412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Ашборнский пастор » Текст книги (страница 53)
Ашборнский пастор
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:50

Текст книги "Ашборнский пастор"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 53 (всего у книги 53 страниц)

Байрон ответил на прозвучавшую в его адрес критику поэмой "Английские барды и шотландские обозреватели" ("English Bards and Scotch Reviewers"; 1809), в которой выступил против реакционного направления в лагере романтиков и литературной критики.

504… нечто среднее между Стерном и Голдсмитом, между "

Векфильдским священником" и «Сентиментальным путешествием». – Стерн, Лоренс (1713–1768) – английский писатель-сентименталист, по профессии священник; особенность его стиля: многочисленные отступления, беседы с читателем, повествование от имени героя. Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский поэт, романист, эссеист, комедиограф и историк; пытался возродить английскую реалистическую комедию; в своих произведениях отметил губительное влияние промышленного переворота на английскую деревню; бродяжничал по Европе, сменив много профессий.

"Векфильдский священник" ("The vicar of Wakefield"; 1776) – роман Оливера Голдсмита, описывающий историю семьи сельского пастора, которого преследует местный помещик; написан в духе сентиментализма.

"Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" ("А sentimental journey through France and Italy"; 1768) – сочинение Стерна, написанное от имени упомянутого в "Гамлете" Шекспира королевского шута Йорика; автор описывает в книге не события, которые он видит, а субъективную реакцию на них.

у нас существует предубеждение против романов в письмах… Говорят, они скучны. – А, да, я понимаю: из-за «Клариссы Гарлоу» и «Новой Элоизы»… – «Кларисса Гарлоу» – см. примем, к с. 223. «Юлия, или Новая Элоиза» («Julie ou la Nouvelle Heloise»; 1761) – эпистолярный роман Руссо; в основе его сюжета – протест полюбивших друг друга девушки-дворянки и юноши-разночинца против консервативного общества и сословных предрассудков. Имя героини взято Руссо из известной во Франции истории трагической любви философа и богослова Пьера Абеляра (1079–1142) и племянницы каноника Фульбера – Элоизы (ок. 1100–1163), которым не позволили соединиться злоба и зависть родственников.

506… и возвращусь к капитану Полю, к д Арманталю или какому-нибудь д’Артаньяну. – Капитан Поль – заглавный персонаж повести Дюма (1838), прототипом которого является один из основателей флота США адмирал Пол Джонс.

Шевалье д’Арманталь – заглавный персонаж исторического романа Дюма (1842).

Д’Артаньян – один из самых известных персонажей Дюма, главный герой "мушкетерской" серии (1844–1850).

кто-нибудь из ваших собратьев по перу – Бальзак, Сю или Жорж Санд… – Бальзак, Оноре де (1799–1850) – великий французский писатель-реалист; начиная с 1829 г. создавал эпопею «Человеческая комедия», грандиозную по охвату жизни Франции 1816–1848 гг.

Сю, Эжен (настоящее имя – Мари Жозеф; 1804–1857) – французский писатель, по образованию врач; автор авантюрных романов; за критику общества подвергался преследованию властей.

Жорж Санд – см. примеч. к с. 449.

Жорж Санд. Эта вещь в жанре ее восхитительных пасторалей. – Основу творчества Жорж Санд составляют социальные романы. К «восхитительным пасторалям» можно отнести: «Грех г-на Антуана» («Le Peche de M.Antoine»; 1847), повести из сборника «Чертова лужа» («La Маге au Diable»; 1846), «Маленькая Фадетта» («La Petite Fadettes»; 1846–1848), «Звонари» ("Les Maitres sonneurs; 1853).

точно так же как рассказал о найденной мною в Библиотеке знаменитой рукописи графа де Ла Фера, откуда были позаимствованы «Мушкетеры»… – В предисловии к роману «Три мушкетера» («Les Trois mousquetaires»; 1844) Дюма называет одним из основных своих источников некую рукопись под названием «Воспоминания г-на графа де Ла Фера, касающиеся некоторых событий, происшедших во Франции к концу царствования короля Людовика XIII и в начале царствования короля Людовика XIV» («Memoire de М. le comte de La Fere, concemant quelques-uns des evenements qui se passerent en France vers la fin du regne du roi Louis XIII et le commensemcnt du regne du roi Louis XIV»), будто бы хранящуюся в парижской Королевской библиотеке. Напомним, что граф де Ла Фер – подлинное имя Атоса, одного из главных героев «мушкетерской» серии Дюма.

507… вы загадочны, как Удольфский замок! – Имеется в виду наиболее популярный роман английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823) «Удольфские тайны» («The mysteries of Udolphe», 1794), написанный в т. н. «готическом» стиле: действие его происходит в атмосфере тайн и ужасов.

509… Прежде всего я сказал бы, что когда-то прочел роман Августа

Лафонтена, который начинается точно так же. – Лафонтен, Август Генрих Юлий (1758–1831) – немецкий романист; автор более 200 романов и новелл, преимущественно семейных и написанных в духе сентиментализма; его творчество подвергалось критике со стороны писателей-романтиков.

515… по таинственным лугам графства Дерби… – Графство Дерби (Дербишир) находится в Центральной Англии; главный город – Дерби.

516… в одном из последних отрогов Чевиотских гор… – Чевиотские горы (Чевиот-Хилс) – небольшой горный хребет в Великобритании, на границе Англии и Шотландии, длиной в 60 км; самая высокая их точка – 816 м.

517… я верю в существование привидений, и те, кто прочел мои «Мемуары», знают почему. – Имеется в виду история с привидением генерала Дюма, которое явилось в минуту его смерти к пятилетнему сыну, будущему писателю (Дюма рассказывает о ней в главе XX своих «Мемуаров»).

518… мне вспомнились все случай братоубийства в античности – Эте-окл и Полиник, Рому л и Рем, Тимолеонт и Тимофан… – Этеокл и Полиник – см. примеч. к с. 269.

Ромул и Рем – см. примем, к с. 352.

Тимолеонт (IV в.) – коринфский полководец, который по просьбе находившихся в изгнании жителей города Сиракузы на Сицилии изгнал с этого острова тирана Дионисия II и захвати и ков-карфагенян (341 до н. э.); за двадцать лет до этого из любви к свободе и ненависти к тирании он позволил убить своего старшего брата Тимофана, провозгласившего себя тираном Коринфа, и впоследствии жестоко мучился содеянным (Плутарх, "Сравнительные жизнеописания", "Тимолеонт", 4–7).

я понял Магомета, который, увидев, что гора не желает идти к нему, решил сам идти к горе. – Магомет (или Мухаммед, Муххамад; араб. «Восхваляемый»; ок. 570–632) – арабский религиозный и политический деятель, основатель религии ислама и первой общины мусульман; по мусульманским представлениям, посланник Аллаха, пророк, через которого людям был передан текст священной книги – Корана; незаурядная личность, вдохновенный и преданный своему делу проповедник, умный и гибкий политик, он добился того, что ислам, вначале лишь идейное течение, превратился в одну из самых влиятельных мировых религий.

Здесь перефразируется известное восточное изречение "Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе".

если вас интересуют индульгенции, то я в плохих отношениях с новым папой. – Индульгенция (лат. indulgentia – «милость», «снисходительность») – церковная грамота, дающая человеку от имени папы отпущение грехов. Индульгенции появились в XI в. и чаще всего продавались за деньги; они существуют до настоящего времени.

Здесь имеется в виду папа Пий IX (Джованни Мария, граф Мастаи-Феретти; 1792–1878) – римский папа с 1846 г.; в начале своего правления пытался править в либеральном духе, но затем перешел к жестокой реакции, подавив с помощью Австрии и Франции республику в Риме; в церковной политике ввел ряд ретроградных догматов; во время его понтификата была уничтожена светская власть папы (1870).

Речь идет о соломенной шляпке из Флоренции. – Флоренция (см. примеч. к с. 450) со средних веков известна как центр художественных и иных ремесел, в частности производством текстильных изделий. Однако промышленность эта пришла в XIX в. в упадок; в сер. XIX в. в прежнем объеме сохранилось лишь производство шелка и соломенных шляп.

самая красивая шляпка из Тосканы. – Тоскана – область в Центральной Италии, севернее Рима; в описываемое в романе время великое герцогство, где правила младшая линия Габсбургов; в 1861 г. вошла в Итальянское королевство.

…вы, наверное, знаете самую старую из наших пословиц, восходящую к королю Дагоберу: "Нет такой приятной компании…" – Дагобер (Дагоберт) I (ок. 602–639) – франкский король из династии Меровингов (годы правления 629–639); при нем франкскому королю была подчинена большая часть территории современной Франции.

Здесь имеется в виду французская поговорка: "Нет такой приятной компании, которую не пришлось бы покинуть" ("II n’est pas si bonne compagnie qu’il ne faille quitter").


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю