355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Выпуск II. Том 4 » Текст книги (страница 10)
Выпуск II. Том 4
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:25

Текст книги "Выпуск II. Том 4"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)

– Но ведь все обошлось, инспектор, вам не придется испытывать угрызения совести по поводу моей безвременной кончины.

– Пока нет, – мрачно согласился Баттл, размышляя об услышанном. – Просто не понимаю, о чем думал мистер Тесиджер, подвергая вас такой опасности.

– Но ведь он узнал обо всем только потом, – призналась Бандл. – Я ведь не круглая дурочка, инспектор, к тому же он был занят мисс Уэйд.

– Разве? – усомнился Баттл. – Придется попросить мистера Эверсли присматривать за вами, леди Эйлин.

– Билла! – презрительно воскликнула Бандл. – Но вы же не дослушали меня до конца! Женщина, которую я там видела… Анна, “Час первый”, – это графиня Радски! – И она быстро рассказала о родинке.

К ее удивлению, инспектор только хмыкнул:

– Родинка еще ни о чем не говорит, леди Эйлин. У двух женщин могут быть абсолютно одинаковые родинки. Вы не должны забывать, что графиня Радски – личность весьма известная в Венгрии.

– Тогда, значит, это не настоящая графиня Радски. Я абсолютно уверена, что это та самая женщина, которую я видела в клубе! А как она вела себя! Я не верю, что у нее был обморок.

– Не скажите, леди Эйлин. Гильза, которая ударилась в книжный шкаф рядом с ней, могла напугать любого.

– И все-таки, что она там делала? Согласитесь, никто не ходит ночью и библиотеку, да еще с электрическим фонариком.

Баттл почесал в затылке и принялся расхаживать по комнате. Ему явно не хотелось продолжать этот разговор. Но он все-таки решился:

– Леди Эйлин, я вам доверяю. Поведение графини и правда подозрительно, я и сам это вижу. Но надо соблюдать осторожность, ведь могут возникнуть неприятности с посольством. Тут нужно действовать наверняка.

– А, понятно. Если бы у вас были доказательства…

– И это еще не все. Во время войны общественность возмущало то, что страна кишит немецкими шпионами. Любители вмешиваться в чужие дела раструбили об этом во всех газетах. Но мы не обращали внимания даже на крепкие выражения. Мелкая сошка оставалась на свободе. Вы спросите почему? Потому что благодаря ей, рано или поздно, в наши руки попадет более крупная добыча – главарь.

– Вы думаете…

– Пусть вас не волнует то, что я думаю, леди Эйлин. Запомните, что я сейчас скажу. Я знаю все о графине и хочу, чтобы ее оставили в покое. А теперь, – поспешно добавил инспектор, – я должен подумать, что мне следует сказать сэру Дигби.

Глава 23
Инспектор Баттл ведет расследование

Было десять утра. Солнечный свет лился в окна библиотеки, где уже с шести часов работал инспектор Баттл. После плотного завтрака по его просьбе к нему присоединились Джордж Ломакс, сэр Освальд Кут и Джимми Тесиджер. Рука Джимми висела на перевязи, это было единственное, что свидетельствовало об отчаянной ночной схватке. Инспектор был похож на добродушного экскурсовода, который собирается показать маленьким мальчикам интересную экспозицию. Перед ним на столе были разложены разные предметы, снабженные яркими ярлыками. Среди них Джимми заметил свой “леопольд”.

– Инспектор, – сказал Джордж, – мне не терпится узнать, как далеко вы продвинулись в своем расследовании. Вы поймали этого мерзавца?

– Мы предпринимаем все, для того чтобы его найти, – с готовностью ответил Баттл.

Похоже, неудача не так уж его и огорчала. Но Джордж Ломакс не терпел легкомыслия и поэтому был крайне недоволен.

– Ситуация мне ясна, – продолжил детектив и взял со стола два предмета. – Мы нашли две пули. Пуля большого калибра была выпущена из автоматического кольта мистера Тесиджера и оцарапала дверную раму; я обнаружил ее в стволе вон того кедра. А эта малышка была выпущена из маузера двадцать пятого калибра. Она прошла сквозь руку мистера Тесиджера и застряла вот в этом кресле. Что же касается самого пистолета…

– Да? – нетерпеливо спросил сэр Освальд. – Есть отпечатки пальцев?

Баттл покачал головой:

– Тот, кто держал его, был в перчатках.

– Жаль, – сказал сэр Освальд.

– Опытный преступник всегда носит перчатки. Если я вас правильно понял, сэр Освальд, вы нашли этот пистолет ярдах в двадцати от ступенек на террасу?

Сэр Освальд подошел к застекленной двери и взглянул:

– Да, именно там.

– Не хочу вас упрекать, но было бы лучше, сэр, если бы вы оставили его там, где нашли.

– Простите, – холодно извинился сэр Освальд.

– Впрочем, это не страшно. Я и так могу восстановить картину происшедшего. Вот ваши следы, идущие из глубины парка, вот место, где трава сильно примята, – очевидно, здесь вы остановились и нагнулись, чтобы поднять пистолет. Кстати, что вы подумали, обнаружив его?

– Я решил, что его выронил преступник, когда убегал.

Баттл покачал головой:

– Не выронил, сэр Освальд. На этот счет у меня есть два возражения. Прежде всего, в этом месте газон пересекает только одна цепочка следов – и это ваши следы, сэр Освальд.

– Понимаю, – задумчиво произнес сэр Освальд.

– Вы в этом уверены, Баттл? – вмешался Джордж.

– Абсолютно, сэр. Есть еще следы, но гораздо левее, и принадлежат они мисс Уэйд. – Он сделал паузу и продолжал:

– Кроме того, на том месте, где лежал пистолет, осталась ямка. Стало быть, он не выпал, а был брошен, и брошен с силой.

– Ну и что? – спросил сэр Освальд. – Допустим, человек бежал левее, по тропинке, и швырнул пистолет на газон. Что скажете, Ломакс?

Джордж кивнул в знак согласия.

– Верно, на тропинке следов не осталось бы, – подтвердил Баттл, – но, судя по глубине ямки и по тому, как примят дерн, думаю, пистолет был брошен с террасы.

– Положим, что так, – сказал сэр Освальд. – Но какая, собственно, разница?

– Действительно, – поддакнул Джордж. – Разве это.., э-э.., так уж важно?

– Возможно и нет, мистер Ломакс. Но нам нужна ясность. Мне бы хотелось, джентльмены, чтобы один из вас взял пистолет и бросил его. Согласны, сэр Освальд? Очень любезно с вашей стороны. Встаньте у окна, а теперь швырните его на газон.

Сэр Освальд размахнулся и с силой бросил пистолет. Джимми Тесиджер, затаив дыхание, подошел ближе. Инспектор, как хорошо натасканная охотничья собака, кинулся за пистолетом. Вернулся он с сияющим от радости лицом.

– Отлично, сэр. Точно такая же ямка, хотя вы послали его дальше ярдов на десять. Но вы ведь очень сильный человек, сэр Освальд? Простите, кажется, кто-то стоит у двери.

Должно быть, у Баттла был очень острый слух. Кроме него, никто не слышал ни звука. Но тут он оказался прав – за дверью с мензуркой в пуке стояла леди Кут.

– Ваше лекарство, Освальд. Вы забыли принять его после завтрака.

– Я очень занят, Мария, – сказал сэр Освальд. – Мне не до лекарства.

– Вы всегда заняты, и мне приходится думать о вашем здоровье, – с невозмутимым видом сказала леди Кут, подходя к нему. – Вы хуже ребенка. Выпейте сейчас же!

И великий стальной магнат послушно проглотил лекарство. Леди Кут одарила всех печальной улыбкой:

– Я помешала? Вы очень заняты? Только взгляните на эти револьверы! Фу, какая гадость! Подумать только, Освальд, ведь этот грабитель мог застрелить вас прошлой ночью такой вот штучкой.

– Вы, должно быть, беспокоились о муже, леди Кут? Когда обнаружили, что его не могут найти? – спросил Баттл.

– Вначале мне было не до этого, – призналась леди Кут. – Этот бедный юноша… – Она показала на Джимми. – Раненый.., все было так ужасно, но так интересно. Но потом мистер Бейтмен спросил меня, где сэр Освальд, и я вспомнила, что полчаса назад он отправился на прогулку.

– Не спалось, сэр? – спросил Баттл.

– Обычно я прекрасно сплю, но почему-то прошлой ночью я почувствовал необъяснимую тревогу и решил, что ночная прохлада поможет мне немного развеяться.

– Полагаю, вы вышли через эту дверь? Показалось, или на самом деле, сэр Освальд секунду помедлил, прежде чем ответить.

– Да, через эту.

– Да еще в вечерних туфлях, – добавила леди Кут. – Нет чтобы надеть ботинки на толстой подошве. Что бы вы без меня делали? – Она печально покачала головой.

– Мария, сделайте одолжение, оставьте нас – нам еще о многом надо поговорить.

– Знаю, дорогой, уже ухожу.

Леди Кут направилась к двери с таким трагическим видом, словно только что поднесла мужу яд, а не лекарство.

– Итак, Баттл, – сказал Джордж Ломакс, – все вроде бы ясно. Совершенно ясно. Неизвестный стреляет в мистера Тесиджера, выбрасывает оружие, бежит вдоль террасы, а потом вниз по гравиевой дорожке.

– Где его должны были схватить мои люди, – добавил Баттл.

– Ваши люди, Баттл, простите за откровенность, чрезвычайно небрежны. Они не заметили, как сюда проникла мисс Уэйд. И раз они прозевали ее, то с таким же успехом могли прозевать и грабителя.

Инспектор хотел было что-то сказать, по передумал. Джимми Тесиджер с любопытством на него уставился. Дорого бы он заплатил, чтобы узнать, что сейчас на уме у инспектора Баттла.

– Видимо, этот грабитель – чемпион по бегу, – вот и все, что произнес детектив.

– Что вы имеете в виду, Баттл?

– Только то, что сказал, мистер Ломакс. Я сам был за углом террасы через пятьдесят секунд после выстрелов. Для того чтобы за это время обогнуть газон и еще свернуть потом на дорожку, ведущую в парк, прежде чем я появился, он должен быть чемпионом по бегу.

– Не понимаю вас, Баттл. У вас что, есть какие-то предположения? Сначала вы говорите, что на самом газоне его следов нет, теперь намекаете.. На что вы, собственно, намекаете? На то, что человек этот не убегал по дорожке? Тогда, по-вашему, выходит.., э-э.., как же он все-таки скрылся?

Вместо ответа инспектор красноречиво поднял вверх большой палец.

– Не понимаю, – пожал плечами Джордж. Инспектор снова поднял палец. Джордж запрокинул голову и посмотрел на потолок.

– Поднялся наверх, – сказал Баттл. – Снова поднялся по плющу.

– Ерунда, инспектор. Это просто невозможно.

– Вовсе нет, сэр. Он уже раз проделал это, значит, мог и повторить.

– Да я совсем не то имею в виду. Если бы он захотел скрыться, то ни за что не вернулся бы в дом.

– Напротив, для него это самое безопасное место, мистер Ломакс.

– Когда мы вошли в комнату мистера О'Рурка, дверь была заперта изнутри.

– А как вы туда попали? Через комнату сэра Стэнли Дигби. Этим же путем воспользовался и наш грабитель. Леди Эйлин видела, как поворачивается ручка двери в комнату мистера О'Рурка. По-видимому, в тот момент наш приятель и вошел туда. Подозреваю, что ключ лежал у мистера О'Рурка под подушкой. Абсолютно ясно, что вышел он через смежную дверь в комнату сэра Стэнли, которая была пуста. Сэр Стэнли в это время побежал вместе со всеми в библиотеку. Наш приятель все хорошо продумал.

– И куда же он потом делся? Инспектор Баттл пожал широкими крепкими плечами и неопределенно ответил:

– У него была масса возможностей скрыться. Например, он мог пробраться в пустую комнату на противоположной стороне дома и спуститься вниз по плющу.., или выйти через черный ход.., или, если это был кто-то из своих.., остаться в доме.

Джордж был потрясен:

– Послушайте, Баттл.., я буду.., я буду очень огорчен, если грабителем окажется кто-то из моих слуг.., э-э.., я им абсолютно доверяю, мне бы очень не хотелось их подозревать.

– А зачем кого-то подозревать, мистер Ломакс? Я просто выдвигаю различные версии. Скорее всего, слуги тут ни при чем.

– Вы расстроили меня, – сказал Джордж. – Очень расстроили. – Его выпученные глаза еще больше вылезли из орбит. Чтобы отвлечь его, Джимми показал на нечто бесформенное, лежащее на столе.

– Что это? – спросил он.

– Это вещественное доказательство, – ответил Баттл. – Последнее из нашего списка. Перчатка, – вернее, то, что от нее осталось. – Он взял обуглившийся предмет и с гордостью его продемонстрировал.

– Где вы ее нашли? – спросил сэр Освальд. Баттл кивнул в сторону камина:

– Лежала на решетке.., почти сгоревшая. Такое впечатление, что ее жевала собака.

– Может быть, это перчатка мисс Уэйд, – предположил Джимми. – У нее несколько собак. Инспектор покачал головой:

– Нет, это определенно не женская перчатка.., даже если учесть, что сейчас носят свободные перчатки. Примерьте ее, сэр. – Он приложил обугленный клочок кожи к руке Джимми. – Видите, она велика даже вам.

– И вы считаете эту находку важной? – сухо спросил сэр Освальд.

– Заранее трудно сказать, сэр Освальд, что окажется важным, а что нет.

В дверь постучали, и на пороге появилась Бандл:

– Простите, только что звонил отец. Он просит меня вернуться, потому что обеспокоен одним обстоятельством. – Она замолчала.

– Что же его беспокоит, дорогая Эйлин? – подбодрял ее Джордж, понимая, что она пришла не только для того, чтобы сообщить об отъезде.

– Я бы не стала мешать вам.., но подумала, вдруг это имеет какое-то отношение к тому, что здесь произошло. Видите ли, отца расстроило исчезновение одного из наших лакеев. Он ушел прошлой ночью и не вернулся.

– Как его имя? – Сэр Освальд взял инициативу в свои руки.

– Джон Бауэр.

– Англичанин?

– Кажется, он назвался швейцарцем, но, скорее всего, он немец, хоть и прилично говорит по-английски.

– Вот как! – Сэр Освальд облегченно, даже с присвистом вздохнул. – И как долго он служил в Чимнизе?

– Около месяца.

Сэр Освальд повернулся к Баттлу и Ломаксу:

– Вот вам и пропавший грабитель. Вы не хуже меня. Ломакс, знаете, сколько иностранных разведок охотятся за формулой. Я отлично помню того парня – высокий, прекрасно вышколенный. Приступил к работе за две недели до нашего отъезда. Умный ход. Любой новичок здесь, в Аббатстве, привлек бы к себе пристальное внимание, а в Чимнизе, за пять миль отсюда…

– Вы полагаете, что план был разработан уже тогда?

– Почему бы и нет? Формула стоит миллионы, Ломакс. Несомненно, Бауэр хотел подобраться к моим личным бумагам и заранее, еще в Чимнизе, узнать из них о предстоящих переговорах. Похоже, у него здесь был сообщник.., тот, кто дал ему сведения о расположении комнат и подсыпал снотворное О'Рурку. Вот этого самого Бауэра и видела мисс Уэйд – когда он спускался по плющу. Она ведь и сказала – большой, сильный человек. – Он повернулся к инспектору Баттлу:

– Бауэр – вот кого вы должны были изловить, инспектор. А вы дали ему ускользнуть.

Глава 24
Баттл удивляется

Инспектор Баттл явно не знал, что ответить, и принялся задумчиво тереть подбородок.

– Сэр Освальд прав, Баттл, – сказал Джордж. – Это именно тот человек. Ну что, вы сможете его поймать?

– Постараемся, сэр. Несомненно, исчезновение Бауэра выглядит подозрительно. Конечно, он может вернуться… В Чимниз, я имею в виду.

– И вы думаете, что это возможно?

– Вряд ли, – признался Баттл.

– Создается впечатление, что Бауэр и есть грабитель. Но я не понимаю, как он проник в дом и как сумел выбраться незамеченным.

– Я уже, кажется, высказал свое мнение о ваших помощничках, – сказал Джордж. – Полнейшая беспомощность. Не в укор вам будет сказано, инспектор, но… – Его молчание было красноречивее слов.

– Ничего, ничего, – спокойно сказал Баттл. – У меня достаточно широкие плечи, я выдержу. – Он вздохнул и покачал головой. – Простите, джентльмены, мне нужно позвонить… Виноват, мистер Ломакс, признаюсь, я действительно неважно справился с порученным делом, но уж очень оно запутанное, более запутанное, чем можно было себе представить. – И он поспешно вышел из комнаты.

– Выйдемте в сад, – попросила Бандл Джимми. – Мне нужно с вами поговорить.

Они вышли на террасу. Джимми, нахмурившись, стал рассматривать газон.

– Что это вас там так заинтересовало? – спросила Бандл.

Джимми рассказал о том, как бросали найденный сэром Освальдом пистолет.

– Не понимаю, зачем старине Баттлу было нужно, чтобы Кут бросил пистолет на газон. Клянусь, за этим что-то кроется. Знаете, Баттл далеко не прост.

– Да, он исключительный человек, – согласилась Бандл. – Я хочу рассказать вам о прошлой ночи.

Она пересказала свой разговор с инспектором. Джимми слушал очень внимательно.

– Итак, графиня – это “Час первый”, – задумчиво подытожил он. – Все сходится. “Час второй” – Бауэр – приезжает сюда из Чимниза, проникает в комнату О'Рурка, зная, что графиня каким-то образом подсыпала ему снотворное. Они договорились, что он бросит б; маги графине, которая будет ждать внизу, пробравшись через застекленную библиотечную дверь наружу. Затем она через ту же дверь с террасы попадет в библиотеку, а оттуда – в свою комнату. И если бы Бауэра схватили, то ничего бы не обнаружили. Да, план отличный. Однако им не повезло. Войдя в библиотеку, графиня услышала мои шаги и спряталась за ширму. Она не смогла предупредить своего сообщника. А тот с бумагами в руках подходит к окну, видит – так он думает – графиню, бросает ей бумаги и продолжает спускаться по плющу. И внизу его ждет неприятный сюрприз – я собственной персоной. Представляю, как нервничала графиня, прячась за ширмой. Учитывая ситуацию, она придумала неплохую историю. Да, все сходится.

– Слишком гладко, – решительно заявила Бандл.

– Почему же? – удивился Джимми.

– А при чем тут тогда “Седьмой”, который нигде не появляется, но всем руководит? Графиня и Бауэр? Нет, все не так просто. Да, Бауэр приходил сюда прошлой ночью, но чтобы подстраховать заговорщиков, если возникнет непредвиденная ситуация, что и случилось. Он наверняка должен был просто отвлечь внимание от “Седьмого”, от шефа.

– Послушайте, Бандл, – озабоченно сказал Джимми, – не слишком ли вы увлекаетесь детективными романами?

Бандл бросила на него укоризненный взгляд.

– Я пока не чувствую себя красной королевой[25] – не могу поверить в шесть невероятных вещей перед завтраком, – сказал Джимми.

– Завтрак уже прошел, – заметила Бандл.

– И даже после завтрака. У нас есть отличная гипотеза, подкрепленная фактами, а вас она не устраивает только потому, что вы любите все усложнять.

– Простите, но я совершенно уверена, что таинственный “Седьмой” находится в доме.

– А что думает Билл?

– Билл меня раздражает, – сухо заметила Бандл.

– Надеюсь, вы рассказали ему о графине? Его необходимо предупредить. Ведь он может разболтать ей невесть что.

– Да он не желает ничего такого о ней слышать, он… Ох, он просто дурак! Может, вы попытаетесь рассказать ему про родинку?

– Вы забываете, что меня в том шкафу не было. И вообще, я не могу обсуждать с Биллом родинки его пассии. Неужто он и вправду такой осел, что сам ничего не замечает.

– Да, такой вот осел, – с горечью сказала Бандл. – Вы совершили огромную ошибку, Джимми, рассказав ему обо всем.

– Простите меня, тогда я этого не понимал, а теперь вижу, что вы были правы. Я свалял дурака, но, черт побери, старина Билл…

– Вы же знаете этих иностранных авантюристок! У них просто мертвая хватка! – воскликнула Бандл.

– Честно говоря, не знаю, – признался Джимми. – В меня пока еще никто не вцеплялся, – вздохнул он.

Какое-то время оба удрученно молчали. Чем больше думал Джимми о сложившейся ситуации, тем больше грызло его беспокойство.

– Так, говорите, Баттл просил вас оставить графиню в покое? – спросил он наконец.

– Да.

– Он что, надеется через нее выйти на сообщников? Бандл кивнула. Джимми нахмурился, пытаясь представить себе, к чему это приведет. Ясно одно: у Баттла есть на этот счет совершенно четкие планы.

– Правда ли, что сэр Стэнли Дигби рано утром уехал в город? – спросил он.

– Да.

– О'Рурк поехал вместе с ним?

– Думаю, да.

– А вам не кажется.., нет, это невозможно.

– Что?

– Что О'Рурк как-то в этом замешан?

– Как знать, – задумчиво ответила Бандл. – Он юноша весьма энергичный. Нет, не удивлюсь, если окажется.., впрочем, меня уже ничто не удивит.

– Я могу с уверенностью назвать только одного человека, который никак не может быть “Седьмым”.

– Кто же это?

– Инспектор Баттл.

– А-а! Я-то думал, что вы назовете Джорджа Ломакса.

– Тс-с, вот он идет.

Джордж неотвратимо приближался к ним, это было очевидно. Джимми, извинившись, улизнул, и Бандл осталась наедине с великим политиком.

– Эйлин, голубушка, неужели вы действительно намерены покинуть нас? – галантно начал Ломакс.

– Увы! Отец, кажется, действительно здорово напуган. И я обязана протянуть ему руку помощи.

– О, эта маленькая ручка поистине способна творить чудеса, – игриво сказал Ломакс, пожимая означенную чудотворную святыню. – Эйлин, голубушка, я понимаю и ценю ваши чувства, они заставляют меня еще больше восхищаться вами. В наши дни, когда все так перепутано и зыбко…

“Ну, пошло-поехало”, – с ужасом подумала Бандл.

– …когда поколеблены даже казавшиеся неколебимыми семейные устои и традиции, в такие дни на нас, на представителях аристократии, лежит особая ответственность – мы призваны показать и доказать, что есть люди, способные устоять против новомодных веяний времени. Нас называют “вымирающими упрямцами”. Что ж, я горжусь этим пренебрежительным прозвищем, повторяю – горжусь. Есть ценности, которые необходимо отстаивать со всем возможным упорством: это достоинство, честь, красота, святость семейных устоев, почитание родителей – что останется, если это умрет?! Я уже говорил вам, голубушка, как я завидую вашей юности! Уверяю вас, оценить это сокровище в полной мере способен только человек в …э-э-э, зрелом возрасте. Должен признаться, что поначалу я был неприятно поражен вашим легкомыслием. Но теперь я понял: то было детское легкомыслие – веселое и беззаботное легкомыслие резвого ребенка. Теперь-то я вижу серьезность и основательность ваших умственных интересов. Если позволите, голубушка, я счел бы за честь помочь вам советом в выборе книг для чтения.

– О, благодарю вас, – упавшим голосом откликнулась Бандл.

– И пожалуйста, голубушка, не надо меня бояться. Честно говоря, я был потрясен, когда лорд Кейтерэм рассказал мне о том благоговении, которое вы испытываете к моей скромной персоне. Поверьте, на самом деле я очень прост и доступен.

Последнее замечание напрочь лишило Бандл дара речи.

Джордж продолжал:

– Помните, голубушка, стесняться меня на надо. И не бойтесь побеспокоить. Знайте, что для меня большая честь участвовать в формировании, если можно так выразиться, распускающегося бутона вашего неокрепшего ума. Я стану вашим политическим наставником. Наша партия сегодня как никогда нуждается в очаровательных юных леди – блистательных, талантливых; и кто знает, может быть, судьба предначертала вам пойти по стопам вашей выдающейся тетушки леди Кейтерэм.

Столь жуткая перспектива окончательно добила Бандл. Не зная, что сказать, она беспомощно глядела на Джорджа. Что, впрочем, его отнюдь не обескуражило, скорее наоборот. Ибо в ряду главных женских недостатков Джордж Ломакс числил излишнюю разговорчивость. В его многотрудной ораторской практике редко встречался слушатель более благодарный, чем Бандл. Ломакс снисходительно улыбнулся и продолжал:

– Быть свидетелем того, как из куколки появляется великолепная бабочка. Дивное зрелище. У меня есть несколько прекрасных работ по политической экономии. Я дам их вам с собой в Чимниз. Обсудим, когда вы прочтете. У вас могут возникнуть вопросы. Это естественно, не стесняйтесь, пишите мне, спрашивайте. Конечно, мой пост практически не оставляет мне свободного времени, но даже среди океана дел я всегда выкрою время для занятий с друзьями. Пойду отберу книги.

Ломакс встал и зашагал прочь. Бандл ошарашенно глядела ему вслед. В чувство ее привело неожиданное появление Билла.

– Послушай, – спросил он, – зачем это Индюк держал тебя за руку?

– Рука тут ни при чем. Все дело в бутоне моего неокрепшего ума.

– Бандл, не валяй дурака.

– Извини, Билл, я немного не в себе. Помнишь, ты предупреждал Джимми, что он сильно рискует, напрашиваясь на этот прием?

Билл кивнул:

– Конечно. Когда Индюк проявляет к кому-то интерес, этот несчастный черта с два потом от него отделается. Джимми и сам не заметит, как окажется в его паутине.

– В паутине оказалась я, – раздраженно сказала Бандл. – Это мне предстоят встречи с бесконечными миссис Макатта, книги по политической экономии, обсуждение с Джорджем непонятных мест и Бог его знает что еще!

Билл присвистнул.

– Бедная Бандл! Он всерьез за тебя взялся?

– Что делать? Я в ужасе!

– Не расстраивайся, – успокоил ее Билл. – Вряд ли Джордж верит, что парламентские дебаты под силу женщинам. Так что тебе не придется нести всякий вздор на митингах и целоваться с чумазыми ребятишками в Бермондси. Пойдем лучше выпьем коктейль. Сейчас как раз уже время ленча.

Бандл встала и послушно поплелась за ним.

– Я так ненавижу политику, – жалобно пробормотала она.

– Конечно, как все нормальные люди. Политика для таких, как Индюк и Понго, они-то охотно принимают всех этих деятелей и с удовольствием слушают то, что те несут. Но все равно, – внезапно возвращаясь к началу разговора, заявил Билл, – ты не должна позволять Индюку хватать тебя за руку.

– Почему? Он знает меня с самого рождения.

– Добродетельный Вильям… Ой, посмотри-ка на Баттла.

Они как раз проходили мимо чуланчика, где хранились клюшки для гольфа, теннисные ракетки, мячи и прочий спортивный инвентарь, необходимый для загородных развлечений. Инспектор Баттл, стоя у распахнутой двери, рассматривал клюшки для гольфа, и появление молодых людей, казалось, застало его врасплох.

– Хотите поиграть в гольф, инспектор?

– К сожалению, пока я в этом не преуспел, леди Эйлин. Но, как говорится, лучше поздно, чем никогда. Попробую. У меня есть одна хорошая черта, которая помогает в любой игре.

– И какая? – спросил Билл.

– Никогда не признаю себя побежденным. Если что-то не складывается, все начинаю сызнова.

С этими словами он решительно вышел из чуланчика и закрыл за собой дверь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю