Текст книги "Мудраракшаса или перстень Ракшасы"
Автор книги: Вишакхадатта
Жанры:
Древневосточная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
(Входит дворецкий).
Дворецкий (уныло).
1 Было время, я знал красоту вещей,
Осязала рука их и видел их глаз,
Без отказа служили тебе, о страсть,
Мои члены и чувства, рождая тебя.
Тем служением ты изнурила их,
Силы жизни покинули тело мое,
И смирившись у старости под пятой,
Изнываешь в бесплодных стремлениях ты.
(Идет вокруг сцены и говорит в пространство). Эй, эй, слуги Сугангского дворца! Государь Чандрагупта, благословенно его имя, приказывает вам: «Хочу я насладиться видом Кусумапуры, торжественно справляющей наступающий праздник полнолуния.[77]77
«Праздник ночного лотоса» (Kaumudimahotsava), который справлялся в день полнолуния в месяц Карттика (Karttika), соответствующий приблизительно октябрю—ноябрю. Праздник отмечался ночным гуляньем при луне и различными увеселениями. Кроме того, существовал еще праздник полнолуния в месяце Ашвина (Açvina) (сентябрь—октябрь), в сезон дождей. Именно к месяцу Ашвина относит время действия третьего акта комментарий Дхундираджи. Более вероятно, однако, что действие происходит в месяц Карттика.
[Закрыть] Пусть же дворец Суганга и его окрестности будут украшены надлежащим образом для нас». (Снова говорит в пространство). Что ты говоришь? «Господин, разве государь не знает, что праздник полнолуния отменяется?». Ах, вы, злосчастные, что означают эти россказни, которые могут стоить вам жизни? Сейчас же
2 На колонны, одетые в роскошь гирлянд,
Издающие сладких дымков аромат,
Возложите чамары[78]78
Чамара (camara) или чаури – султан белого цвета из хвоста яка (Bos srunniens), один из знаков царского достоинства. Чамарами украшались также головы коней и слонов.
[Закрыть] прекрасные те,
Что блестят, как лучи этой полной луны.
Здесь под бременем царского трона земля
Истомилась давно, освежите ее,
Благовонной сандаловой брызнув водой,
И цветами ее устелите скорей.
Что вы говорите? «Господин, будет исполнено повеление государя». Любезные, поторопитесь. Вот уже пришел государь Чандрагупта. Это он...
3 Ярмо тяжелое правления страной предшественник его пронес
По самым трудным тропам, не свернув, как старый, опытный в упряжке бык.
А он без подготовки с юных лет взвалил на плечи тяжкое ярмо.
Но сильный духом, бремя он несет, не оступаясь и не зная бед.
Голос за сценой. Сюда, государь, сюда.
(Входит царь в сопровождении привратницы).
Царь (про себя). Сколько неприятностей доставляет царствование правителю, мыслящему об исполнении своего царского долга! Потому что
4 Бросает царь заботу о других, когда о пользе думает своей;
Раз жертвует он пользою своей, то в званьи властелина смысла нет.
Когда чужая польза для него дороже, – он в зависимость попал;
А будучи зависим от других, кто в радости подобной вкус найдет?
И к тому же даже хорошим правителям трудно умилостивить царственную Лакшми. Ибо
5 И суровых она страшится, и от нежных бежит, позора боясь;
Ненавидит она невежду и не любит того, кто слишком учен;
Трепеща, избегает смелых, а над трусом всегда смеется она —
Как гетере высокомерной, так же трудно богине Шри угодить.
Кроме того, по совету господина, я должен притвориться, что поссорился с ним, и некоторое время действовать самостоятельно. Так приходится мне пойти на этот грех. Ведь в то время, когда ум наш постоянно обогащается советами господина, мы всегда остаемся истинно независимы. Ибо
6 Пока доброе дело творит ученик, свободен в действиях он своих;
Лишь когда в заблужденьи собьется с пути, учитель станет ему жезлом.
Послушанию преданный в добрых делах жезла не ведает над собой.
Если так, безусловно не нужно тогда нам независимости иной.
(Вслух). Благородный Вайхинари, показывай дорогу в Сугангу.
Дворецкий. Сюда, сюда, государь. (Идут вокруг сиены). Вот дворец Суганга. Пусть государь потихоньку взойдет.
Царь (делает вид, что всходит по ступеням, и осматривается по сторонам). О, как прекрасны окрестности, блистающие великолепием осени!
7 Подобны рекам десять стран небес;[79]79
«Десять стран небес» (daçadiçah) – условность. Древние индийцы обычно разделяли горизонт на восемь сторон (diç).
[Закрыть] белеют берегами гряды облаков,
И стаями усеяны они поющих звонко в поднебесьи лебедей.
Как реки убывают той порой, так небо медленно теряет летний зной;
Как лилии прекрасные в реке, в ночи созвездия мерцают в небесах.
И еще:
8 Разлившиеся бурно воды возвратила в берега,
Пригнула всходы риса тяжестью обильного плода,
От гордости отравы злой павлинов[80]80
«Гордый» и злобный характер павлина часто упоминается в санскритской поэзии. Осень, – по представлениям жителей Индии, прекраснейшее время года – умиротворяет даже эту сварливую птицу.
[Закрыть] излечила, – о!
Поистине, по всей земле порядок осень навела.
И так же,
9 Как оскорбленную обилием любовниц у супруга
Жену искусной речью утешает, с мужем примиряя,
Посланница любви, так осень, волны мутные очистив
Ревнивой Ганги, к господину вод[81]81
«Господин вод» (sindhupati) – океан. Множество рек, в него впадающих, сравнивается здесь с многочисленными любовницами и наложницами владыки гарема, река Ганга – с его главной супругой. Воды Ганги в сезон дождей становятся мутными, как душа жены, страдающей от ревности; осень очищает их, как искусная посланница утешает и примиряет с мужем разгневанную его изменами жену.
[Закрыть] счастливую приводит.
(Делает вид, что озирает окрестность). О, что это? В Кусумапуре не начинают празднества полнолуния? Благородный Вайхинари), разве не было объявлено в Кусумапуре от нашего имени о празднике полнолуния?
Дворецкий. Конечно, было объявлено!
Царь. Так почему же горожане не следуют нашему слову?
Дворецкий (затыкает уши). Боже избави, боже избави! Никто на земле не ослушается повеления государя; как же могут ослушаться в городе?
Царь. Тогда почему же не начинают праздновать торжественный день полнолуния в Кусумапуре?
10 На неукрашенных улицах города нет ни веселых нарядных гетер;
Тяжелобедрых и плавно ступающих средь изощренных в беседе мужчин;
Нет там ни домохозяев почтеннейших, с женами вышедших в праздничный день
И беззаботно богатством кичащихся в соревновании между собой.
Дворецкий. Это именно так и есть.
Царь. Что так и есть?
Дворецкий. Государь, это самое.
Царь. Говори яснее.
Дворецкий. Праздник полнолуния запрещен.
Царь (с гневом). О! Кем?
Дворецкий. Государь, я не смею сказать более.
Царь. Но не благородный же Чанакья лишил зрителей высочайшей отрады очей?
Дворецкий. Кто другой, дорожа своей жизнью, мог пренебречь повелением государя?
Царь. Шоноттара, я хотел бы сесть.
Привратница. Государь, вот тронное сиденье.
Царь (делает вид, что садится). Благородный Вайхинари, я хочу видеть благородного Чанакью.
Дворецкий. Как прикажет государь. (Уходит).
(Появляется Чанакья, восседающий в своем доме, изображая гневное раздумье).
Чанакья. Смеет ли соревноваться со мной злодей Ракшаса?
11 Как оскорбленный Каутилья ускользнул из города змеей
И, уничтожив Нанду, Маурью безродного возвел на трон,
Так ныне хочет он власть Маурьи низвергнуть – блеск луны сгубить,
Преодолеть своим искусством превосходство моего ума.
(Обращается в пространство к невидимому). Ракшаса, Ракшаса, прекрати эту бесплодную борьбу с нами!
12 Пред тобой Чандрагупта, не Нанда надменный,
Поручивший правление советникам скверным,[82]82
«...советникам скверным» (kusaciva) – Теланг указывает, что это определение противоречит похвалам, которые Чанакья ранее расточал по адресу Ракшасы, а также и других советников Нанды (см. в 1-м действии диалог Чанакьи и Чанданадасы, где Чанакья с похвалой отзывается о Вакранасе и других «благородных и смелых людях», служивших Нанде). Поэтому Дхрува считает чтение «kusaciva» ошибочным и предлагает читать вместо «kusacivadrçta...» – «sacivavimrsta». Тогда соответственно можно перевести просто: «Нанда, поручивший правление министрам...». (см.: K. H. Dhruva. Notes... , стр» 130).
[Закрыть]
Ты же сам – не Чанакья, и, мне подражая,
Лишь враждой к государю ты сходен со мною.
(Размышляет). Но я не должен чрезмерно печалиться из-за этого. Ведь
13 Сына Парваты слуги мои окружают, получившие доступ к нему.
И Сиддхартхака там, и другие посланцы выполняют заданья мои.
Я же ссору притворную с Маурьей светлым для того затеваю теперь,
Чтоб из стана врагов наших Ракшасу вырвать, столь «искусного» сеять раздор.
(Входит дворецкий).
Дворецкий. Ну и несчастная же моя служба!
14 Трепещи пред царем, трепещи пред министром, перед царским любимцем дрожи,
Прихлебателей бойся, дворец населивших, бойся в милость вошедших к царю.
Притворяйся, глаза опустив, ради хлеба. Глубоко унижает людей
Эта служба; ведь истинно жизнью собачьей[83]83
См., в частности, «Законы Ману» (Manusmrti, гл. 4 шл. 6), где служба называется «собачьей жизнью» (çvavrtti), а также «Махабхарату» (кн. XII, гл. 119, шл. 1) и «Панчатантру», где в начале 1-й книги шакал сравнивает слугу, работающего ради куска хлеба, с собакой. Древний санскритский словарь «Amarakoça» Амарасимхи дает слово «çvavrtti» («собачья жизнь») как синоним слова «seva» («служба») (см.: K. H. Dhruva. Notes... , стр. 130; см. также: W. Ruben, ук. соч., стр. 63).
[Закрыть] называют ее мудрецы.
(Идет вокруг сцены и осматривается). Вот дом благородного Чанакьи. Войду туда. (Входит и осматривается). О, так вот оно, великолепие советника царя царей!
15 Вот осколок валяется камня, чтоб засохший навоз разбивать,
Принесенная учениками куча куши-травы там лежит,
Здесь под тяжестью дров, что сложили для просушки на солнце вверху,
Крыша дома прогнулась заметно; а стена обветшала совсем.[84]84
Сухой коровий навоз (gomaya) с глубокой древности служил основным видом топлива в безлесных районах Индии. Куша (kuça, barhis) – трава с длинными и острыми стеблями (Роа cynosuroides), специально употреблявшаяся при религиозных обрядах и почитавшаяся священной. Сухой навоз, трава куша и дрова (samidh), предназначающиеся для жертвенного костра, указывают на религиозный сан хозяина хижины. Всем этим должны были снабжать ученого брахмана «шротрия» (çrotriya) его ученики.
[Закрыть]
И поистине государь Чандрагупта для него только «Низкорожденный».
16 Ведь даже люди, что ко лжи не склонны, по низости души в своих речах
Царю хвалу возносят безудержно за те достоинства, которых нет.
К тому их только жадность побуждает; а будь иначе, право, всякий царь
Былинки не важнее, столь же стоит презренья тех, кто жадности лишен.
(Всматривается, с трепетом). А, вот благородный Чанакья.
17 Всем миром овладев, своею волею он дал свершиться
Закату Нанды и восходу Маурьи одновременно.
Так превзошел он блеском солнце, лучезарное светило,
Что лишь на часть земли жару и снег дает попеременно.
(Падает на колени). Победа господину!
Чанакья. Вайхинари, что привело тебя сюда?
Дворецкий. Господин, государь Чандрагупта, благословенно его имя, чьи ноги-лотосы покраснели от рубинов, украшающих венцы-на головах властителей, спешащих склониться перед ним в почтении, склоняет голову в почтении перед тобою и велит передать тебе: «Если не помешает это занятиям господина, я хотел бы видеть его».
Чанакья. Низкорожденный хочет меня видеть! Вайхинари, не дошел ли до него слух о запрещении, которое наложил я на праздник полнолуния!
Дворецкий. Конечно, господин.
Чанакья (с гневом). А! Кто сказал ему?
Дворецкий (испуганно). Смилуйся, господин! Государь отправился во дворец Суганга и оттуда сам увидел, что в городе не справляют праздника полнолуния.
Чанакья. О, понимаю. Это ваше тайное подстрекательство способствовало гневу Низкорожденного. Как же иначе? (Дворецкий, изображая страх, стоит безмолвно, опустив глаза). О, царские слуги ненавидят Чанакью и держат сторону против него! Где сейчас Низкорожденный?
Дворецкий (выказывая страх). Господин, государь был в Суганге, когда посылал меня к высокочтимому господину.
Чанакья (встает). Показывай дорогу в Сугангу.
Дворецкий. Сюда, сюда, господин.
(Оба идут вокруг сцены).
Вот дворец Суганга.
Чанакья (делает вид, что поднимается по ступеням и осматривается). О, ты взошел на трон, Низкорожденный! Хвала тебе, хвала.
18 От рода Нанды, от царей негодных избавлен трон,
Теперь воссел на нем Низкорожденный, бык меж царей,[85]85
«Низкорожденный» (vrçala), эпитет Чандрагупты, созвучен со словом «бык» (vrsa). Бык здесь – символ могущества и величия; выражение «бык меж царей» (vrsa rajnam) означает собственно: «лучший из царей». В этом значении слово «vrsa» часто употребляется в санскритской литературе, особенно часто в применении к царям, героям эпоса («Махабхарата») и т. п.
[Закрыть]
Достойного властителя отныне сей трон обрел —
Все эти выгоды большую радость приносят мне.
(Приближается к царю). Да побеждает Низкорожденный!
Царь (встает с трона). Господин, Чандрагупта преклоняется перед тобой (падает ему в ноги).
Чанакья (поднимает его за руки). Встань, сын мой.
19 От гималайских утесов, охлаждаемых брызгами водопадов небесной реки,[86]86
«Небесная река», «река богов» (suranadi) – Ганга, берущая начало в Гималаях (по представлениям древних индийцев – на небесах). См. прим.4.
[Закрыть]
До берегов океана на юге, сверкающих пестротой драгоценных камней,
К тебе стекаются с трепетом и с изъявлением покорности сотни и сотни царей;
В лучах сокровищ, на царских коронах блистающих, пусть омоются ноги твои.
Царь. Только по милости господина обрел я все. Пусть господин сядет.
(Оба садятся соответственно).
Чанакья. Низкорожденный, зачем ты призвал нас?
Царь. Дабы иметь счастье лицезреть господина.
Чанакья (с улыбкой). Довольно любезностей. Цари не посылают за своими сановниками без причины.
Царь. Господин, какую цель преследовал ты запрещением праздника полнолуния?
Чанакья (улыбаясь). Значит, за нами посылали, чтобы сделать нам выговор?
Царь. Боже избави, боже избави. Нет, никоим образом. Лишь для разъяснения.
Чанакья. Если так, ученик, конечно, не должен противиться воле наставника, к которому обращается за разъяснением.
Царь. Именно так. Какое может быть сомнение? Но господин никогда ничего не делает без причины; отсюда и наш вопрос.
Чанакья. Ты правильно рассуждаешь, Низкорожденный. Чанакья даже во сне не действует без причины.
Царь. Господин, желание узнать причину и заставило меня начать этот разговор.
Чанакья. Слушай же, Низкорожденный. Сочинители трактатов, посвященных науке о государстве, говорят о трех способах правления: оно может быть возложено на царя, или на министра, или на них обоих. Поскольку у нас правление подчинено министру, к чему тебе дознаваться о причинах? В данном случае это наше дело – знать о них.
(Царь в гневе отворачивает лицо).
(За сценой два придворных певца[87]87
В обязанности придворного певца (vaitalika) входило сочинение и исполнение панегириков, восхваляющих царя, а также объявление часа дня. Как указывает Дхрува, эти певцы не получали постоянного жалования, но жили щедротами своего покровителя – монарха (K. H. Dhruva. Notes... , стр. 131). В санскритских драмах «вайталики», как правило, выступают парами (см.: Изд. Теланга, стр. 342).
[Закрыть] декламируют).
Первый певец.
20 Пеплом, что каши[88]88
Каша (kaça; Saccharum spontaneum) – высокая трава, цветок которой покрыт ярко-белыми волосками; поля, поросшие травой каша, принимают белый цвет. Эта трава употребляется в Индии для плетения циновок, тростниковых крыш и т. п.
[Закрыть] расцвета белей, Шива небесный простор обелил;
Шкуру слона он лучами пронзил, – тьму облаков пронизал блеск луны;
Из черепов ожерелье его – лунным сияньем сверкает оно;
Смех его светлый – как лебеди бел; пусть Шива-Осень вас грусти лишит.[89]89
Вся строфа построена на сравнении осени с богом Шивой посредством игры слов. По представлениям индийской мифологии, тело Шивы – божественного подвижника – покрыто пеплом. Облака, плывущие осенью по небу, сравниваются здесь с белым пеплом, покрывающим тело Шивы. Постоянный атрибут Шивы – шкура, содранная им с побежденного демонического слона (gajasura) Нилы; лучи луны, сияющей на голове Шивы (см. прим.4), пронзают темную шкуру слона, как темные тучи на ночном небе. Ожерелье из человеческих черепов – другой постоянный атрибут Шивы – сверкает, как луна. Белый цвет в индийской поэзии выражает радость, смех, улыбку (очевидно, в связи с белизной зубов, обнажаемых в улыбке). Смех Шивы бел, как лебеди (rajahamsa – «царский лебедь», птица с белым опереньем, красными ногами и клювом; вид фламинго), стаи которых осенью в обилии встречаются в Северной Индии. В индийской поэзии осень часто характеризуется белым цветом. См. поэму Калидасы «Времена года» (Rtusamhara), песнь 3-я, строфа 2-я, где осень также характеризуется белизной цветов каша, лебедей, облаков и т. д.
[Закрыть]
И еще:
21 Еле проснувшись, глазами кося, лик отвернув от горящих камней,
Хари со змея сбирается встать, с прочного ложа его клобуков.
Он, потянувшись, зевает, глаза полузакрыты еще у него,
Влаги полны, покраснели со сна; – пусть от беды они вас охранят.[90]90
Эта строфа посвящена Вишну (Хари), богу-«хранителю», который вместе с Шивой – «разрушителем» и Брахмой – «создателем» входит в так называемую Tri-murti – главенствующую троицу индийского пантеона. В эпоху Вишакхадатты уже совершилось разделение последователей индуистской религии на две основные общины: шиваитов и вишнуитов. Вишакхадатта, по-видимому, был шиваитом; строфа, посвященная Вишну, следующая непосредственно за строфой, посвященной восхвалению Шивы, показывает известную религиозную терпимость. Рубен отмечает подчеркнутую прозаичность, обыденность в описании бога Вишну в этой строфе и усматривает здесь ироническое отношение к нему со стороны драматурга-шиваита (W. Ruben, ук. соч., стр. 68). Однако столь же прозаически рисуется образ Шивы во вступлении к драме (см. выше, прим. 4); с другой стороны, заключительная строфа пьесы упоминает о Вишну в самых почтительных выражениях. Религиозный фанатизм и враждебность к иноверцам вообще чужды были индийцам в ту эпоху.
Согласно индийской мифологии, Вишну спит в течение сезона дождей и просыпается с наступлением осени. Поэт описывает его пробуждение. Вишну покоится на космическом тысячеглавом змее Шеше, олицетворяющем вечность (см. прим. 71). «Горящие камни» – ослепительно сверкающие бриллианты, украшающие клобуки змея Шеши.
[Закрыть]
Второй певец.[91]91
Второй певец, очевидно, и есть Станакалаша, агент Ракшасы, о котором последний упоминает в конце второго действия.
[Закрыть]
22 Власти сознанье недаром в сердца
Неких созданий влагает творец.
Силою [львы] побеждают в борьбе
Гордых слонов – предводителей стад.
Властолюбивым звериным царям
Враг не посмеет клыка поломать.
И не потерпят властители царств,
Чтоб нарушался их царский приказ.
И еще:
23 Не ношенье драгоценностей делает царя царем;
Лишь тот – властитель, чьим приказом никто не смеет пренебречь.
Чанакья (про себя). Первое стихотворение под видом хвалы определенным божествам воспевает наступающую осень. А второе что значит? – не понимаю. (Размышляет). А, ясно! Это происки Ракшасы. О злодей Ракшаса, ты убедишься, однако, что бодрствует Каутилья!
Царь. Благородный Вайхинари, выдай обоим певцам сто тысяч золотых монет.
Дворецкий. Как государь прикажет. (Встает и идет со сцены).
Чанакья (с гневом). Стой, не уходи, Вайхинари!
(Дворецкий с трепетом смотрит на царя).
Низкорожденный, к чему эти огромные бесполезные и неуместные расходы?
Царь (с яростью). Во всем господин стремится мне воспрепятствовать, и царствование мое – не царствование, а заключение в оковах.
Чанакья. Низкорожденный, подобные беды постигают всех царей, которые сами не способны править. Если же ты не выносишь этого, попытайся править сам.
Царь. Своими делами я займусь сам.
Чанакья. Мы рады этому. А мы займемся своими делами.[92]92
Эта фраза отсутствует в некоторых рукописях.
[Закрыть]
Царь. Что ж, если так, я хочу знать, по какой причине запрещено празднование полнолуния?
Чанакья. А я хочу знать, Низкорожденный, по какой причине должен справляться праздник полнолуния.
Царь. Во-первых, чтобы не нарушалось мое приказание.
Чанакья. А первой причиной запрещения праздника, Низкорожденный, было мое стремление воспрепятствовать твоему приказанию. Ибо
24 От четырех океанов[93]93
Четыре океана – общее место в древнеиндийской поэзии.
[Закрыть] – пучин стаями тими[94]94
Тимр (timi) – фантастическая океанская рыба гигантских размеров.
[Закрыть] волнуемых вод,
С их берегов, где чернеют у вод темной листвою тамалов[95]95
Тамала (tamala) – дерево с темной корой и листвой и белыми цветами (Xanthochymus pictorius).
[Закрыть] леса,
Головы клонят пред волей твоей сотни царей; я нарушил ее.
Это должно показать, что твоя повиновеньем украшена власть.
А если хочешь, я расскажу тебе и о другой причине.
Царь. Рассказывай.
Чанакья. Шоноттара, передай от моего имени писцу Ачале, чтобы он выдал список с именами Бхадрабхаты и других недовольных, бежавших с нашей службы и прибегших к покровительству Малаякету.
Привратница. Как прикажет господин. (Уходит и возвращается). Господин, вот список.
Чанакья (берет список). Слушай, Низкорожденный.[96]96
В ряде рукописей эта реплика звучит: «Смотри, Низкорожденный» следующая реплика Чандрагупты отсутствует, а затем список бежавших сановников читает про себя сам царь, а не Чанакья. Прочитав список царь произносит вслух: «Господин, я прочел список. Но я хотел бы знать причины недовольства...» и т. д., как в нашем переводе. Мы принимаем здесь чтение Гиллебрандта.
[Закрыть]
Царь. Я весь – внимание.
Чанакья (читает). «Точный список имен сановников, бывших союзников государя Чандрагупты, благословенно его имя, ныне сбежавших и прибегнувших к покровительству Малаякету, нашего врага. А именно: Бхадрабхата, начальник над боевыми слонами;[97]97
Командующий отрядами, действующими на боевых слонах (gajadhyakça).
[Закрыть] начальник над конницей Пурушадатта; Дингарата, племянник главного привратника; государев родственник махараджа Баладевагупта; государев же дядька[98]98
Придворный, в обязанности которого входил присмотр за юным царевичем и его воспитание (kumarasevaka).
[Закрыть] Раджасена; Бхагураяна, младший брат военачальника Синхабалы; малавийский князь Лохитакша; предводитель кшатриев[99]99
Кшатрии (kçatriya) – сословие воинской аристократии в древнеиндийском обществе. В эпоху Маурьев они уже утратили свое исключительное положение правящего сословия страны, но, очевидно, сохранили значение, как воинская каста, из которой формировалось ядро постоянной армии (см.: Kamandakiyanitisaram, гл. 4, шл. 6, на которую ссылается в примечаниях к своему изданию пьесы К. Дхрува).
[Закрыть] Виджаяварман. Вышеназванные состоят на службе у государя».
Царь. Но я хотел бы знать причины недовольства этих людей.
Чанакья. Слушай, Низкорожденный. Начальник над слонами Бхадрабхата и начальник над конницей Пурушадатта оба привержены к женщинам, пьянству и охоте, оба не смотрели за слонами и конями и были отрешены мною от должности; только жалованье было им оставлено. Теперь они бежали во вражеский стан и поступили на службу к Малаякету, каждый по своей должности. Двое других, Дингарата и Балагупта, одолеваемы необычайной жадностью. Они сочли недостаточным жалование, получаемое от тебя, и. желая большего, перебежали на службу к Малаякету. Что касается Раджасены, дядьки царевича, то он испугался, как бы огромное богатство, состоящее из слонов, коней и большой казны, нажитое им неожиданно от твоей милости, так же неожиданно не было у него отобрано. И он бежал и поступил на службу к Малаякету. Другой же, Бхагураяна, младший брат полководца Синхабалы, в свое время завязал дружбу с Парватакой; он спугнул тогда Малаякету, поведав ему тайно, что отца его убил Чанакья. Когда были схвачены Чанданадаса и другие государевы изменники, он, памятуя о своих преступлениях, бежал и поступил на службу к Малаякету. А тот из благодарности, считая, что Бхагураяна спас ему жизнь, немедленно предоставил ему должность советника при своем дворе. Наконец, Лохитакша и Виджаяварман, оба преисполненные чрезмерной гордости, не могли вынести той чести, которую оказывал ты другим своим родственникам, и перешли на службу к Малаякету. Таковы причины их недовольства.
Царь. Но, зная причины их недовольства, почему господин своевременно не воспрепятствовал этим людям бежать?
Чанакья. Им нельзя было препятствовать, Низкорожденный.
Царь. Ты был не в состоянии им воспрепятствовать? Или это было сделано по расчету?
Чанакья. Почему же не в состоянии? Конечно, по расчету. Царь. Я хотел бы теперь услышать, в чем состоял расчет. Чанакья. Слушай же и замечай. Надо сказать, что недовольным подданным можно воспрепятствовать двумя способами: милостью или наказанием. По отношению к обоим смещенным чиновникам – Бхадрабхате и Пурушадатте – милость заключалась бы в восстановлении их в прежней должности. Восстановить же в должности подобных людей, заведомо непригодных по своей порочности, означало бы погубить слонов и коней, опору всего государства. Алчные Дингарата и Балагупта не удовлетворились бы, даже если бы им даровать все царство, – какую можно было оказать им милость? Где было найти возможность для оказания милости Раджасене и Бхагураяне, боявшимся потерять свое состояние? Какого рода милость утешила бы гордецов Лохитакшу и Виджаявармана, не выносящих почестей, выпавших на долю твоим родственникам? Таким образом первый путь был для нас закрыт. Остается второй способ. Но если бы мы, едва сменив Нанду у власти, подвергли бы жестокому наказанию поддержавших нас в борьбе сановников, это вызвало бы к нам недоверие приверженных еще к роду Нанды подданных. Следовательно, и этот путь был для нас закрыт. Так вошли в милость к Малаякету бывшие наши сторонники. Теперь же сын Парватаки, разгневанный убийством своего отца, готовится напасть на нас с громадным войском иноземцев, руководимый Ракшасой. Так что наступает время испытаний, не время праздников. Разве до празднования дня полнолуния сейчас, когда нужно заняться приготовлениями к обороне?[100]100
Осень, следующая за сезоном дождей, когда просыхают дороги и разлившиеся реки возвращаются в свои берега, считалась в Древней Индии наиболее благоприятным временем для начала военных действий (см. «Рагхуванша» Калидасы, песнь 4-я, шл. 24).
[Закрыть] Поэтому оно п отменяется, это празднество.
Царь. Господин, у меня по этому поводу много вопросов к тебе.
Чанакья. Спрашивай без стеснения, Низкорожденный. У меня тоже есть много о чем сказать тебе по этому поводу.
Царь. Почему допустили бегство Малаякету, который явился причиной всех этих неурядиц?
Чанакья. Низкорожденный, не допустить это можно было двумя путями: либо захватить его в плен, либо отдать ему обещанную половину царства. Схватить его силой – значило бы сознаться в своем вероломстве, признать, что Парватака умерщвлен нами. Если бы мы отдали ему обещанную половину царства, то и это могли бы счесть лишь попыткой загладить вероломное убийство Парватаки. Так мы позволили Малаякету бежать.
Царь. Пусть будет так. Но как объяснит господин, почему упустил он Ракшасу, который тоже был здесь?
Чанакья. Ракшаса долго жил в городе, и за это время верные подданные Нанды хорошо узнали достоинства его. Это обстоятельство, так же как и его непоколебимая преданность своему государю, завоевало ему чрезвычайное уважение в их среде. Одаренный умом и мужеством, располагая множеством верных друзей и большой казной, этот человек, оставшись в городе, неминуемо возбудил бы великое возмущение против нас в народе. В отдалении же, какое бы возмущение он против нас ни поднял, с ним не так трудно будет справиться. Поэтому ему позволили бежать.
Царь. Но почему было не принять меры, пока он еще был здесь?[101]101
В некоторых рукописях и в издании Теланга эта реплика царя отсутствует, так же как и последующая реплика Чанакьи. Фраза «Оставаясь здесь... » и т. д. перенесена в окончание предшествующей речи Чанакьи.
[Закрыть]
Чанакья. Да ведь меры были приняты. Оставаясь здесь, он был для нас как шип в сердце. Теперь, когда он удалился, этот шип извлечен.
Царь. Почему было не захватить его силой в плен?
Чанакья. Но ведь это же Ракшаса! Если бы мы попытались захватить его силой, он либо перебил бы многие твои войска, либо погиб бы сам. В обоих случаях это было бы несчастьем. Смотри:
25 Если б в жестоком бою он погиб, доведенный до крайности, —
Жаль бы тебе потерять человека подобного, Маурья.
Если бы лучших бойцов погубил он твоих – тоже вред тебе.
Средством иным, как лесного слона, приручить его следует.
Царь. Мы не в состоянии опровергнуть мнение господина. Но если кто достоин похвалы во всех отношениях, то это советник Ракшаса.
Чанакья (с гневом). «Но не ты»... – это хотел ты сказать. О Низкорожденный, что же он совершил, этот Ракшаса?
Царь. Слушай. Ведь этот великий человек
26 Оставался в захваченном городе нашем
Столько времени, сколько он сам захотел,
Нам тревоги чиня; возгласить о победе
Воспрепятствовал силой он нашим войскам
И своею политикой, хитростью тайной
В замешательство полное нас он привел,
Так что мы наконец доверять перестали
Даже людям заведомо преданным нам.
Чанакья (усмехаясь). Вот что совершил Ракшаса.[102]102
После этой фразы в ряде рукописей вставлена реплика царя: «Как же иначе? Все это совершил советник Ракшаса».
[Закрыть] Можно подумать, Низкорожденный, что он сверг тебя с трона, как я Нанду, и как я тебя, так он Малаякету возвел на императорский трон властителем земли.
Царь. Но ведь все это сделано другим, не тобою; разве господина это заслуга?
Чанакья. О, неблагодарный.
27 Кто же другой дал открыто ужасную клятву
Вражеский род истребить до последнего члена?
Чьи это пальцы, сгибаясь от яростной дрожи,
На голове ради клятвы той прядь распустили?
Кем же погублены девять властителей Нандов,
Те, что монет девятьсот девяносто мильонов[103]103
В подлиннике: «99 000 000 000 монет» (navanavatiçatadravyakoti). Дхрува указывает, что Нанды, согласно преданиям, владели не девяносто девятью миллиардами монет, но более «скромной» казной в девятьсот девяносто миллионов монет (см.: Kathasaritsagara, IV, 15).
[Закрыть]
В царской имели казне; словно скот при обряде.
Кто их прикончил у Ракшасы перед глазами?
И еще,
28 Видишь, не гаснут костры погребальные Нандов;
Мозгом обильно тела их огонь насыщают.
Радуют эти огни обитателей кладбищ,
Словно как дымом сиянье небес затмевают;
Только не дым это – стаи стервятников жадных
В небе кругами подолгу парят неподвижно.[104]104
Эта строфа имеется в большинстве рукописей и изданий пьесы; однако Дхрува считает, что ею нарушается логическая связь между речами Чанакьи и царя, и опускает ее в своем издании.
[Закрыть]
Царь. Но ведь все это сделано другим, не тобою.
Чанакья. О! Кем же?
Царь. Роду Нанды враждебною судьбой.
Чанакья. Только непросвещенные верят в судьбу.
Царь. А просвещенные избегают хвастовства.
Чанакья (с яростью). Низкорожденный, ты хочешь помыкать мною как слугой!
29 Рука опять стремится распустить завязанную прядь...
(Топает ногой о землю).
Нога моя опять готова в клятву новую вступить;
По истребленьи Нанды стихший гнева моего огонь
Теперь опять ты зажигаешь, злой судьбой своей влеком.
Царь (про себя, взволнованно). О, неужели господин и в самом деле гневается? Ведь вот же
30 Застланы чистой слезою, бегущей с дрожащих от гнева ресниц,
Мечут глаза его пламя, над пламенем хмурятся брови как дым.
Кажется мне, что ноги его топанья вынесть не может земля,
Рудры неистовый ярости танец,[105]105
Рудра (Rudra) – одно из имен Шивы, под которым он главным образом известен в древнейшей ведической литературе. Шива-Рудра в индийской мифологии – божество гнева, ярости, разрушения. Танец Рудры – тандава (см. прим. 5).
[Закрыть] дрожа, вспоминает она.
Чанакья (подавляя притворный гнев). Низкорожденный, Низкорожденный, довольно пререканий. Если ты считаешь, что Ракшаса лучше меня, пусть этот меч отдадут ему. (Бросает меч, встает и устремляет взор в пространство. Про себя). Ракшаса, Ракшаса, вот оно, превосходство твоей мудрости, которым стремишься ты одолеть мудрость Каутильи.
31 Твой замысел: «Порвавшего с министром,
Счастливо победить я Маурью сумею».
Но между тем, о плут, разрыв мой с Чандрагуптой
Падет на голову твою, тебе ж на горе.
(Уходит).
Царь. Благородный Вайхинари, пусть будет объявлено подданным, что отныне Чандрагупта сам будет править царством, не считаясь с Чанакьей.
Дворецкий (про себя). Как, Чанакья теперь уже без титула, не «благородный Чанакья»? Ого, видно должность у него действительно отобрали. Однако в этом нет, конечно, вины государя.
32 Если царь неверно поступает, в том советника вина.
То погонщика небрежность, если злобным назовут слона.
Царь. Господин, о чем ты задумался?
Дворецкий. Государь, ни о чем. Благодарение судьбе, государь стал ныне государем поистине.
Царь (про себя). Если на меня теперь смотрят, как на царя, правящего самостоятельно, по собственному усмотрению, значит сбываются желания господина по его расчету. (Вслух). Господин, господин, поторопись, ступай скорее.
Дворецкий. Как государь прикажет. (Уходит).
Царь. Шоноттара, после этой жестокой ссоры меня мучает головная боль. Проводи меня в дом, где помещается моя спальня.
Привратница. Идем, идем, государь.
Царь (встает. Про себя).
33 При мысли, что нарушил я веленье господина,
Я так подавлен, что готов сквозь землю провалиться.
О люди, что способны от учителей отречься,
Как их сердца при этом от стыда не разорвутся?!








