Текст книги "Выпуск II. Том 4"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)
Глава 13
Клуб “Семь циферблатов”
Около шести вечера Бандл добралась до Ханстентон-стрит, 14. Как она и предполагала, в клубе в этот час не было ни души. Но ей был нужен только Альфред. Она собиралась побеседовать по душам с их бывшим лакеем и не сомневалась, что это ей удастся. Бандл умела разговаривать с прислугой – просто, но в то же время повелительно. Обычно ей подчинялись беспрекословно. И сейчас она тоже была уверена в успехе. Одно беспокоило ее – как пробраться в клуб незамеченной. Ей повезло: дверь дома номер четырнадцать открылась, и появился Альфред собственной персоной.
– Добрый вечер, Альфред, – приветливо поздоровалась Бандл. Альфред вздрогнул от неожиданности.
– Добрый вечер, ваша милость.., я.., я сразу и не узнал вашу милость.
Забыв о своем наряде, Бандл повелительно объявила:
– Я бы хотела поговорить с вами, Альфред. Куда бы нам пойти?
– Я.., я, право, не знаю, миледи. Здесь поблизости нет подходящего места.., я не знаю.., думаю… Бандл оборвала его:
– Кто сейчас в клубе?
– Сейчас никого, ваша милость.
– Тогда пошли туда.
Альфред достал ключ и открыл дверь. Бандл вошла первая, Альфред робко последовал за ней. Бандл села и пристально посмотрела на испуганного слугу.
– Полагаю, вам известно, – решительно начала она, – что ваша деятельность здесь противозаконна? Альфред переминался с ноги на ногу.
– Полиция действительно уже дважды устраивала здесь облаву, – пробормотал он. – Но мистер Мосгоровский постарался, чтобы они не нашли ничего компрометирующего.
– Речь идет не только об азартных играх, – возразила Бандл. – Тут такие дела делаются.., вы, может быть, даже и не представляете какие. Я задам вам несколько вопросов, Альфред, и хотела бы услышать правду. Сколько вам заплатили за то, чтобы вы покинули Чимниз?
Альфред уставился в окно, как будто ожидая оттуда помощи, потом несколько раз тяжко вздохнул, но деваться было некуда.
– Дело было так, ваша милость. В один из приемных дней в Чимниз приехал мистер Мосгоровский со своей компанией. С мистером Тредуеллом тогда что-то приключилось, кажется, он ушиб ногу, и сопровождать гостей во время осмотра замка пришлось мне. Мистер Мосгоровский потом задержался, чтобы поговорить со мной. Сначала он вручил мне щедрый подарок…
– Так-так, – подбодрила его Бандл.
– Короче говоря, – внезапно Альфред скомкал свой рассказ, – он предложил мне сто фунтов наличными, чтобы я уволился и перешел к нему. Он хотел привнести в клуб дух аристократизма, как он выразился. Ну я и не отказался, тем более что он пообещал платить втрое больше, чем я получал в Чимнизе.
– Сто фунтов… Очень большая сумма, Альфред. А не говорили, кто займет ваше место?
– Да, ведь я и сам понимал, что нехорошо вот так сразу уволиться. Так никто не делает, надо же заранее предупреждать. Но мистер Мосгоровский сразу предложил на мое место одного подходящего парня, готового в побои момент приступить к работе. Я сообщил о нем мистеру Тредуеллу, и все устроилось к общему удовольствию.
Бандл кивнула. Ее подозрения подтвердились, их modus operandi[19] был почти таким, как она себе представляла. Она продолжила расспросы:
– Кто такой мистер Мосгоровский?
– Хозяин этого клуба, русский джентльмен. Очень умный.
Бандл решила пока не затрагивать эту тему и заговорила о другом:
– Сто фунтов – очень крупная сумма, Альфред.
– Я никогда не держал в руках таких денег, миледи, – признался Альфред.
– Неужели вы не подозревали, что тут дело нечисто?
– Нечисто, сударыня?
– Да, Альфред. И я не имею в виду азартные игры. Все гораздо серьезнее. Вы ведь не хотели бы оказаться на каторжных работах, Альфред?
– О, Господи, миледи, о чем это вы?
– Позавчера я была в Скотленд-Ярде, – со значением проговорила Бандл. – И узнала там много любопытного. Я хочу, чтобы вы помогли мне, Альфред. Тогда, если понадобится, я замолвлю за вас словечко.
– Буду счастлив помочь вам, миледи.
– Для начала я хотела бы здесь все осмотреть, все сверху донизу.
Сопровождаемая озадаченным и перепуганным Альфредом, она облазила весь клуб. Нигде не было ничего подозрительного, и только в комнате для азартных игр она обратила внимание на запертую потайную дверь в углу. Альфред с готовностью объяснил:
– Потайной ход, ваша милость. Там комната, а в ней еще одна дверь, она открывается на лестницу, по которой можно выйти на другую улицу. Этой лестницей господа пользуются в случае облавы.
– Неужели полиция об этом не знает?
– Это не простая дверь, она скрыта за буфетными полками.
Бандл почувствовала волнение:
– Я должна туда попасть.
– Это невозможно, ваша милость, ключ от нее у мистера Мосгоровского.
– Ну и что, можно ведь подобрать другой. Замок был простой. Расстроенный Альфред был отправлен за ключами. Уже четвертый ключ подошел, дверь открылась, и они вошли.
Это была маленькая комнатушка, в центре которой находился стол со стульями, другой мебели не было. По обе стороны от камина – два встроенных буфета. Альфред кивком указал на тот, что поближе:
– Вот этот.
Бандл подергала дверцу, но она была заперта, и замок тут был совсем другой, довольно сложной конструкции.
– Очень умно придумано, – пояснил Альфред. – Когда открываешь, выглядит как обычный буфет – полки, посуда, – никто ничего и не заподозрит. Но стоит нажать в нужном месте – дверь распахнется.
Бандл обернулась, чтобы внимательно рассмотреть комнату. Ей бросилось в глаза, что дверь, через которую они вошли, обита толстым сукном – для того, должно быть, чтобы не пропустить ни единого звука. Затем она перевела взгляд на стулья: их было семь – по три с каждой стороны стола и один, похожий на кресло, во главе. У Бандл загорелись глаза – она все-таки нашла то, что искала! Вот где встречались члены тайной организации. Отлично придумано! Все выглядит так невинно! Попасть сюда можно из комнаты для игры в карты или через запасной вход. И объяснение очень простое – азартные игры, возможность облавы.
Размышляя надо всем этим, Бандл машинально провела пальцем по мраморной доске камина. Альфред истолковал этот жест по-своему.
– Здесь нет ни пылинки. Сегодня утром мистер Мосгоровский приказал убрать комнату, и я сделал это в его присутствии.
– Сегодня утром! – воскликнула Бандл.
– Должно быть, здесь что-то намечается, хотя обычно в этой комнате никто не бывает.
Последовавшее затем заявление ошарашило Альфреда:
– Вы должны найти место, где я могла бы спрятаться.
Альфред испуганно посмотрел на Бандл:
– Но это невозможно, ваша милость. У меня будут крупные неприятности, я потеряю работу.
– Вы все равно ее потеряете, когда попадете в тюрьму, – сурово сказала Бандл. – Но можете не волноваться – никто ничего не узнает.
– Но тут же нет места, – запричитал Альфред. – Посмотрите сами, ваша милость, если мне не верите.
Пришлось с ним согласиться. Но не в ее характере было отступать, особенно когда запахло настоящим приключением.
– Чепуха! – решительно заявила она. – Здесь должно быть такое место.
– Но его нет, – повторил Альфред.
И правда, трудно было представить себе комнату, менее приспособленную для такой цели: грязные окна без занавесок, на них прокопченные жалюзи, подоконники шириной дюйма в четыре; никакой мебели, кроме стола, стульев и двух буфетов. И тут Бандл заметила, что в замке второго буфета торчит ключ. Она открыла его и увидела полки со стеклянной и фаянсовой посудой.
– Мы ими не пользуемся, – пояснил Альфред. – Теперь вы убедились, ваша милость, что здесь даже кошке негде спрятаться.
Но Бандл не сдавалась. Она попробовала раскачать полки.
– Закреплены не слишком прочно. Послушайте, Альфред, у вас наверняка есть какое-нибудь место, куда можно все это запихнуть? Есть? Отлично! Тогда быстренько возьмите поднос! И поторопитесь, у нас очень мало времени.
– Но это невозможно, ваша милость! И уже поздно – с минуты на минуту здесь появятся повара.
– Но ведь мистер Моего.., как там его.., придет позже?
– Он никогда не появляется раньше полуночи. Но, ваша милость…
– Поменьше разговоров, Альфред, – оборвала его Бандл. – Берите поднос. Чем дольше вы будете препираться со мной, тем вернее попадете в беду.
Альфред вышел, театрально ломая руки, и через минуту вернулся с подносом. Почувствовав, что спорить бесполезно, он энергично и нервно принялся за работу. Как и предполагала Бандл, вынуть полки не составило труда. Она прислонила их к стене и влезла в буфет:
– Гм-м, тесновато… Хорошенько закройте за мной дверь, Альфред… Так, терпимо. А теперь мне нужно сверло.
– Сверло, ваша милость?
– Да-да…
– Ну, я не знаю…
– Ерунда! В доме должно быть сверло, а может быть, и дрель найдется. Поищите как следует, а то вам придется пойти и купить то, что мне требуется.
Альфред снова вышел и через минуту вернулся с довольно приличным набором инструментов. Выбрав подходящий, Бандл быстро просверлила на уровне глаз маленькую дырочку.
– Так, достаточно…
– Но, ваша милость…
– Ну что еще?
– Они сразу обнаружат вас.., как только откроют буфет.
– Они не сумеют его открыть, потому что вы запрете дверцу, а ключ возьмете с собой.
– А вдруг мистер Мосгоровский попросит ключ?
– Скажете, что потеряли, – тут же нашлась Бандл. – Да никто и не вспомнит об этом буфете. Он и стоит здесь только для отвода глаз, в пару к тому. – Бандл кивнула в сторону второго буфета. – Давайте, Альфред, сюда в любую минуту может кто-нибудь войти. Заприте меня, возьмите ключ и возвращайтесь, когда все уйдут.
– С вами непременно случится беда, ваша милость. Вы можете упасть в обморок…
– Я никогда не падаю в обморок, – заверила Бандл. – Лучше сделайте мне коктейль, он и правда не помешает. Потом заприте дверь в комнату и верните все ключи на место. Да не дрожите вы, как суслик. Если что случится, я вас выручу…
– Вот и все, – пробормотала Бандл, когда Альфред принес коктейль и удалился.
Она не боялась, что у Альфреда сдадут нервы и он выдаст ее. Инстинкт самосохранения и отличная выучка помогут ему скрыть свой страх. Одно беспокоило Бандл: вдруг это была обычная утренняя уборка и никакого тайного собрания не будет? Бандл вздохнула. Ее не слишком радовала перспектива томиться в этом тесном гробу напрасно.
Глава 14
Собрание “Семи циферблатов”
Прошло четыре кошмарных часа. За это время Бандл испытала все страдания, которые может вызвать пребывание в одной и той же позе в узком буфете. Она предполагала, что собрание, если оно действительно состоится, начнется, когда клуб будет полон, то есть часов в двенадцать, а то и в два часа ночи.
Бандл показалось, что было уже не меньше шести утра, когда послышался долгожданный звук – звук отпираемой двери. Тотчас же зажегся свет и послышался гул голосов, напоминавший шум морского прибоя. Но дверь закрыли, и стало тихо. Очевидно, кто-то вошел сюда из игорного зала. Бандл еще раз отметила, как тщательно здесь все устроено. И тут она увидела высокого широкоплечего человека с длинной черной бородой – прошлой ночью он играл за одним из столов в баккара. Значит, это и есть таинственный русский господин, о котором говорил Альфред, – владелец клуба, мистер Мосгоровский. Сердце Бандл забилось сильнее. Окажись в подобной ситуации ее отец, он вряд ли бы нашел повод для радости. Но Бандл ликовала.
Русский постоял у стола, теребя бороду, достал из кармана часы и посмотрел на циферблат. Удовлетворенно кивнув, он снова достал что-то из кармана и исчез из поля зрения Бандл. Когда он показался опять, Бандл чуть не вскрикнула от изумления. Его лицо закрывала маска, но не совсем обычная: она не облегала лицо, а свободно свисала. Это был кусок ткани, с прорезями для глаз и нарисованным циферблатом, стрелки которого показывали шесть часов.
“Семь циферблатов!” – догадалась Бандл. Опять послышался шум – семь глухих ударов в дверь.
Мосгоровский широким шагом подошел к тому месту, где, как знала Бандл, была дверь второго буфета. Она услышала резкий щелчок и приветствие на иностранном языке. Вскоре она увидела вновь прибывших. На них тоже были маски с циферблатами – у одного стрелки показывали четыре, а у другого пять часов. Первый был стройным молодым человеком в элегантном вечернем костюме. Судя по манерам, скорее иностранец, чем англичанин. Второй – худой, гибкий, одет прилично, но не более того; Бандл определила его национальность уже по одному его виду.
– Мы, наверно, первые? – В приятном баритоне слышался американский выговор с ирландскими модуляциями.
Разговор продолжил элегантный молодой человек, слишком тщательно выговаривавший слова:
– Сегодня мне пришлось столкнуться с большими трудностями, чтобы сюда выбраться. Не всегда все складывается удачно. У меня нет той свободы, что у “Четвертого”.
Бандл попыталась угадать, какой он национальности. Пока он молчал, она думала, что это француз, но теперь стало ясно, что он мог быть австрийцем, венгром и даже русским.
Американец обошел стол, и Бандл услышала, как под ним скрипнул стул.
– “Час первый” добился больших успехов, – сказал он. – Благодарю вас, что решились рискнуть.
Тот, на чьей маске стрелки показывали пять, пожал плечами.
– Кто не рискует… – Он не докончил. Снова раздались семь ударов, и Мосгоровский подошел к потайной двери. Некоторое время Бандл ничего не было видно и слышно, но вскоре раздался голос бородача:
– Начнем?
Он сел на стул, стоявший рядом с креслом во главе стола, и оказался как раз напротив буфета, с Бандл. Третий стул, стоявший по другую сторону стола, ей не был виден, но американец, “Час четвертый”, перед тем как сесть, несколько раз промелькнул перед ее глазами.
У той стороны стола, что была ближе к Бандл, были видны только два стула из трех – чья-то рука повернула средний спинкой к столу. Потом один из вновь прибывших проскользнул мимо буфета и занял место напротив Мосгоровского, спиной к Бандл. Эта полуобнаженная спина очень заинтересовала Бандл, ибо принадлежала, по-видимому, необыкновенно красивой женщине. Именно эта дама и заговорила первой. У нее был музыкальный, чарующий голос, и говорила она с акцентом. Глядя на пустое кресло во главе стола, она спросила:
– Значит, мы и сегодня не увидим “Седьмого”? Скажите, дорогие мои, а вообще мы его когда-нибудь увидим?
– Черт знает что! – воскликнул американец. – Просто черт знает что! Лично я начинаю сомневаться в его существовании.
– И напрасно, друг мой, – вежливо сказал русский.
В комнате воцарилась напряженная тишина, – это Бандл ясно почувствовала.
Как завороженная она смотрела на мраморную спину, белизну которой подчеркивала черная родинка под правой лопаткой. О таких, наверно, и пишут в романах – “прекрасная искательница приключений”. Бандл была уверена, что у этой женщины красивое, типично славянское лицо, чуть загорелое, со страстными очами.
Голос русского, по-видимому главного в этой компании, вернул ее к реальности:
– Продолжим! Прежде всего об отсутствующем. “Час второй”! – Он сделал какой-то странный жест по направлению к пустому стулу, и все присутствующие повторили этот жест. – Я бы хотел, чтобы и “Второй” был сегодня с нами. Предстоит многое сделать, возникли непредвиденные трудности.
– У вас есть его отчет? – Это спросил американец.
– До настоящего времени.., нет, ничего нет. – Он помолчал. – Я ничего не понимаю.
– Вы думаете, что он.., подвел нас?
– Да.., вполне возможно.
– Другими словами, – тихо проговорил “Час пятый”, – возникла опасность.
Он произнес это слово осторожно, но твердо. Русский кивнул.
– Да, опасность. О нас стало слишком многое известно.., и об этом месте… Я лично знаю несколько человек, которые что-то подозревают. – И сухо добавил:
– Их надо заставить молчать.
Бандл почувствовала, как мурашки забегали у нее по спине. Если ее обнаружат, то тоже заставят замолчать? Но тут прозвучала фраза, которая заставила ее напрячь слух.
– В Чимнизе так ничего и не выяснилось? Мосгоровский покачал головой:
– Ничего.
“Час пятый” внезапно подался вперед:
– Я согласен с Анной. Где наш президент, где “Седьмой”? Где тот, кто создал нашу организацию? Почему мы ни разу его не видели?
– У этого часа свои методы, – ответил русский.
– Вы всегда так говорите, это не ответ.
– Скажу больше, – продолжал Мосгоровский. – Не завидую тому, будь то мужчина или женщина, кто пойдет против него.
Возникла неловкая пауза.
– Давайте продолжим, – спокойно сказал Мосгоровский. – “Час третий”, у вас есть план Вивернского Аббатства?
Бандл навострила уши. До сих пор “Час третий” еще ничего не говорил. У него оказался приятный низкий голос, и отвратительная дикция – в общем, типичный представитель английских тузов, которому дали хорошее образование.
– Вот он, сэр.
Он передал через стол какие-то бумаги, и все над ними склонились. Через минуту Мосгоровский снова поднял голову:
– А список гостей?
– Тоже здесь. Русский стал читать:
– Сэр Стэнли Дигби, мистер Теренс О'Рурк, сэр Освальд и леди Кут, мистер Бейтмен, графиня Анна Радски, миссис Макатта, мистер Джеймс Тесиджер. – Он помолчал, а потом резко спросил:
– Кто такой Джеймс Тесиджер?
Американец засмеялся:
– Он нам не опасен. Обыкновенный молодой шалопай.
Мосгоровский продолжил чтение:
– Герр Эберхард и мистер Эверсли – они завершают список.
“Вот как? – удивилась Бандл. – А где же очаровательная особа, леди Эйлин Брент?”
– Да, кажется, с гостями все в порядке. – Мосгоровский обвел взглядом присутствующих:
– Полагаю, все понимают ценность изобретения Эберхарда?
“Час третий” ответил с типично английской лаконичностью:
– Никто не понимает.
– С коммерческой точки зрения, оно стоит миллионы, – сказал Мосгоровский. – А в международном масштабе.., нам слишком хорошо известны аппетиты разных наций.
Бандл показалось, что говоривший неприятно ухмыльнулся.
Между тем бородач продолжал:
– Да, его изобретение – настоящая золотая жила. Ради которой не жаль, в случае необходимости, и кого-нибудь убрать, – заметил “Пятый” и цинично расхохотался.
– А это проверенные данные? – спросил американец. – Бывает, что эти чертовы изобретения оказываются сплошным надувательством.
– Такие люди, как сэр Освальд Кут, никогда не ошибаются, – ответил Мосгоровский.
– Как летчик, могу сказать, что это вполне реально, – добавил “Час пятый”. – Идея обсуждалась не один год, но понадобился гений Эберхарда, чтобы ее реализовать.
– Итак, прения закончены, – сказал Мосгоровский. – С нашими планами вы все ознакомились, по-моему, в целом они практически безупречны. Кстати, я слышал, что было найдено письмо Джералда Уэйда, в котором упоминается наша организация. Кто нашел его?
– Дочь лорда Кейтерэма, леди Эйлин Брент.
– Куда же смотрел Бауэр? – строго спросил Мосгоровский. – Непростительная оплошность! Кому было адресовано письмо?
– Кажется, его сестре, – сказал “Час третий”.
– Досадно, но тут уж ничего не поделаешь, – сказал Мосгоровский. – На завтра намечен опрос свидетелей по делу Роналда Деверукса. Надеюсь, тут сюрпризов не будет?
– Мы пустили слух, что во всем виноваты местные парни, которые развлекались стрельбой из ружей, – сказал американец.
– Тогда все должно быть в порядке. Заканчивая собрание, мы должны поблагодарить нашу дорогую соратницу – “Час первый” – и пожелать ей удачно сыграть свою роль.
– Ура! – закричал “Час пятый”. – Да здравствует Анна!
Все руки взметнулись вверх в знак приветствия.
– Да здравствует Анна!
“Час первый” не по-английски горячо всех поблагодарила, затем поднялась со своего места, за ней остальные. Перед глазами Бандл возник наконец “Третий” – он помогал Анне надевать пальто. Это был высокий молодой человек крепкого телосложения.
Все по очереди вышли через потайную дверь. Мосгоровский запер ее, потом немного погодя выключил свет, и Бандл услышала, как он вышел через другую дверь.
Только часа через два появился бледный, испуганный Альфред и выпустил Бандл. Ему пришлось поддержать ее, потому что она чуть ли не упала ему на руки.
– Ничего страшного. – Она попыталась улыбнуться. – Просто ноги затекли. Дайте-ка я присяду.
– О, Господи, миледи, как это было ужасно!
– Ерунда! Все прошло просто замечательно. Сейчас-то что дрожать, когда опасность миновала. Конечно, все могло кончиться гораздо хуже, но, слава Богу, обошлось.
– Слава Богу, как вы изволили выразиться, ваша милость. Я весь вечер был сам не свой. Вы ведь видели, какая странная компания.
– Чертовски странная, – согласилась Бандл, энергично растирая руки и ноги. – До сегодняшнего дня я думала, что такие компании бывают только в детективных романах. Что ж, Альфред, век живи – век учись.