Текст книги "Рассказы о старых книгах (Поиски, находки, загадки)"
Автор книги: Александр Анушкин
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
БИБЛИОГРАФИИ НЕИЗВЕСТЕН
В поисках старопечатных книг и в стремлении раскрыть их тайны встречаются порой самые, казалось бы, невероятные приключения.
Некоторое время спустя после получения из Копенгагена микрофильма календарной части «Малой подорожной книжицы» Скорины мне пришлось еще раз воспользоваться любезностью датских книговедов. Я попросил прислать снимки орнамента одного из вильнюсских изданий, хранящегося в Королевской библиотеке. Через некоторое время получаю микрофильм, но не снимков орнамента, а целой книжки под заглавием «Букварь языка славенска», напечатанного, как значится на титуле, в Евье около Вильнюса в 1618 г. Не скрою, никогда я так не радовался ошибке, допущенной библиотекой.
Полученный микрофильм поведал еще об одном старопечатном славянском учебнике, неизвестном нашей библиографии. Оказывается, «Букварь языка славенска» напечатан в той же самой евьинской типографии, что и знаменитая «Грамматика» Мелетия Смотрицкого и одновременно с ней.
Что же он представляет собой? Всего в новонайденном учебнике 98 страниц. Здесь помещена азбука от буквы а до ижицы, а затем в обратном порядке. На 5—15 страницах даны слоги: «от согласных начинаемый» – «ба, ва, на, да, жа» и т. д., «от гласных начинаемый» – «аб, ев, иг, од, уж» и т. п., «слоги необычный», «знаменательный», «сливаемый», потом «писмена гласная», «полгласная», «двогласная», далее «Просодия», «титла», знаки препинания, числа. На следующих 32-х страницах помещены примеры «Пяти славенские грамматики склонений».
Вторая часть букваря по условиям и традициям того времени отведена под молитвы, ветхозаветные и новозаветные заповеди и поучения. Но эта часть не носит канонического и догматического характера. Под видом сжатого и свободного изложения библейских истин в ней преподан своеобразный кодекс морально-нравственных правил для учащихся: «не сотвориши себе кумира и всякого подобия; елика на небеси горе и елика на земли низу», четыре добродетели – «мудрость, целомудрие, правда и мужество», семь даров, в т. ч. «премудрость, разум, совет, крепость, ведение» <т. е. знание>. И, наконец, крупицы естественнонаучных знаний о свойствах человеческого организма – «пять чувств телесных: видение <зрение>, слышание <слух>, обоняние, вкушение <вкус>, осязание».
Оформлен учебник скромно. Титульный лист взят в узкую рамку из составного наборного орнамента незатейливого рисунка. На обороте титула помещен герб Богдана Огинского, владельца Евьи (тот же, что и в «Грамматике» Смотрицкого с титулом 1619 г.). В тексте – две заставки разного рисунка, выполненные в стиле архитектурных деталей карнизов, заполненных внутри лиственной арабеской. И концовка. За исключением герба и концовки все остальные детали оформления – рама титула и заставки – появились в букваре 1618 г. впервые среди виленских и евьинских изданий того периода. Можно полагать, что их изготовили (или приобрели) специально для этого издания.
Какое же место евьинский букварь занимает среди других старопечатных учебников? Прежде всего сравним его с первенцем нашей учебной литературы – львовским букварем Ивана Федорова 1674 г.
Несомненно, составители евьинского начального учебника имели под рукой федоровский учебник и пользовались им. В том и другом после азбуки идут одинаковые примеры слогов – «ба, ва… бе, ве…» и т. д. Есть разница в использовании отдельных знаков кирилловского шрифта. В евьинском букваре более богат и разнообразен состав слогов. В склонениях одинаковы примеры со словами «владыка, благодать, естество, отец, чиста» и т. п., однако с отличиями в месторасположении. В евьинском учебнике больше примеров, например, слово «человек» в федоровском учебнике названо 14 раз, в евьинском – 19 и т. п. В букваре 1618 г. нет слов федоровского учебника – «архангел, апостол, Давид, зиждитель, крест, мученица, престол, пророк, рождество, троица, Христос» и т. п. (Имеются в виду склонения). Тематически примеры для склонений в евьинском учебнике свободны от ряда сугубо религиозных терминов. А при склонении слова «бог» в евьинском букваре употреблена явно неканоническая формула – «бози, богов, боги…»
Кроме того, некоторое сходство букварь 1618 г. имеет с вышедшими в Вильне в 1618 г. (два издания) и 1621 г. «Грамматиками», также, по сути, букварями. Но только некоторое. По сравнению с ними евьинский букварь более основательный учебник, с большей грамматической насыщенностью.
Довольно четко прослеживается связь «Букваря» 1618 г. с «Грамматикой» Смотрицкого. В них помещены одни и те же примеры склонений. Разница лишь в том, что в грамматике указаны падежи, а в букваре – нет. В предисловии Смотрицкого к «Грамматике» 1619 г. сказано: «Деткам учитися починаючим Букварь, звыкле рекши, Алфавитарь, з тойж Грамматики вычерпненый, абы склонениям Грамматичным з лет детинных з мовою зараз привыкали, до выученя подаван нехай будет…» В словах Смотрицкого раскрыт секрет появления в свет «Букваря» 1618 г., включения в него тех примеров склонений, каких не было в предыдущих начальных учебниках языка. Не исключено, что автор «Грамматики» приложил свою руку и к составлению «Букваря», вышедшего в свет годом раньше «Грамматики».
Евьинский «Букварь Языка Славенска» 1618 г. вместе с «Грамматикой» Мелетия Смотрицкого 1619 г. составили для того периода своеобразный свод учебной литературы по языку. Оба учебника неоднократно переиздавались в Литве, Белоруссии, на Украине и в России или входили определенной частью в другие аналогичные учебники вплоть до XVIII в. Сличение содержания евьинского Букваря с известными изданиями букварей XVII в. это полностью подтверждает.
Таково значение новой библиографической находки в серии книжных находок второй половины XX века.
ИЗДАНО В ПЯТИ ВАРИАНТАХ
Я занимался в отделе редкой книги Публичной библиотеки УССР в Киеве. Листал евьинское издание «Евангелия учительного» 1616 г., любовался заставками и инициалами, которыми оформлена книга. Обратил внимание на герб «княжат Соломирицких», с большим искусством выполненный неизвестными художником и гравером, прочитал шестистишие под гербом, а потом семистраничное посвящение Богдану Соломирицкому, написанное переводчиком книги Максентием Смотрицким (в 1616 г. Смотрицкий был еще мирянином и звался Максимом-Максентием. При пострижении в монашество он получил имя Мелетия).
Статья Смотрицкого привлекала тем, что отличалась индивидуальностью стиля, оригинальностью суждений о чести и славе людской, а также сообщала любопытные факты из биографии «княжат Соломирицких» и их «повольного слуги» Смотрицкого. Автор посвящения, в частности, рассказывал, как он «при содействии княжат Острожских и Соломирицких побывал в чужеземских академиях», изучал там «свободные науки», а возвратясь на родину, перевел «Казанья недельные» <поучения> знаменитого Каллиста, патриарха Константинопольского. Будучи напечатанной, книга, подчеркивал Смотрицкий, пойдет «на весь русских народов свет».
Через какое-то время я работал в отделе редких книг Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Нужно было еще раз просмотреть некоторые детали орнаментального убранства «Евангелия учительного» 1616 г.
Осторожно раскрываю массивный переплет, перелистываю титул и на обороте титула вижу не герб «княжат Соломирицких», как в киевском экземпляре, а герб «княжат Огинских», 14-строчное стихотворение под ним, затем посвящение Богдану Огинскому и Раине Огинской-Волович, подписанное уже не Смотрицким, а членами Вильнюсского братства.
Одинаковый титул, те же дата —1616 г. и место издания – Евья, один и тот же основной текст, такое же оформление, а посвящение иному лицу.
Советуюсь с работниками отдела. Узнаю от них, что в библиотеке имеется четыре экземпляра этой книги.
Просматриваю каждый экземпляр. И всякий раз встречаю сюрприз для себя. Во втором экземпляре – герб «княжат Масальских» и посвящение им, в третьем – герб Ходкевичей и посвящение Анне Ходкевич, княгине Корецкой, в четвертом – герб «панов Воловичей» и посвящение Пелагее Соколовой-Войниной, кастелянше Брестской, урожденной Волович, воеводянке Смоленской.
Выходит, что, считая экземпляр с посвящением Соломирицким, – это пять вариантов одной и той же книги.
Поиски продолжаются. В Историческом музее в Москве – семь экземпляров изучаемой книги, поступившие из различных частных собраний; во Львовском музее украинского искусства – три; по одному – в библиотеках Вильнюсского университета, АН Литовской ССР и в Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. А всего учтен 21 экземпляр. В 17 из них полностью или частично сохранились титульные листы с гербами и посвящениями, в четырех они утрачены.
Остается выяснить характер посвящений.
Запасаюсь фотоснимками так называемых ненумерованных листов (титула и посвящений) всех выявленных пяти вариантов и начинаю сличать их.
Прежде всего проделываю эту операцию с четырьмя посвящениями, идущими от лица членов братства. Устанавливаю: текст их совершенно одинаков, разнятся они друг от друга лишь адресами, титулованием того или иного лица – отсюда и некоторое отличие в размерах посвящений. Имеются незначительные разночтения в отдельных словах.
Затем перехожу к сличению коллективных текстов с текстом Смотрицкого. Здесь обнаруживается большое и принципиальное различие. Братчики позаимствовали из посвящения Смотрицкого рассуждение о чести и славе людской, ссылки на примеры героев античного мира Ликурга, Кодра, Фемистокла, Фабиев и Дециев, а также персонажей Библии, но дополнили его сообщением об авторе сочинения – Каллисте, о переводе его книги с греческого языка.
Самое же важное в коллективных текстах – высказывание о значении перевода книг на современный, общепонятный язык, чего нет в статье Смотрицкого.
Статьи коллективных авторов вдохновенно прославляют язык славянских народов, считают его знаменитейшим, красивейшим, связнейшим, утонченным, лучшим из языков мира. Вместе с тем, они отмечают, что старославянский язык, на котором до сих пор издаются книги, стал малопонятен для простого народа. Вот почему следует писать и выпускать книги на обиходном языке, что и сделано в данном случае. Ярко и образно пишут авторы об этом:
«Переложением на язык наш простый Русский» славянский язык «якобы с мертвых воскрешен». Издание на нем книг и распространение их «на все широкий славного и старожитного народу Российского краины» послужит к пользе и расширению славы и могущества народа русского.
Пройдет полтора века, и М. В. Ломоносов выразит ту же мысль, но еще более ярко. А позднее скажут о величии русского языка А. С. Пушкин и И. С. Тургенев.
И еще несколько строк о посвящениях и предисловиях. Пример с «Евангелием учительным» 1616 г. не единичен. Напечатанная во Львове в 1642 г. «Триодь цветная» частично посвящена Петру Могиле, частично – Мефодию Адаму Киселю. Киевское «Евангелие учительное» 1637 г. вышло с отдельными посвящениями Федору Проскуре Сущанскому и Б. Стеткевичу.
За каждым таким посвящением кроется своя загадка. Они писались и помещались неспроста. У издателей и типографов на то были веские соображения: отблагодарить мецената, покровительствовавшего изданию, или прикрыться именем важного лица и могущественного вельможи как своеобразным щитом и обеспечить распространение книги, в какой-то мере оградить ее от преследования властей. Последний мотив являлся руководящим для изданий братств, боровшихся против унии с католицизмом.
Выпуск в свет сочинения Каллиста, переведенного на язык, понятный русскому, украинскому и белорусскому читателю, сам по себе являлся политической демонстрацией против польских королевских властей и католической церкви. А тут еще открытое прославление «славного и старожитного народа Российского» и его языка. Чтобы открыть такой книге доступ к читателю, братчики и прибегнули к покровительству пяти знатных фамилий.
Подобными же соображениями руководствовался Стефан Зизаний, посвящая свое «Казанье» 1596 г., разоблачающее католицизм и попытки введения унии, князю Константину Острожскому. Противник Зизания иезуит Петр Скарга посвящает свое сочинение «О единении церквей» 1677 г. тому же Острожскому, исходя из иного мотива: с помощью авторитета Острожского, как защитника православия, он думал продвинуть сочинение, пропагандирующее унию, в среду православных читателей. В данном случае посвящение должно было сыграть роль троянского коня в покорении умов и сердец некатоликов.
Как видим, одна деталь – герб, стихи под ним на обороте титульного листа, посвящение книги тому или иному меценату, – а какой свет проливает на судьбу книги, на ее роль в исторических событиях.
ИНИЦИАЛЫ В КНИГАХ
Из книги в книгу вели меня инициалы-гравюры, широко применявшиеся в оформлении старопечатных изданий.
Интересно, что в текстах богословского и церковно-служебного характера часто встречаются инициалы в композиции с рисунками явно мирского характера.
На рисунках – цветы, ветви деревьев, виноградные лозы, порхающие по траве бабочки и распевающие свои трели птицы, стремительно бегущая лань и осторожно пробирающаяся по лесным зарослям рысь, человеческие фигуры в различных, часто весьма непринужденных позах.
Книги, вышедшие в XVI–XVII вв. на западе нашей страны, в этом отношении отличались от первопечатных московских. Заставки и инициалы в последних пышно разукрашены растительным орнаментом, чаще всего рисунками листьев, цветов, шишек, реже гроздьев винограда и других плодов. Изображение живых существ в московских изданиях того периода появляется лишь в рисунках на религиозные темы.
Правда, уже Федоров частично отходит от установившейся традиции в своих послемосковских изданиях. Расширяя тематику орнамента, он вводит в нее мотивы из мира фауны, светские элементы. Внизу титульного листа острожского «Нового завета» 1580 г. – фигуры оленя и единорога. Одну из колонн титульного листа «Книги Сираха» в острожской Библии венчают фигуры двух существ – человека и какого-то животного. В заблудовских и львовских изданиях Федорова помещены гербы Ходкевича с изображением льва и всадника на коне, в острожских – гербы князя Острожского с фигурами двух всадников.
Однако темой орнамента инициалов, наиболее массового вида оформления, в федоровских и последующих московских изданиях оставалась флора.
Иное в вильнюсских и евьинских изданиях XVI в., а также в украинских изданиях XVII в. Первые же книги, изданные в 1525 г. Франциском Скориной, оформлены инициалами на фоне растительного и животного мира. В так называемой «малой подорожной книжице» мы встречаем значительную группу инициалов в сопровождении фигур зверей и птиц, представителей белорусско-литовской фауны. Инициал В, например, дан в композиции с фигурами волка, собаки и какой-то причудливой птицы, похожей на павлина. Фоном для инициала С служит фигура распластавшегося рака, Т – двух рыб. А инициал К дан в композиции с рисунком тура, приготовившегося к сражению с повстречавшимся на его пути врагом. Тур наклонил свою могучую шею и выставил вперед острые рога.
В дальнейшем следы подобного рода инициалов теряются, хотя инициалы с растительным орнаментом из книг Скорины перекочевали в издания братских типографий XVI и XVII вв.
Инициалы в композиции с рисунками зверей, птиц, людей вновь появляются в оформлении книг с 80-х гг. XVI в.
Просматривая латинский трактат одного из вильнюсских авторов XVI в. Н. Дикуса, я встретил гравюрку, прямо скажу, поразившую меня своим сюжетом. Художник нарисовал заглавную латинскую букву G на штриховом фоне в композиции с изображением трех обнаженных человеческих фигур: две из них, помещенные внутри инициала, словно занимаются спортивными упражнениями, а третья фигура находится за левой стенкой инициала в позе наблюдающего. Картинка носила несколько натуралистический характер и диссонировала с текстом богословского сочинения.
Целая коллекция прелестных гравюр встречается в трактатах профессора Вильнюсской академии португальца Эммануэля Веги. В сочинении «Диспут теологический», вышедшем в 1686 г., 10-я и 59-я страницы открываются инициалом I в композиции с двумя музыкантами. Чем-то рисунок напомнил мне «Музыкантов» великого Альбрехта Дюрера. Затем мы видим инициал Т на фоне листвы и изображения дерева с птицами на нем. На 56-й странице – инициал Р на фоне зарослей и пробирающейся через них рыси. Фоном других инициалов также являются рисунки животных и птиц.
Чем дальше, тем сложнее книжный орнамент. Появляются новые темы, новые композиции. В нескольких книгах, выпущенных вильнюсскими типографиями в 1588–1592 гг., я видел латинский инициал Q в сочетании с рисунком обезьяны, восседающей на плодовом дереве. Потом инициал с обезьяной, обозначавший уже букву О, перекочевал в учебник польского языка, напечатанный Карцаном около 1599 г. Им начиналась… молитва «Отче наш». Приходилось наблюдать, как одни инициалы мелькали в книгах подобно метеорам, не возвращаясь никогда на их страницы, а иные воспроизводились неоднократно. Словно старого знакомого приветствовал я инициал I с музыкантами в «Апофегматах» Б. Будного 1599 г. Среди текста с изречениями античных мудрецов он казался более уместным нежели в схоластических хитросплетениях иезуитского полемиста Веги.
Чаще всего повторялся инициал Р с рисунком рыси. Появившись впервые в книге Веги в 1586 г., он затем перешел в издания 1592–1593 гг. А затем мы встречаем этот инициал, украшавший сочинения католических авторов, в книге, изданной православным братством – в евьинском «Евангелии учительном» 1616 г. Только теперь он означал не латинскую, а русскую литеру Р.
Богатством украшений – заставок, инициалов, концовок – отличается «Евангелие учительное» 1616 г. Вильнюсские мастера орнамента виртуозно изготовили серию новых инициалов. Помимо инициала Р, заимствованного из латинского текста, они вырезали другой, оригинальный инициал в композиции с рисунком лани на роскошном лиственном фоне. Впервые здесь же появились латинизированный инициал А с фигурами трех зверей, К с рисунком птицы.
У каждого инициала, заставки, концовки – свой путь, своя биография. В «Служебнике» 1583 г., напечатанном Мамоничами, вы увидите заставку (так называемую плетенку) с инициалами черногорского воеводы Божидара Вуковича. Она скопирована с аналогичной заставки «Служебника», напечатанного для южных славян кириллицей в Венеции в 1519 г. на средство этого же воеводы. По заказу Мамоничей местные художники перерисовали заставку венецианского издания, и она была заверстана в вильнюсской книге. Вторично ее использовали Мамоничи в «Служебнике» 1617 г. Так протянулась ниточка, связывающая Черногорию с нашей страной через орнамент, через книгу.
УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ
Раньше я как-то не предполагал, что и у нас в Крыму имеются старопечатные издания. Поэтому к первому известию о наличии древних книг в Симферополе вначале отнесся скептически. Но потом мелькнула мысль: «А вдруг…» И это «а вдруг» уже не давало покоя.
Первый визит – в Симферопольскую библиотеку им. И. Я. Франко. На ее полках – немало редких изданий XVIII–XIX в., в том числе – «Арифметика» Леонтия Магницкого 1703 г., напечатанная кириллицей. XVII в. представлен «Историей Александра Македонского», изданной в Кракове в 1614 г. Страницы книги испещрены пометками: какой-то давний владелец книги записал факты из истории Речи Посполитой времен Сигизмунда II Августа. В «Таврике» – библиотеке областного краеведческого музея – я встретил уже порядочную коллекцию старопечатных изданий: шесть XVI в. и одиннадцать XVII в. Прежде, чем рассказать о них, позволю себе небольшое отступление.
Заветной мечтой каждого библиофила является возможность если и не приобрести, теперь это почти немыслимо, то, по крайней мере, подержать в руках и полюбоваться альдинами и эльзевирами – этими изумительными произведениями книгопечатного искусства. Альдины в «Таврике» отсутствуют, зато здесь – четыре книги, выпущенные Эльзевирами. И попали они в «Таврику», как и другие старопечатные издания потому, что почти в каждой из них идет речь о Крыме. Наибольший интерес вызывает миниатюрное эльзевировское издание 1630 г. под заглавием «Россия или Московия, а также Татария». Титульный лист книги украшен гравюрой с изображением представителей населения нашей страны. Отпечатано сочинение о России мелким, но очень четким шрифтом. Почти половина сочинения посвящена Таврии, городам Херсонесу, Евпатории и другим.
Примечательны два томика «Натуральной истории» древнеримского ученого Плиния Старшего. Напечатаны они в Лейдене (Голландия) в 1635 г. Эльзевирами. Как видно по экслибрису, приобретены эти томики X. X. Стевеном, известным русским ученым, основателем и первым директором Никитского ботанического сада в Крыму. Приобретены тоже не случайно. В сочинениях Плиния упоминаются деревья и травы, произрастающие в Крыму. В одном из томов («Книги XXXVII») дается описание истории и природы Таврии, рассказано о Пантикапее (городе на месте нынешней Керчи), Херсонесе, Феодосии – порте и крепости. До того как попасть в Крым, один из томиков Плиния переменил несколько владельцев, оставивших свои автографы, датированные 1650, 1677 и 1704 гг.
Почетное место на книжных полках «Таврики» занимают тома сочинений Гесиода, Дионисия Галикарнасского, Диодора Сицилийского, Публия Теренция, Марка Туллия Цицерона и других древних авторов, изданные в XVII в. в Италии и Германии.
Самая старая книга «Таврики» – «Русские, москвитяне и татаре. Религия, обряды и обычаи» – напечатана в Кракове в 1582 г. На ее страницах неоднократно упоминается Таврия. В свое время книга эта находилась в Петербургской библиотеке князя М. С. Воронцова, о чем свидетельствует экслибрис.
На полках библиотеки Симферопольского университета оказались книги всех веков, что, в известной мере, позволяет проследить 500-летний путь книгопечатания.
XV в. представлен экземпляром латинской «Библии», изданной в Германии в 1482 г. Книги этого века обычно называют инкунабулами, что значит – колыбельные. Осторожно листаю инкунабулу: текст набран и отпечатан черной краской, а инициалы разделов вписаны красной краской от руки на оставленных при наборе пустых местах. Мастер-рубрикатор, которому положили на стол оттиснутые на станке листы, не только вписывал инициалы, но и накладывал легкие красные мазки на все заглавные буквы текста, отпечатанные черным. Работы у рубрикатора было много. Только на одной странице «Псалтири» я насчитал 8 заново написанных инициалов, 17 подчеркиваний отдельных стихов и 63 разметки заглавных букв в тексте. 88 раз пришлось мастеру-рубрикатору обмакнуть кисточку в краску и прикоснуться к странице. А ведь таких страниц в «Библии» несколько сот! Инкунабула густо усеяна маргиналиями – рукописными пометками на полях. Сделаны они на средненемецком наречии, являясь аннотациями содержания отдельных частей текста и комментариями к нему. Одна только эта особенность крымского экземпляра древней книги представляет немаловажный интерес для филологов-германистов. Когда-то, если судить по экслибрису, «Библия» 1482 г. принадлежала Таврическому епископу Михаилу.
Другая редкость – «Евангелие», напечатанное в Вильнюсе в 1575 г. Петром Мстиславцем. За время предыдущих поисков мне удалось выяснить, что эта книга Мстиславца сохранилась в 30 экземплярах. Находятся они в библиотеках Москвы, Ленинграда, Киева, Львова, Вильнюса, Ярославля, Владимира, Казани, Саратова, Томска и в библиотеках Болгарии, Польши, Англии. Симферопольская находка увеличила это число.
По соседству с книгой Мстиславца – творение рук Федора: два экземпляра острожской «Библии» 1580–1581 гг. В одном сохранилось послесловие первопечатника на греческом и русском языках и его типографический знак. «Сущия же… книги… напечаташася мною многогрешным Иоаном Федоровым сыном з Москвы… в граде Острозе, в лето 1581, месяца августа 12 дня», – говорится в заключительных строках послесловия. Острожская «Библия», ставшая вершиной в деятельности Федорова, – подлинный шедевр книгопечатного искусства. Трудно описать красоту этого издания, его нужно видеть. Текст книги набран очень четкой кириллицей, украшен заставками, инициалами, концовками. Некоторые инициалы, И, например, имеют до пяти видов разрисовки. Всего в полном экземпляре «Библии» свыше 1500 различных орнаментальных украшений. В одном «Апостоле», составляющем часть «Библии», – 215 украшений. Отпечатана книга в две краски. Знаменито острожское издание и тем, что в нем впервые появились печатные поэтические строки на украинском языке – стихи Герасима Смотрицкого, отца сочинителя «Грамматики» Мелетия Смотрицкого. Стихи адресованы князю Острожскому, прославляют его за попечение об издании книг для «русинского народа».
Выше сказано: острожская «Библия» вышла в 1580–1581 гг. Откуда такая неопределенность? А вот откуда. На титульных листах всех известных ныне экземпляров книги значится – 1581. Но дата выхода книги помещена и на последнем листе. Причем в процессе изучения книги было установлено, что последний лист имеет два варианта: в некоторых экземплярах на заключительном листе помещено краткое послесловие Федорова на русском языке с датой – 12 июля 1580 г., в других – окончание начатого на предыдущем листе более пространного послесловия на греческом и русском языках с датой – 12 августа 1581 г. (как и в одном из симферопольских экземпляров; во втором последние листы утрачены). А. С. Зернова тщательно изучила и сравнила 34 наличных экземпляра федоровской книги и пришла к выводу: издавалась «Библия» в Остроге однажды. А разночтение в выходных данных на последнем листе получилось так: сначала думали издать книгу к 12 июля 1580 г., и начали одновременно с основным текстом печатать на отдельных листах послесловие с этой датой. Затем увидели, что не успеют к этому сроку выпустить книгу, и прекратили печатать послесловие. Когда же окончили печатать основной текст, то отпечатали титульный лист с датой «1581» и заключительный лист с датой «12 августа 1581 года». Но экономии ради использовали последние листы с двумя вариантами послесловий и двумя различными датами. И это только часть ответа на загадку, заданную нам печатниками XVI в. Та же А. С. Зернова при сличении 34-х экземпляров острожской «Библии» обнаружила в них 28 вариантов разночтений, 29-й вариант был описан ранее украинским ученым С. Л. Пташицким. Среди обнаруженных отличий: разные рисунки заставок и инициалов на оттисках одной и той же страницы, изменения в наборе, поправки, и, наконец, редакционные изменения.
Секрет подобных вариаций таков: книга большая, печаталась долго. Отпечатанные листы тщательно проверялись печатником, справщиком и особой группой ученых людей, выделенных князем Острожским для надзора за правильностью текста. По ходу печати делались исправления, отдельные слова заменялись другими, переставлялись заставки, инициалы. А потом отпечатанные листы с поправками и без оных переплетались в книгу, и выпускалась она в свет с разночтениями, которые тогда вряд ли кто и замечал.
Наблюдение над симферопольскими экземплярами федоровской книги показывает: мы имеем два варианта из 29 известных в литературе.
В библиотеке университета оказался и «Лексикон славено-росский и имен толкование» Памвы Берынды, изданный в Кутеине в 1653 г. Известный украинский ученый, поэт, переводчик и издатель книг больше всего прославился составлением словаря. За основу для «Лексикона», напечатанного в Киеве в 1627 г., Берында взял «Лексис» Лаврентия Зизания 1596 г. «Оттуду убо начало взем аз», – пишет Берында в обращении к читателю. Но, взяв «начало» от Зизания, Берында продолжал собирать материал для своего словаря, значительно расширил и обогатил словарный состав. Если в «Лексисе» Зизания истолковано 1061 слово, то в «Лексиконе» Берынды – 6982.
«Лексикон» пользовался большой популярностью. При недостатке печатных экземпляров его переписывали от руки. Вторично он был напечатан в 1653 г. в типографии Кутеинского монастыря (в Белоруссии, около г. Орши). Один из экземпляров кутеинского издания и попал в Симферополь.
Необычайный интерес представляет и обнаруженная в университете серия политических брошюр на немецком языке, изданных в XVI, XVII и XVIII вв. Причем из 42-х названий этой серии лишь одна – о начале рыцарских каруселей 1518 г. – не касалась России. Все остальные посвящены событиям, происходившим в нашей стране, или освещают ее связи с другими государствами. В одной брошюре (1576 г.) рассказано о посольстве царя Ивана IV к австрийскому императору Максимиллиану. На титульном листе ее помещен портрет Ивана Грозного. В какой-то степени он напоминает гравированное изображение Ивана IV, единственный экземпляр которого находится в Венской публичной библиотеке, но при этом сохраняет свою оригинальность: иная поза, иное выражение лица. Возможно, что как первый, так и второй портреты нарисованы с натуры одним и тем же художником, причем портрет, включенный в брошюру, нарисован вероятно раньше и точнее передает черты Ивана IV.
Другая брошюра – изложение письма польского короля Стефана Батория Ивану IV, по сути воинственный вызов. Не случайно издатели брошюры, выпущенной в Нюрнберге в 1580 г., изобразили на титульном листе меч с подвешенным к рукоятке письмом.
Затем следуют брошюры о Лжедмитрии (1606), о дороговизне хлеба в Нидерландах и о торговле этого государства с Россией (1630), о кончине царя Алексея Михайловича (1676), о Петре Первом, о русско-шведской войне и о других важных событиях русской действительности того времени.
Впоследствии эта коллекция брошюр была передана в Ленинградскую Публичную библиотеку и украсила богатейшее собрание отдела «Россика», где собрана изданная за рубежом литература о России.
Хочется упомянуть и о прямых находках книжных редкостей, которые случаются на крымской земле. В 1961 г. на прилавке букинистического магазина в Симферополе появился прекрасный экземпляр сочинения Эразма Роттердамского «Апофегмата», изданного в Лионе в 1547 г. Себастианом Грифусом, другом великого французского писателя Франсуа Рабле. Ввиду особой ценности эта книга была приобретена Библиотекой им. В. И. Ленина. Несколько лет назад счастье улыбнулось и автору этих строк: в том же букинистическом магазине я приобрел томик «Натуральной истории» Плиния, напечатанный в Женеве в 1593 г. Он занял свое место на моей полке редких книг рядом с внушительным томом сочинений Цицерона, изданным Эльзевирами в Базеле в 1687 г., и по соседству с миниатюрной «Псалтырью», напечатанной в типографии Киево-Печерской лавры в 1750 г.