355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Науменко » Солетри-Манор (СИ) » Текст книги (страница 1)
Солетри-Манор (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2020, 22:02

Текст книги "Солетри-Манор (СИ)"


Автор книги: Александр Науменко


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

Солетри-Манор.

 

 

Мне надежда – не подруга:

Равнодушна и слаба,

Ждет, бледнея от испуга,

Что решит моя судьба.

Вероломная трусиха:

Нужно было мне помочь

Позвала ее я тихо,

А она сбежала прочь!

 

 

И обратилась я к судьбе -

Пусть покаянье даст тебе!

Но что мои слова? Ты слаб -

Гордыни, лжи и боли раб.

 

 

Эмили Бронте.

 

год. Графство Восточный Суссекс.

 

Мужчина вышел из экипажа, делая несколько широких шагов, останавливаясь возле воды. Его взгляд скользнул по глади реки, затем он обернулся, изучая подступающий лес. На первый взгляд самое обычное место, если бы не одно обстоятельство. Именно к этому месту мужчина и стремился. Он мысленно стал строить планы, пытаясь заглянуть в будущее. Уже наняты строители, заплачены деньги. Осталось дело за малым... Скоро начнётся стройка.

Мужчина погладил седеющую бороду, делая несколько шагов в сторону, затем возвращаясь обратно. Нагнулся к воде, уставившись на собственное отражение. Возница, стоявший возле экипажа, с ленцой наблюдал за всем происходящим, дымя трубкой, щурясь на яркое солнце.

– Я обязан это сделать быстрее, – пробормотал человек себе под нос. – Времена нынче беспокойные.

Выпрямившись, мужчина глубоко вздохнул, впитывая в себя свежий воздух. Он кивнул ещё раз, а затем, резко повернувшись на каблуках, спешным шагом двинулся к экипажу, оставляя после себя глубокие следы в почве.

– Возвращаемся обратно, – скомандовал человек.

– Как вам будет угодно, сэр, – ответил возница, сплёвывая себе под ноги.

Экипаж развернулся, начиная уходить прочь от реки по единственной дороге, что петляла среди тесно переплетённых стволов деревьев с кривыми ветвями. Где-то вдали завыли волки, где-то каркнул ворон. После этого наступила тишина, которая царила здесь столетия и тысячелетия, пока в эти места не пришёл человек...

* * *

Элизабет сидела в уютном купе, удобно устроившись, держа в руках книгу со стихами. Это был сборник одной молодой англичанки, чья поэзия вошла в моду в последние два года. Но девушка больше не читала. Она смотрела в окно, на проносившийся пейзаж. Мимо мелькали зелёные поля, телеграфные столбы, какие-то домишки. Короче, самый обычный деревенский быт, коей можно увидеть, отъехав от Лондона...

Элизабет ощутила, как её веки начинают закрываться под удары колёс несущегося поезда. Она откинулась назад, глубоко вздыхая, закрывая томик со стихами, убирая его обратно в сумку. Что она здесь делала? Что могла делать молодая и красивая девушка в такой глуши? Ей бы не покидать сити, но судьба распорядилась иначе. После окончания пансиона, она вернулась обратно домой, в родное имение на восточном берегу темзы, где нынче правил её дядька Уильям, которого назначили в опекуны. После смерти родителей, именно этот на вид суровый человек занялся её воспитанием. Но вот по возвращению Уильям Мэдисон планировал выдать племянницу замуж, и даже подыскал кандидатуру, но не тут-то было. Девушка напрочь отказалась становиться супругой этого высокомерного сноба, Питера Дрейка. Элизабет принялась давать частные уроки богатым детям, заработав некую сумму, почувствовав себя более независимой, более уверенней.

– Не дело вести себя таким образом, – покачивал седой головой дядя, попыхивая трубкой. – Что скажут люди? Что скажут соседи? Плохо, по-видимому, я тебя воспитал, раз ты поступаешь именно так.

– Вы меня хорошо воспитали, – отвечала ему племянница, мягко улыбаясь, отчего на щеках появились ямочки. – Но я хочу двигаться своим путём. Замужество для меня не интересно. По крайней мере, на данный момент.

И теперь, спустя три недели после того разговора, Элизабет находилась в этом купе 21"Б", а часы показывали 14:34. На дворе стояло 20 сентября 1891 года. Поезд по-прежнему мчался, открывая из окна всё новые и новые пейзажи. Новые, но однообразные.

«Уже скоро. Почти прибыла к своей новой жизни».

Девушка положила ладонь на сумку, где внутри находились некоторые вещи. В том числе и та самая газета, в которой было дано объявление. Некий владелец Солетри-Манора, мистер Годфри Коллинз, искал для своего сына Джонни гувернантку. Предоставив рекомендательные письма, Элизабет была приглашена на новое место своей работы. Как-никак, сорок фунтов стерлингов годового дохода, комната и стол, это было вполне неплохо. Она заранее отправила телеграмму, что прибудет на станцию «Шердлоу», где-то в 15:10. И теперь поезд неторопливо замедлялся, а вскоре и полностью остановился. Время в пути пролетело незаметно, будто один миг. Вроде бы недавно она находилась в Лондоне, а спустя секунду её сапожки вступили на влажную от дождя платформу.

«Да уж, – покачивая головой, размышляла девушка. – Я ожидала совсем иного. Не этого уж точно».

Тусклое осеннее солнце проглядывало через туман, опаляя багрянцем соломенные крыши домов. Длинный, унылый перрон тянулся на север. Вдали маячило ветхое деревянное здание вокзала. Почти ни души. Дождь прекратился, но погода все равно была хмурой. Вдали, у самого горизонта вновь собирались тучи. Пахло сыростью, а ещё в воздухе летало ощущение запустенья.

«Как же в таком месте можно жить, где нет людей».

Элизабет привыкла к шуму улиц, грохоту конских копыт, к людским голосам и колоколам храмов. И теперь, оказавшись здесь на платформе, разница казалась ощутимой. Даже у них в имении не так было тихо.

«Впрочем, почему бы и нет? Ко всему привыкаешь».

Она зашагала к усатому мужчине в форме. Тот стоял у края платформы, дымя трубкой, задумчиво глядя вдаль. При её приближении, мужчина слегка повернул голову, выдыхая вонючий клуб дыма. Взгляд стал собранным.

– Простите, сэр. Вы являетесь начальником станции?

Тот утвердительно кивнул, и молодая особа зачастила, будто боялась, что её перебьют, желая поведать всё на одном дыхании.

– Мне нужно попасть в Солетри-Манор, к мистеру Годфри Коллинзу. Я отправляла им телеграмму несколько дней назад с просьбой встретить меня, но боюсь, произошло какое-то недоразумение.

Элизабет обвела взглядом пустое пространство станции, будто подтверждая собственные слова. Затем слегка взмахнула рукой, обречённо вздыхая, типа: «Вот видите сами, я тут совсем не виновна».

– Добрый вечер, юная мисс.

Начальник станции откашлялся, прочищая горло, а затем продолжил:

– Солетри-Манор... – задумчиво произнес мужчина, поглаживая усы. – Это далеко отсюда. Действительно жаль, что вас никто не встретил. Пожалуй, вам стоит обратиться к Фрэнку Бишопу, он мог бы отвезти вас туда на своей двуколке за символическую плату. В это время Фрэнк обычно уже сидит в пабе, но не успевает еще надраться. Пожалуй, следует поспешить.

Он махнул зажатой в пальцах трубкой в сторону одноэтажного здания непривлекательного вида. То располагалась напротив почтового отделения.

– О, благодарю вас, сэр, – улыбнулась девушка. – Вы мне очень помогли этим.

Тот с довольным видом кивнул, выдыхая вонючий дым, отворачиваясь, начиная изучать поезд, возле которого крутился машинист. Из вагонов виднелись лица. Пассажиры не выходили на этой станции.

«Какая же тут глушь, – продолжала размышлять девушка. – Наверное, в этих местах можно умереть со скуки».

Она зашагала прочь, входя в здание вокзала, осматриваясь вокруг. Ничего особо привлекательного здесь не имелось. У стен жались омерзительного цвета лавки для ожидания, на стене висело расписание, написанное мелом, а в углу имелась и билетная касса. Но только сейчас та оказалась закрытой. Внутри было сумрачно, прохладно, словно в склепе. Царила полнейшая тишина, если не считая её собственных шагов, да лёгкого дыхания. Пальцы непроизвольно стиснули крепче ручки сумки. Вокзал оказался не слишком приятным местом.

– Брр-р-р-р, – поёжилась она, передёрнув плечами.

Элизабет поспешила отсюда, не желая находиться в этом склепе не одной лишней секунды. Она вздохнула с облегчением, когда вновь оказалась под открытым небом, но уже гораздо ниже платформы. Девушка обернулась, но начальника станции не было, как и поезда.

«Но каким образом!»

И только сейчас, заметив на стене часы, она вдруг осознала, что пробыла внутри чуть более двадцати минут, хотя это казалось невозможным. Она ведь только вошла, огляделась, и сразу вышла.

«Я явно схожу с ума», – покачала девушка головой, двигаясь в сторону почты.

– Это всё моя рассеянность. Права оказалась миссис Далтон.

Она дошла до тупичка, поднимаясь по ступенькам, оказываясь в тесном помещении, где за конторкой сидел человек, мужчина лет тридцати. Он перебирал в руках конверты, изучая надписи, что-то бормоча себе под нос.

– Добрый вечер.

– Добрый вечер, мисс, – поднял на неё взгляд почтмейстер, отрываясь от своего занятия. – Чем могу быть полезен?

Он окинул её с ног до головы водянистыми глазами.

– Я бы хотела узнать была ли доставлена телеграмма, что я посылала в пятницу в Солетри-Манор

Элизабет мило улыбнулась, переступая с ноги на ногу, втягивая в себя пыльный запах помещения, которое явно давно не проветривалось. Она заметила у почтмейстера на бородке застрявшие крошки, отчего чуть не скривилась от отвращения, но все-таки сдержала свои эмоции. На его виске сидела спокойно муха, а мужчина не обращал на насекомое никакого внимания.

– Мне очень жаль, мисс, но почтальон не смог доставить телеграмму, так как, по его словам, никого не оказалось дома, но он оставил извещение. Место это уединенное, можно сказать отрезанное от мира. И иной раз мы оказываемся бессильны, когда речь заходит о том, чтобы доставить что-либо в Солетри-Манор. Если бы вы побывали там, то сразу все поняли, мисс.

Мужчина смахнул с виска муху, растягивая тонкие губы, оголяя бледные дёсны, показывая крупные лошадиные зубы. Его брови взметнулись вверх, как и правая рука с зажатым письмом, громадным конвертом.

– Ещё раз прошу прощения, мисс.

Девушка утвердительно кивнула, разворачиваясь к выходу, поправляя на голове шляпку.

– Благодарю вас, сэр. Я узнала всё, что мне было нужно. Теперь, я думаю, не стоит больше носить туда телеграмму.

С этими словами она покинула помещение, закрывая за собой тяжёлую деревянную дверь, начиная спускаться по ступенькам, окидывая взором тёмных глаз паб. Вовнутрь она не планировала входить, так как оттуда доносились пьяные голоса, звон посуды, чьё-то завывание, которое пыталось тянуть некую песню.

– Май расцвел в лесной тени

По полю и лугу,

Я нашел себе в те дни

Милую подругу.

Молода и свежа

Очи лучезарны

Поздно я узнал грустя,

Сколь она коварна...

Голос затих, а следом раздался звон посуды, мужской гогот.

«Вот уж место странное».

Она нерешительно приблизилась к извозчику в годах. Тот разговаривал со своей кобылой, поглаживая по боку. От него несло табаком и прокисшим пивом. При приближении мужчина уставился на молодую особу без особого интереса.

– Простите, сэр. Мне нужен мистер Бишоп. Вы случайно не знаете такого?

– К вашим услугам, мисс, – вдруг бодро отрапортовал тот, выпрямляясь, ухмыляясь в седые усы. – Я так понимаю, раз вы ищите меня, значит, требуется извозчик. Куда вас доставить?

– Солетри-Манор, – объявила Элизабет, слегка повелительным тоном, будто важная персона.

Она почувствовала себя слегка увереннее.

– Солетри-Манор, значит, – задумчиво протянул мужчина, покусывая ус.

В голосе даже слышалась некая озадаченность.

– Хм, последние лет десять туда мало кто ездит. Впрочем, до темноты успеем.

Он поглядел на пасмурное небо, на надвигающиеся чёрные облака.

– Садитесь, мисс, – махнул тот рукой. – Где ваш багаж?

– У меня почти ничего нет, – промолвила Элизабет.

* * *

Двуколка мчалась по единственной дороге, уносясь прочь от захудалой деревушки, оставляя за спиной чахлые домишки, пустые улицы. Вскоре потянулись поля, но и они исчезли, уступив место деревьям, высоким, старым, чьи стволы плотно стояли друг к другу. Казалось, что лес тянулся до бесконечности. Его кроны нависали над головой, переплетясь кривыми ветками, создавая эффект тоннеля. Элизабет смотрела на всё это с лёгким любопытством, держа в руках сумку, а возле ног находился чемодан. Извозчик, ёрзая, то и дело оборачивался назад. Ему явно было скучно, и поэтому не прошло и двадцати минут, как он заговорил. Девушка была совсем не против беседы. Смотреть особо не на что. Лес успел примелькаться и надоесть.

– Вижу вы впервые в наших местах, – начал он.

– Это так, отозвалась Элизабет, соглашаясь, давая односложный ответ.

– Возможно мой вопрос покажется вам бестактным, но позвольте полюбопытствовать, что вам понадобилось в Солетри-Манор?

Кобыла пошла слегка быстрее. Девушка подняла взгляд наверх, изучая нависшие тяжёлые облака над головой. Затем огляделась по сторонам. Клочья тумана клубились по земле, окутывая призрачными щупальцами стволы деревьев, обвивая их своими гибкими змеиными телами. Резкий порыв ветра ударил с яростью в лицо, чуть не сбив с головы шляпку. Лишь только чудом удалось её поймать. Туман в лесу сразу зашевелился, начиная движение, словно проснувшееся древнее чудовище. Некоторая часть его растворилась, но другая запряталась глубоко, где-то между корней.

– Визит абсолютно официальный. Я гувернантка. Мистер Годфри Коллинз пригласил меня учить его сына Джонни.

Вновь очередной порыв ветра, и Элизабет показалось, что до её ушей донеслось волчье завывание. Так ли это было на самом деле, она точно сказать не могла, но все равно поёжилась. А мистер Бишоп по-прежнему говорил, глядя вперёд перед собой.

– Так значит, мистер Годфри решил возродить родовое гнездо... – хмыкнув сказал возница, но адресована эта реплика была скорее всего не девушке, а представляла собой размышление вслух.

Фрэнк Бишоп перевёл дыхание. Он извлёк из кармана трубку, но не стал поджигать, просто сунув ту в рот, чмокая губами.

– Солетри-Манор странное место, а человек, построивший его, был чудаковат. Сэр Джон, отец мистера Годфри Коллинза, был одержим крепостями. Построил дом на огромном камне, на берегу реки и приказал выкопать канал между камнем и берегом. Получился вроде как остров. Через канал перекинули мост, вот только его снесло прошлой весной во время ледохода, а наладить теперь некому, да и обветшал он все равно. Теперь только на лодке можно добраться. Расстояние пустяковое, но глубина не маленькая, вброд не перейдешь, как и не перепрыгнешь.

Возница умолк на секунду, слегка склоняя голову, будто к чему-то прислушивался, а после продолжил:

– Из слуг теперь только супруги Бутманы остались, да их дочь. Куда им со всем этим управиться, учитывая плачевное состояние дел покойного сэра Джона. Видимо мистеру Коллинзу наконец-то улыбнулась удача, и теперь все пойдет на лад. На самом деле Джон старший был чертовски богат, скажу я вам, мисс, но почти всё своё состояние тот промотал, путешествуя по различным странам...

Элизабет слушала рассказ извозчика, полностью погрузившись в себя. Она даже не заметила, как лес окончился, а впереди показалось пустое пространство. Кобыла резко остановилась, фыркнув напоследок, опуская копыто в грязь.

– Вот и всё, – потянулся мистер Бишоп, ловко спрыгивая, приближаясь к молодой особе, протягивая ей руку. – Мы прибыли. Давайте я вам помогу спуститься.

Сойдя с двуколки, девушка огляделась, ёжась от прохладного ветра. Река Медуэй находилась прямо перед ней, продолжая уходить по графству Восточный Суссекс. Её воды нынче казались тёмными, почти зловещими. Да ещё погода окончательно испортилась. Небеса разродились мелким ледяным дождиком.

– Здесь? – непроизвольно вырвалось у девушки. – Это здесь?

Фрэнк Бишоп утвердительно кивнул.

– Ну, что вы оробели, мисс? Не знаете, как на ту сторону перебраться? Дерните за веревку хорошенько несколько раз.

Он указал кривым пальцем на столб почти у самой воды.

– Ммм.

Элизабет поглядела на странный звонок, затем перевела взор на некий остров, на котором возвышалось двухэтажное здание. Оно утопало в густом кустарнике, то там, то здесь виднелись какие-то деревья. Из трубы на крыше шёл дым.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю