Текст книги "Сгорая дотла"
Автор книги: Адриана Ли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Я молча вглядывалась в витиеватые позолоченные статуи, припорошенные снегом, пока воды реки подо мной уносили прочь все мои мысли. Изысканные известняковые здания с вкраплениями черных балконов растянулись по обе стороны от моста, а незнакомцы спешили мимо меня с хрустящими багетами, торчащими из коричневых бумажных пакетов. Улыбка медленно растянула мои губы, и сердце затрепетало. Я сделала это, я действительно была здесь.
Я переехала в Париж три месяца назад, использовав гонорар за “Сгорая дотла”, чтобы оплатить поездку в Город Огней. Я стояла на одном из самых фешенебельных городских мостов, наблюдая за апрельским снегом, опускающимся в воды Сены. Я вдохнула необычно прохладный воздух и, засунув руки в карманы, прошла несколько кварталов по левому берегу. Я уже не раз обошла этот район вдоль и поперек, побывав в местах, где жили и работали Пикассо, Хемингуэй и Фитцджеральд. Это был ни с чем несравнимый опыт. Окна античных книжных магазинов заставляли меня замирать в восхищении, а от изысканной красоты узких улиц захватывало дух. Париж оправдывал все мои ожидания.
Жаль, что он не смог насладиться им со мной.
Укутавшись в теплое шерстяное пальто и шарф с шотландским узором, я пыталась хоть как-то справиться с холодом пока шла по завораживающим улицам, усыпанным кондитерскими и гастрономическими кафе. Вскоре я добралась до своей съемной квартирки в тихом переулке. Со звоном ключей я отворила старинный замок и толкнула дверь, стремясь побыстрее оказаться внутри, чтобы мокрый снег не залетел за мной следом. Бросив ключи на столик, я повесила пальто и разулась, прежде отправиться на кухню.
Божественный аромат мяса по-бургундски атаковал мои ноздри, и я уже протянула руку к крышке, чтобы помешать его, когда Келли выбежала из-за угла.
– Не трогай! – заголосила она, держа бокал вина в одной руке, а другой отталкивая меня от плиты.
– Пахнет восхитительно, – выразила я свой восторг.
– Спасибо. – Келли поклонилась мне с улыбкой на лице. Она приехала в Париж на кулинарные курсы, но так и не уехала отсюда, получив предложение по работе в местном кафе, где дослужилась до су-шефа за три коротких года. – Вина? – Она наполнила еще один бокал из полупустой бутылки, стоящей на кухонном столе.
– С удовольствием. Где ─
– Мамочка! – Неугомонная двухгодовалая девочка вбежала в кухню и обвилась вокруг моих ног. Я взяла ее извивающееся тельце на руки, усыпая поцелуями ее щечки. Уткнувшись носом в ее темные кудри, я вдохнула сладкий запах свой дочки.
– Тебе было весело сегодня с тетей Келли? – спросила я, прижимая ее к себе так сильно, чтобы не осталось и тени сомнения в силе моей любви. Она отстранилась, пронзая меня взглядом своих изумрудно-зеленых глаз.
– Тетя Кей водила меня в парк, и мы кормили уточек! – Я прижалась лбом к ее лбу, восхищаясь этим крошечным чудом, о существовании которого в моем животе я даже не знала в то влажное летнее утро, когда Рид упал на колени.
– О, как весело! – воскликнула я с возбуждением, не уступающим ее. – Ты видела маленьких утят?
– Много! – Она начала извиваться в моих руках, и я поставила ее на пол. – Мы можем почитать книжку, мамочка? – Я взглянула вниз на милое личико с пухлыми щечками и губками в форме бантика, чувствуя, как мое сердце тает словно снежинки между ее крошечных пальчиков. Я каждый день носила память о Риде в своем сердце, но самый ценный подарок, который он мне оставил, я вынашивала девять месяцев. Хэдли Рид Уэст.
– С удовольствием! Иди выбери, что тебе нравится. – Я провела пальцами по ее длинным волосам, которые были так похожи на мои.
– Я хочу папину книжку! – Она выбежала в коридор и вернулась спустя несколько секунд с тоненькой книжкой в руках. Устроившись с ней на мягком диване, я открыла первую страницу, на которой была фотография моего любимого мужчины, улыбающегося в лучах яркого солнечного света. Мои пальцы коснулись очертаний его полных губ в привычном жесте.
– Я хочу в сад, мамочка! – запищала Хэдли, указывая пухленькими пальчиками на цветущие вишневые деревья на фотографии.
– Скоро мы поедем туда, малышка. – Я положила подбородок ей на макушку, благодарная родителям Рида за то, что они были так добры и подарили нам участок с видом за залив. Я хотела вырастить Хэдли в доме у воды, который ее папочка так хотел построить для нас.
Хэдли перевернула страницу, проводя пальчиком по острой линии подбородка Рида и бормоча что-то себе под нос. Я сделала эту книгу специально для Хэдли, собрав все фотографии ее отца за двадцать девять лет его жизни. Она листала страницы, а я читала внесенные туда отрывки из истории Рида, которую он писал о своем детстве. Она счастливо болтала в своей забавной манере, и в эти мгновения я больше всего на свете хотела, чтобы сейчас Рид был с нами. Но где-то в глубине мое души я знала, что он всегда рядом.
Я любила Рида за ту жизнь, которую он вдохнул в меня, но я не понимала всю глубину той истинной, безусловной любви, пока прохладным апрельским днем два года назад его дочь не появилась с криками на этот свет. Я думала, что он забрал с собой мое сердце, покинув меня, но спустя месяцы скорби, злости и боли, я поняла, что это он оставил мне свое сердце, и оно каждый день билось в тельце этой красивой, неугомонной и любящей малышки.
– Мамочка! Папочка! – закричала Хэдли, переворачивая последнюю страницу, на которой было наше совместное с Ридом фото. Он обнимал меня рукой за плечи, целуя в висок, а я смеялась. Это было искренне, по-настоящему. Это были мы.
Рид сделал мне еще один подарок – он научил меня мечтать. Поэтому я и посвятила эту историю ему.
Риду. Моей любви, моей жизни, моему прекрасному пламени.
Notes
[
←1
]
Препстер (англ. – prepster) – человек на границе традиционной классической и современной неформальной культуры. Производное от preppy и hipster. Preppy – учащийся или выпускник дорогой частной школы. Hipster – человек, презирающий условности, тот, кто гонится за всем новым и актуальным.
[
←2
]
Chuck Taylors – кеды марки Converse, США.
[
←3
]
“Неряха Джо” – блюдо Американской кухни, где между булочками для гамбургеров, подают фарш, поджаренный с луком, чесноком, зеленым болгарским перцем и томатным соусом.
[
←4
]
Дейвид Герберт Лоуренс – один из ключевых английских писателей начала XX века.
[
←5
]
«I'm a Slave 4 U» – в переводе с английского «Я твоя рабыня»
[
←6
]
«I know I may be young» – в переводе с английского «Знаю, возможно, я слишком молода»
[
←7
]
ЦМУ – Центральный Мичиганский Университет