривалась в лицо Коллинза, желая отыскать хоть какое-то горе, но её ждало разочарование. Всё без эмоций. Холодное равнодушие.

– С ребёнком, надеюсь, всё в порядке?

Молли Бутман утвердительно кивнула, недовольно поджав губы.

– Да, сэр. Мальчик живой и здоровый.

– Прекрасно. Тогда займись им, пока твой муж не вернулся с доктором. Следует его после сразу отослать обратно, чтобы он привёз кормилицу.

Женщина согласно кивнула, а Джон Коллинз с наслаждением потянулся.

– А я спать. Сегодня был тяжёлый день.

Он вспомнил лес мертвецов, но тут же отогнал эти образы в своей голове. Незачем думать об этом в ночное время суток.

* * *

Роза Бутман приблизилась к окну, глядя в собственное отражение. Сегодня, как и вчера, собственно, и всегда, на ней было надето чёрное закрытое платье с длинными рукавами, в рыжих волосах белая наколка из кружева, а поверх платья белый передник. Правда, нынче тот лежал на стуле, оставленный, позабытый на какое-то время. Просто незачем его носить, когда хозяина не было дома. Сейчас находился в маноре лишь молодой, Джонни, но ему до униформы не было никакого дела. Мальчишка целыми днями занимался своими делами, рыбача на реке, возясь с собаками или лошадьми. Коллинз младший приходил только поесть, а остальное время пропадал в недрах манора и за его стенами.

«Так оно и лучше. Спокойнее».

Роза приложила ладони к холодному стеклу, вглядываясь в вечерние сумерки. Воды Медуэй начинали волноваться. Она заметила небольшую лодку. За вёслами сидел её отец. Он перевозил на этот берег молодую девушку в сером дорожном платье. По-видимому, это и была их новая гувернантка, которая прибыла из Лондона. Розе даже стало любопытно, что эта девушка сможет привнести в их образ жизни. Нечто новенькое? Но нет, вряд ли. Времени оказывалось слишком мало. Чисто по-человечески, мисс Редвуд даже становилось жаль, что та прибыла в манор в столь неподходящее время. Сгущалась буря, вторая по счёту за последние несколько дней. Но это станет буря всем бурь. Ничего схожего с той, что прошла, и о которой позабыли. По крайней мере, так говорил он.

«Осталось подождать совсем чуть-чуть. Времени всё меньше и меньше».

Девушка подошла к комоду, открывая резную шкатулку, извлекая из недр нитку жемчуга. Украшение казалось приятным на ощупь, слегка тяжёлым. Ещё внутри имелись кольца, много колец. Об этом не стоило знать родителям. Отец стал бы читать лекции о праведности, как и мать. Они являлись слишком правильными. До самой тошноты.

«Что же вы тогда заперли меня в этом маноре, спрятав на острове? Или вы просто стесняетесь того, что у правильной семьи родилась такая дочка?»

Роза перебирала драгоценности, перекладывая с места на место, задумчивым взором изучая их, погружённая в свои мысли. Собственно, жаловаться ей было не на что. Жизнь складывалась вполне неплохо, в отличие от остальных, кто голодал, не зная, чем будет обедать завтра. И будет ли вообще.

«Скоро жизнь ещё больше наладится», – с лёгкой улыбкой подумала она.

Убрав шкатулку в ящик комода, Роза взяла передник, надевая его, поправляя причёску. Жаль, конечно, что приходилось обходиться без зеркал, но ничего не поделаешь. Это лишь временное неудобство. Хотя мать с отцом всё чаще и чаще задавали вопросы об этом, но дочка отмахивалась, показывая им жестами, якобы это был приказ хозяина.

«Но, если подумать, я им нисколько не соврала. Ведь так оно и есть. Просто хозяин манора попросил об этом особо не распыляться».

Покинув комнату, прикрыв тихо за собой дверь, Роза прошла в западное крыло, останавливаясь возле двери Джонни. Постучав, и дождавшись приглашения, она поинтересовалась у сына хозяина, хочет ли тот чего-нибудь?

– Нет, – тряхнул он головой. – Оставь меня в покое.

Роза объяснила, что прибыла его гувернантка, но Джонни не выразил никаких эмоций. Мальчик со вздохом стал переодеваться, дабы встретить гостью в маноре.

«Прекрасно. С этим делом я покончила. Теперь следует спуститься вниз».

Она вновь оказалась в коридоре, медленно шагая, поглядывая на висевшие картины. На неё смотрела молодая Эмили Коллинз, супруга Джона. Здесь же находился и он сам. Имелся портрет Годфри. Тот был запечатлён возле камина, высокий, красивый, с высокомерным лицом, как у своего отца. Чувствовалась порода.

«Не то что я, простолюдинка, без роду и племени, с грустью подумала девушка. – И надо же было родиться в такой семье. Почему не в богатой, тогда быть может и жизнь сложилась совсем иначе».

Поджав недовольно губы, Роза достигла площадки, останавливаясь возле хозяйского кабинета, кладя руки на перила, уставившись вниз. Дверь в холле открылась, пуская вовнутрь прохладный ветер, струи дождя. В сопровождение отца Розы, появилась мисс Редвуд. Она остановилась, приветствуемая Молли Бутман.

«Она слишком красивая, с завистью осмотрела Роза новую гувернантку. – Слишком красивая».

– Дочка! – громко позвала мать.

Роза вздохнула, начиная медленно спускаться, сохраняя ровную спину, глядя в глаза Элизабет Редвуд. Она остановилась напротив, окидывая взором серое платье, сумку, чемодан... Рядом суетился отец, постоянно говоря, что-то объясняя гостье. С верхнего этажа также появился Джонни. Мальчик поприветствовал свою гувернантку, а та в ответ мило улыбнулась, демонстрируя прелестные ямочки на щеках.

– Покажи мисс Редвуд её комнату, – проговорила мать. – Ей следует переодеться во что-то сухое.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю