Текст книги "Мудраракшаса или перстень Ракшасы"
Автор книги: Вишакхадатта
Жанры:
Древневосточная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
11 За мною первыми и в боевом порядке
Идут магадские и кхасские войска.
Гандхарские князья и греческие с ними
Пусть в середине держат свой походный строй.
С китайцами и гуннами движенье войска
Пусть замыкают скифов храбрые вожди.
Кулутцы же и прочие в походе этом
Должны царевича все время окружать.[158]158
Кхасы (khasa, khaça) – горные племена, обитающие на северо-востоке Бенгалии. Гандхара (Gandhara) – в древности область на северо-западе Индии, в районе современного Кандагара и Пешавара. «Cina» – переводят обычно как «китайцы», однако возможно, что здесь речь идет всего лишь о некоторых горных племенах Гималаев (см.: Изд. Теланга, Introduction, стр. 31—32); гунны (buna) – анахронизм; имеются в виду белые гунны – эфталиты, появившиеся в Индии только в эпоху династии Гупта. Скифы (çaka) установили свое господство в северной Индии в I в. до н. э. О прочих народностях, упоминающихся в этой строфе, см. выше, прим. 34 и 65. Рукописи дают разночтения в этом месте. Вместо «магадские и кхасские» Дхрува в своем издании приводит: «кхасские и шабарские» (khasaçabara). Шабары – племена, обитавшие в лесах Виндхья. Теланг предполагает, что вместо «магадхские» должно было стоять «магарские»(magara); магары обитали по соседству с кхасами в Гималаях. Вместо «китайцы» (cina) в издании Гиллебрандта согласно некоторым рукописям стоит «чеди» (cedi) – народ, заселявший территорию современного Бунделькханда.
[Закрыть]
Приямвадака. Слушаю. (Уходит).
(Входит привратница).
Привратница. Победу советнику! Советник, царевич хочет тебя видеть.
Ракшаса. Любезная, погоди немного. Кто там есть, кто там, эй!
(Входит слуга).
Слуга. Приказывай, советник.
Ракшаса. Передай Шакатадасе: «Царевич даровал нам украшения, и потому неприлично явиться пред его очи, не принарядившись. Поэтому пусть он даст мне одно из трех купленных украшений».
Слуга. Хорошо. (Уходит и возвращается). Советник, вот украшение.
Ракшаса (делает вид, что надевает на себя украшение). Любезная, проводи меня в царскую ставку.
Привратница. Следуй за мной, советник.
Ракшаса (про себя). Быть облеченным властью даже для ни в чем не повинного человека означает множество тревог. Ибо
12 Страх перед тем, кому служишь, во-первых, слугу угнетает,
Далее, так же в душе он боится своих приближенных;
Вышестоящий, внушает он злобу неправедным людям.
Тот, кто возвысился, ждать соответственно может паденья.
(Идут вокруг сцены).
Привратница. Советник, вот царевич. Пусть советник приблизится.
Ракшаса (смотрит). Вот он, царевич.
13 Взор опустив на кончики носков,
Не видит их, в раздумье погружен.
Рукою подперев свой лунный лик,
Согнулся он под бременем забот.
(Приближается). Да победит царевич!
Малаякету. Привет тебе, господин. Садись на это место.
(Ракшаса так делает).
Мы сожалеем, господин, что не видели тебя так долго.[159]159
«Ciradarçanenaryasya vayam udvignah» – Дхундираджа усматривает в атой реплике скрытый смысл: «Твой вид теперь причиняет нам боль».
[Закрыть]
Ракшаса. Царевич, я устанавливал походный порядок движения войска; тем навлек я на себя этот упрек.
Малаякету. Господин, какой же походный порядок ты установил, хочу я слышать.
Ракшаса. Царевич, сопровождающим тебя царям были даны следующие указания (повторяет: За мною первыми... и т. д.).
Малаякету (про себя). Как? Те самые цари, которые собираются служить Чандрагупте, убив меня, они-то и будут окружать меня в походе? (Вслух). Господин, есть кто-нибудь, кто отправляется в Кусумапуру или пришел оттуда?
Ракшаса. Теперь сношения с Кусумапурой не имеют смысла.
В ближайшие дни[160]160
В издании Гиллебрандта: «... через пять дней... ».
[Закрыть] мы сами прибудем туда.
Малаякету (про себя). Понятно. (Вслух). Если так, зачем господин послал туда этого человека с письмом?
Ракшаса (смотрит). О, ты здесь Сиддхартхака! В чем дело, любезный?
Сиддхартхака (выказывает смущение, со слезами). Да простит меня советник. Меня избили, и я не мог сохранить тайну.
Ракшаса. Какую тайну, любезный? Я ничего не понимаю.
Сиддхартхака. Я же говорю, что меня избили, и... (Внезапно умолкает и стоит, в страхе понурив голову).
Малаякету. Бхагураяна, от страха или от стыда, он не будет говорить перед своим хозяином. Объясни ты сам господину.
Бхагураяна. Как прикажет царевич. Советник, вот он рассказывает, что ты послал его к Чандрагупте с письмом и устным поручением.
Ракшаса. Любезный Сиддхартхака, правда ли это?
Сиддхартхака (выказывает смущение). Я сказал это, когда меня жестоко избили.
Ракшаса. Это неправда. Чего не скажет человек, если его будут бить?
Малаякету. Друг Бхагураяна, покажи ему письмо. Пусть его слуга изложит устное поручение.
Бхагураяна. Советник, вот письмо.
Ракшаса (прочитав письмо). Царевич, это дело рук врага.
Малаякету. Вот украшение, посланное советником вместе с письмом. Какое же это дело рук врага?
Ракшаса (рассматривает украшение). Это подарок, посланный мне царевичем. Я же отдал его Сиддхартхаке в награду за некую радость, которую он мне доставил.
Бхагураяна. Отдать подобному человеку такую драгоценность, да еще драгоценность, которую сам царевич снял с себя?!
Малаякету. Господин пишет, что еще на словах что-то должно быть передано.
Ракшаса. Кому должно быть передано, от кого? Ведь это не мое письмо.
Малаякету. Тогда чья же это печать?
Ракшаса. Мошенники могли изготовить поддельную печать.
Бхагураяна. Советник правильно говорит, царевич.
Любезный Сиддхартхака, кем написано это письмо?[161]161
В одной из рукописей эту фразу произносит Малаякету.
[Закрыть]
(Сиддхартхака взглядывает на Ракшасу и молча опускает голову).
Любезный, не навлекай на себя новых побоев. Отвечай.
Сиддхартхака. Шакатадасой, господин.
Ракшаса. Царевич, если оно написано Шакатадасой, значит это мое письмо.
Малаякету. Виджая, я хочу видеть Шакатадасу.
Привратница. Как царевич прикажет.
Бхагураяна (про себя). Люди благородного Чанакьи не станут, конечно, говорить того, что не решено заранее. (Вслух). Царевич, но Шакатадаса в присутствии советника никогда не признает, что это написано им. Поэтому пусть принесут еще что-нибудь, им написанное; тождество почерка будет доказательством.
Малаякету. Виджая, так и сделай.
Бхагураяна. Царевич! Пусть принесут также перстень с печатью.[162]162
В ряде рукописей и в издании Теланга вместо этой реплики стоит:
«Привратница. И перстень с печатью, церевич?»
[Закрыть]
Малаякету. Принеси и то и другое.
Привратница. Как царевич прикажет. (Уходит и возвращается). Царевич, вот собственноручное письмо Шакатадасы и перстень с печатью.
Малаякету (делает вид, что разглядывает письмо и перстень). Господин, почерк совпадает.
Ракшаса (про себя). Почерк совпадает! Но ведь Шакатадаса – друг мне; не может быть, чтобы почерк совпадал! Или Шакатадаса,
14 О сыне помня и о жене, забыл о верности господину,
И тленные ценности предпочел непреходящей славе?
Однако, какое может быть сомнение?
15 Перстень он носил на руке своей; друг его – Сиддхартхака этот;
Он письмо для замысла их писал, как вот то письмо доказало.
Это ясно, сеять раздор хитер, враг привлек в свой лагерь Шакату.
Он, за жизнь дрожа,[163]163
Дхундираджа объясняет: сам он (Шакатадаса) был в безопасности, но семья его оставалась в тюрьме.
[Закрыть] нас врагу предал и свершил бесчестное дело.
Малаякету (смотрит на Ракшасу). Господин, не одна ли это из тех трех драгоценностей, посланных тебе государем, о получении которых говорится в твоем письме? (Рассматривая его, про себя). Как? Это украшение, которое носил некогда мой отец! (Вслух). Господин, откуда у тебя это украшение?
Ракшаса. Оно куплено у торговцев.
Малаякету. Виджая, узнаешь ли ты эту драгоценность?
Привратница (рассматривает драгоценности. Со слезами). Царевич, как же мне не узнать. Государь Парватешвара, благословенно его имя, носил ее когда-то.
Малаякету (со слезами). Увы, отец!
16 Любил ты украшенья, и носил ты эти,
Достойные тебя, о украшенье рода!
Одетый ими, как осенний звездный вечер
Блистал ты; лик же твой сиял, как ясный месяц.
Ракшаса (про себя). Как? Он говорит, что эти украшения носил раньше Парватешвара? Ясно, это его драгоценности. (Вслух). Значит, их продал нам торговец, подосланный Чанакьей.
Малаякету. Господин, эти украшения носил раньше мой отец, а потом они попали в руки Чандрагупты; не может быть, чтобы их продал торговец. Но вот что может быть:
17 Тебе продал их Чандрагупта, выгоду желая получить,
А ты ценой за них нас бессердечно предложил.
Ракшаса (про себя). Увы, как хорошо сходится все одно к одному в замысле врага! Ибо
18 Я не могу отречься от письма, когда стоит на нем моя печать;
Как можно допустить, что для врага Шаката нашей дружбе изменил?'
И кто поверит мне, что Маурья за деньги драгоценности продал?
Я вижу, выхода иного нет, как подтвердить все самому теперь.[164]164
Рубен указывает для сравнения на сцену суда в «Mrcchakatika», где Чарудатта также отказывается от оправданий. Однако, как справедливо замечает Рубен, у Шудраки поведение героя более мотивировано: Чарудатта боится поведать правду, чтобы не выдать суду бежавшего мятежника Арьяку (W. Ruben, ук. соч., стр. 114). Ракшаса же просто впадает в отчаянье и теряет надежду на благополучный исход дела.
[Закрыть]
Малаякету. Я спрашиваю благородного господина...
Ракшаса (со слезами). Спрашивай того, кто благороден, царевич! Я теперь уже не благородный господин.
Малаякету.
19 Ведь Маурья – сын господина твоего,
А я – сын друга твоего, тебе послушный;
Тебе платить он волен, я же от тебя
Приму покорно все, что только пожелаешь;
Ведь у него министра должность для тебя
Почетным рабством будет; у меня – господством.
Каких еще ты больших выгод захотел,
Что поступаешь ныне столь неблагородно?
Ракшаса. Вот именно, царевич; ты сам отвечаешь на свой вопрос, показывая всю нелепость этого. И что за беда тебе от этого? (Повторяет: Ведь Маурья – сын господина... и т. д., заменяя везде второе лицо – первым и наоборот).
Малаякету (указывает на письмо и на ларчик с драгоценностями). В таком случае, что же это означает?
Ракшаса (со слезами). Игру судьбы. Ибо
Малаякету (с гневом). Ты и теперь продолжаешь увиливать? Так это, значит, судьба виновата, а не твое корыстолюбие! Бесчестный,
21 Девушку, полную страшного яда, послав, ты убил,
Неблагодарный, отца моего, что тебе доверял.
Ныне того, кто тебя как советника столько ценил,
Хочешь меня ты врагу словно мясо за деньги продать.
Ракшаса (про себя). Это еще новая шишка на лбу! (Вслух, затыкая уши). Боже избави! боже избави! Не я подослал ядовитую девушку к Парватешваре.
Малаякету. Кто же тогда погубил моего отца?
Ракшаса. Спроси о том у судьбы.
Малаякету (с гневом). Спросить о том у судьбы! А не у монаха ли Дживасиддхи?
Ракшаса (про себя). Как, Дживасиддхи тоже подослан Чанакьей? Горе мне, враги овладели самим сердцем моим!
Малаякету (с гневом). Бхасурака, передай мое повеление Шекхарасене: «Те пять князей, которые состоят в дружбе с Ракшасой, устроили заговор против нашей жизни, желая оказать услугу Чандрагупте, а именно: Читраварман Кулутский, малайский царь Синханада, Пушкаракша Кашмирский, Сушена, царь Синдха и властитель персов Мегханада. Из них первые трое, желающие моих земель, пусть будут сброшены в глубокую яму и засыпаны землей. Те же двое, которые хотят моих слонов и мои войска, будут растоптаны слонами».
Слуга. Слушаю. (Уходит).
Малаякету (с гневом). Ракшаса, Ракшаса, я – не Ракшаса вероломный. Нет, я – Малаякету. Ступай же. Служи Чандрагупте душой и телом, но знай,
Бхагураяна. Царевич, не будем терять время. Прикажи нашим войскам сейчас же выступить для осады Кусумапуры.
23 От копыт лошадей наших войск пусть столбами поднимется пыль над землей;
Цвета лодхры[167]167
Пыльца лодхры (lodhra: Symplocos Racemosa) употреблялась в Индии как косметическое средство.
[Закрыть] пыльцой побеленные щеки младых гаудянок[168]168
Гаудянки – жительницы Гауды (Gauda – современный Гаур), страны, охватывающей центральные районы Бенгалии вплоть до границы с Ориссой.
[Закрыть] темня,
Их же черные кудри, блестящие роем пчелиным, заставив тускнеть,
От земли отделенная течкой слонов, пусть на головы вражьи падет.
(Уходит Малаякету со свитой).
Ракшаса (с волнением). Увы, горе мне! Читраварман и его товарищи, несчастные, они преданы казни! Как же это, значит, Ракшаса добился гибели своих друзей, не гибели врагов? Что же делать мне теперь, злосчастному?
24 Или отшельником от мира удалиться?
Но не смирит же покаянье мстительный мой дух.
Или вослед за господином жизнь покинуть?
Но это женщины достойно, если жив мой враг.
Иль, может быть, напасть мце вместе с верным другом —
Моим мечом – на вражье войско? Нет, и так нельзя.
Ведь сердце требует, чтоб я Чанданадасу
Освободил; иначе б я неблагодарным был.
(Все уходят).
КОНЕЦ ПЯТОГО ДЕЙСТВИЯ.[169]169
Заглавие пятого действия: «Поддельное письмо» (Kutalekha).
[Закрыть]
ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ
(Входит Сиддхартхака, веселый и одетый украшениями).
Сиддхартхака.
1 Победа синему, как тучи, Кешаве, убийце Кешина![170]170
Кешава (keçava) – «длинноволосый» или «прекраснокудрый» – один из эпитетов Кришны-Вишну. Кешин (keçin) – «обладающий гривой» – имя демона, обитавшего в лесах в образе дикой лошади и устрашавшего пастухов. В «Махабхарате» рассказывается о подвиге" Кришны, [умертвившего Кешина.
[Закрыть]
Победа Чандрагупте – месяцу, очам людей отрадному!
Победа поразившему врага своим победным действием
Искусству благородного Чанакьи в деле государственном!
Наконец, после долгой разлуки я увижу моего дорогого друга Самиддхартхаку.[171]171
В некоторых рукописях и изданиях имя этого персонажа – Самриддхартхака (Samyddharthaka).
[Закрыть] (Идет вокруг сцены и осматривается). Вот он, мой дорогой друг Самиддхартхака как раз идет сюда. Пойду скорей к нему навстречу.
(Входит Самиддхартхака).
Самиддхартхака.
2 На праздниках и на пирушках тоска нас грызет постоянно,
В разлуке с друзьями любимыми богатства нас только печалят.
Я слышал, что мой дорогой друг Сиддхартхака прибыл из лагеря Малаякету. Я ищу его. (Идет вокруг сцены. Замечает Сиддхартхаку). Вот он, Сиддхартхака!
Сиддхартхака (приближается). Ты ли это, Самиддхартхака? Как ты поживаешь, дорогой друг?
(Оба обнимаются).
Самиддхартхака. Могу ли я хорошо поживать, когда ты, давно вернувшись с чужбины, до сих пор не зашел ко мне домой?
Сиддхартхака. Прости, дружище! Едва явился я к благородному Чанакье, как он приказал мне: «Ступай, Сиддхартхака! Поведай радостные вести славному государю Чандре». Когда же я рассказал ему обо всем, то получил от него этот поистине царский подарок, после чего сразу отправился к тебе домой, повидать моего дорогого друга.
Самиддхартхака. Дружище, если мне дозволено слышать о том, расскажи, какие радостные вести поведал ты властелину Чандре Прекрасному.
Сиддхартхака. Дружище, может ли быть что-нибудь, чего я не рассказал бы тебе? Слушай же. Проклятый Малаякету, обманутый происками Чанакьи, прогнал Ракшасу и казнил пятерых главных царей во главе с Читраварманом. Видя его взбалмошность и жестокость, прочие союзные ему цари в страхе и печали со своими охваченными смятением войсками и со всеми своими Самантами благоразумно покинули лагерь проклятого Малаякету и разошлись в свои владения. Тогда Бхадрабхата, Пурудатта, Дингарата, Балагупта, Раджасена, Бхагураяна, Лохитакша и Виджаяварман захватили Малаякету в плен.[172]172
В некоторых рукописях начиная отсюда текст последующих шести реплик опущен.
[Закрыть]
Самиддхартхака. Дружище, в народе была молва, что Бхадрабхата и другие, недовольные государем Чандрагуптой, перешли на службу к Малаякету. Почему же так вышло: начало – одно, а развязка совсем иная, как в пьесе плохого драматурга?
Сиддхартхака. Дружище, слава политике Чанакьи, пути которой неисповедимы, как пути судьбы.[173]173
В издании Гилленбрандта: «... как течение Ганги»; Дхрува, однако, находит это сравнение неестественным (K. H. Dhruva, Notes... , стр. 170).
[Закрыть]
Самиддхартхака. Ну, дальше, дальше!
Сиддхартхака. Затем благородный Чанакья выступил с сильным и сплоченным отрядом и разгромил войска иноземцев, лишенные всех своих военачальников.
Самиддхартхака. Где это произошло, дружище?
Сиддхартхака. Там, где
3 В ярости от истечений,[174]174
Здесь опять имеются в виду мускусные истечения у слонов, неоднократно упоминаемые в индийской литературе (см. прим.46).
[Закрыть] чрезмерно обильных,
Мечутся с ревом слоны, словно темные тучи,
Кони встают на дыбы, устрашенные плетью,
Клики победные слыша, сбиваются вместе.
Самиддхартхака. Пусть будет так, дружище. Но как благородный Чанакья, открыто перед всеми отказавшийся от своих обязанностей советника, вступит теперь опять в эту должность?
Сиддхартхака. Ну и глуп же ты, когда хочешь постичь смысл действий благородного Чанакьи, чего даже советник Ракшаса не мог постичь в свое время.
Самиддхартхака. А где сейчас советник Ракшаса, дружище?
Сиддхартхака. Во время всего этого ужаса и смятения он покинул лагерь Малаякету, сопровождаемый соглядатаем по имени Удумбара.[175]175
В некоторых изданиях имя соглядатая – Ундура (Undura).
[Закрыть] В настоящее время он направляется в Паталипутру, – так сказал мне благородный Чанакья.
Самиддхартхака. Дружище, покинув Паталипутру с твердым намерением восстановить царство Нанды, советник Ракшаса опять возвращается сюда теперь, когда цель его осталась недостигнутой?
Сиддхартхака. Я думаю, он делает это ради своей дружбы с Чанданадасой.
Самиддхартхака. Похоже на то, что Чанданадаса будет освобожден.
Сиддхартхака. Как может быть освобожден этот несчастный? Ведь сейчас мы оба по приказу благородного Чанакьи должны отвести его на лобное место и казнить.
Самиддхартхака (с гневом). Или у благородного Чанакьи не стало других палачей? Почему должны мы заниматься подобными бесчеловечными делами?
Сиддхартхака. Дружище, кто среди живущих, если ему дорога жизнь, посмеет противиться приказу благородного Чанакьи? Так иди же. Примем обличье чандалов[176]176
Чандалы (candala) – низшая, наиболее отверженная и презираемая из смешанных каст: рожденные от отца-шудры и матери-брахманки. В древней Индии обязанности палачей исполняли обычно чандалы.
[Закрыть] и отведем Чанданадасу на место казни.
(Оба уходят).
КОНЕЦ ИНТЕРМЕДИИ.[177]177
Эта интермедия также относится к типу «praveçaka» (см. прим. 147).
[Закрыть]
(Входит человек с веревкой в руках).
Человек.
4 Да побеждает Чанакьи политика, – из шести способов[178]178
Шесть традиционных способов (çadgunah) внешней политики или ведения войны суть следующие: мир (samdhi); война (vigraha); поход (yana); укрепленный лагерь (asana); разделение сил (dvaidhi-bhava); союз с более сильным царем (samçraya).
[Закрыть] свитая веревка,
С петлей из цепи средств, готовая связать врага.
(Идет вокруг сцены и осматривается). Вот это место, о котором говорил Удумбарака благородному Чанакье. Здесь по приказанию благородного Чанакьи я должен встретить советника Ракшасу. (Вглядывается). Как? Да вот и он, советник Ракшаса, идет сюда, закутав голову. Спрячусь за этими деревьями в саду и посмотрю, где он сядет. (Идет вокруг сцены и останавливается).
(Входит Ракшаса, как описано выше, с мечом).
Ракшаса (со слезами). Горе, о, горе!
5 Перепугана убежища крушеньем, ветреная Шри другого крова ищет;
И тотчас за нею следом потянулись, позабыв о преданности, наши люди.
Даже верные друзья с себя сложили бремя, доблести своей плода не видя,
Да и что еще им было делать? Словно безголовые тела они остались.
И еще:
6 Внезапно бросив благородного царя, супруга своего,
К Низкорожденному Шри, как бесстыдная шудрянка, перешла.
Ему она верна. Так что же делать нам? – Ведь сколь мы ни тверды
В усильях наших, разрушает их плоды судьба, как злой наш враг.
Когда же
О неспособность варвара[181]181
Некоторые рукописи добавляют здесь слово «Малаякету». «Варвар» (mleccha) – не ариец, иноземец; древние индийцы употребляли это слово приблизительно в том же значении, что и древние греки.
[Закрыть] к отличению доброго от злого! Ибо
8 И поныне, после истребленья рода, верность господину сохранивший,
Как решиться мог бы Ракшаса войти в союз с врагом своим заклятым?
Рассудить о том не мог уменья различать добро и зло лишенный варвар.
Тот, кто обречен судьбой на гибель, все превратно понимает, обезумев.
Так и теперь Ракшаса скорее погибнет, попав в руки врага, но не войдет в союз с Чандрагуптой. Ибо величайшим бесчестием для меня будет нарушение верности ради своей корысти, а не то, что я был обманут врагом. (Оглядывает окрестность. Со слезами). Это те самые окрестности Кусумапуры, где земля освящена – по ней ступала нога государя, постоянно прогуливавшегося здесь. Это ведь здесь,
9 Натянув тетиву и ослабив поводья, он мчался по этим местам
На коне быстроногом, по целям подвижным стрелу посылал за стрелой.
Отдыхал он в саду этом царском, с другими царями беседу здесь вел...
Как тоскливо мне снова места эти видеть, бывать здесь теперь без него.
Куда же теперь пойду я, несчастный? (Осматривается). Ладно. Я вижу там заброшенный сад. Пойду туда и узнаю от кого-нибудь о положении Чанданадасы. (Идет вокруг сцены). Ах, и доброе и злое в жизни обрушивается на людей неожиданно. Ведь когда-то
10 В окружении тысяч царей словно царь выступал я из города важно.
Горс»жане тогда на меня как на месяц на новый взирали с почтеньем.
А теперь, возвратившийся в этот же город, в делах потерпев неудачу,
В этот садик заброшенный, словно разбойник, со страхом крадусь я проворно.
Но нет уже того, по чьей милости я пользовался этими почестями. (Делает вид, что входит, и осматривается). О, как уныло выглядит этот заброшенный сад! Вот,
11 Разрушен здесь дворец, как род, великими делами славный,
Пруд высох, словно сердце несчастливца, чьи друзья погибли,
Деревья – без плодов, как замыслы гонимого судьбою,
Травою почва заросла, как ложной мыслью ум невежды.[182]182
Дхундираджа объясняет эти сравнения: славный род – род Нанды; несчастливец, гонимый судьбою, – Ракшаса; невежда – Малаякету, одураченный Бхагураяной.
[Закрыть]
И еще:
12 Здесь острыми большими топорами ветви обрубили,
И стонут бедные деревья голубиным воркованьем,
Вздыхают змеи, как друзьям своим, деревьям сострадая,
И сброшенною кожей словно перевязывают ветвям раны.
И эти несчастные деревья,
13 Изнутри совершенно иссохшие, высятся мрачно;
Словно льют они слезы из щелей, проточенных червем;
Безобразны, лишенные тени, поникли печально
И как будто готовы пойти на костер погребальный.
Отдохну пока на этом обломке скалы, столь подобающем моему бедственному положению. (Садится и прислушивается). О, что это за шум? Бой барабанов смешивается со звучанием раковин и возгласами ликования. Эти
14 Ликования возгласы, бой барабанов, звучание труб, —
Оглушает внимающих рев, для ушей нестерпимый.
Не вмещая обилия звуков, дворцы извергают их прочь,
Чтоб на мир посмотреть, далеко разлетаются звуки.
(Размышляет). А, понимаю. Это по случаю пленения Малаякету царский род... (Запинается. Угрюмо)... род Маурьи справляет свое великое торжество. (Со слезами). Горе, о горе!
15 Так было суждено мне торжество врага услышать и узреть, сюда явившись.
Теперь, я думаю, судьба стремится дать мне почувствовать его.
Человек. Он сел. Буду действовать, как приказал мне благородный Чанакья. (Как будто не замечая Ракшасы, становится перед ним и накидывает себе петлю на шею).
Ракшаса (замечает его). Ах, неужели он хочет повеситься, этот бедняга, подобно мне удрученный горем? Ладно. Спрошу его. Любезный, что это ты делаешь?
Человек (со слезами). Господин, я делаю то, что подобает несчастному, опечаленному гибелью любимого друга.[183]183
Самоубийство после гибели друга – мотив, распространенный в индийской литературе (см. «Приключения десяти принцев» Дандина). Вообще самоубийство считалось тяжким грехом для религиозного индуса.
[Закрыть]
Ракшаса (про себя). Я заранее знал, что этот бедняга страдает, как и я. (Вслух). О товарищ по несчастью, если это не тайна или не слишком тяжело, чтобы рассказывать, я хочу слышать о твоем горе.
Человек. Господин, это не тайна и не настолько тяжело. Но я не могу и на такое время медлить со смертью, когда сердце мое удручено гибелью моего дорогого друга.
Ракшаса (вздыхая, про себя). Горе мне, столь безучастный к бедствиям друга, я превзойден этим человеком. (Вслух). Любезный, если это не тайна и не настолько тяжело, расскажи мне.
Человек. Ах, как настойчив господин. Что делать? Придется рассказать. Есть в этом городе почтенный торговец драгоценностями по имени Вишнудаса.
Ракшаса (про себя). Да, Вишнудаса – близкий друг Чанданадасы. (Вслух). Что же с ним произошло?
Человек. Это – мой любимый друг.
Ракшаса (с радостью, про себя). А, он говорит, что это его любимый друг. Значит, он с ним очень тесно связан. Прекрасно, он может знать новости о Чанданадасе. (Вслух). Любезный, что же с ним?
Человек. Ныне он роздал свои драгоценности и все свое богатство и покинул город с намерением броситься в костер. И я пришел в этот заброшенный сад, чтобы повеситься прежде, чем мне доведется услышать невыносимую для слуха весть.
Ракшаса. Любезный, почему же хочет сжечь себя твой друг?
16 Поражен ли болезнями тяжкими он,
От которых лекарства бессильны?
Человек. О нет, о нет!
Ракшаса.
Иль гнетет его царский губительный гнев,
Что не легче огня иль отравы?
Человек. Боже избави, господин, боже избави! Чандрагупта не обращается с народом столь бесчеловечно.
Ракшаса.
Человек (затыкает уши). Боже избави! Не такой он человек, чтобы поступить столь недостойно.[185]185
Т. е. покончить с собой из-за любви к женщине.
[Закрыть]
Ракшаса.
Может быть, он бессилен, подобно тебе,
Отвратить гибель милого друга?
Человек. Господин, именно так.
Ракшаса (с волнением, про себя). Чанданадаса – его близкий друг, и гибель друга побуждает его взойти на костер! Поистине, это вселяет беспокойство в мое сердце, исполненное привязанности к моему другу. (Вслух). Я хочу слышать подробно об этой гибели и о подвиге человека, намеревающегося умертвить себя ради своей любви к другу.
Человек. Не могу я, несчастный, откладывать долее свою смерть!
Ракшаса. Любезный, расскажи мне эту повесть, достойную того, чтобы ее услышать.
Человек. Что поделать! У меня нет иного выхода. Придется рассказать. Слушай же, господин.
Ракшаса. Любезный, я обратился в слух.
Человек. Есть в этом городе старшина золотых дел мастеров по имени Чанданадаса.
Ракшаса (в тревоге, про себя). Вот судьба отворила мне двери в царство горя. Сердце, будь стойким! Нечто мучительное предстоит тебе воспринять. (Вслух). Любезный, о нем говорят, как о добром человеке и преданном друге. Что с ним произошло?
Человек. Он и есть любимый друг Вишнудасы.
Ракшаса (про себя). Вот горе, как громовая стрела, нависло над моим сердцем!
Человек. Сегодня Вишнудаса обратился к Чандрагупте, как подобает любящему другу.
Ракшаса. Скажи, как же именно?
Человек. «Государь, – сказал он, – в моем доме достаточно добра и всякого богатства. В обмен за все это освободи моего дорогого друга Чанданадасу!».
Ракшаса (про себя). Хвала тебе, о Вишнудаса, хвала! Ах, вот это доказательство преданной дружбы! Ибо
17 Богатство то, ради которого смертельно
Враждуют сыновья с отцами, как чужие,
Ради которого друзья своекорыстно
От дружбы отрекаются, друзей бросая,
То самое богатство для спасенья друга
Ты отдаешь теперь, когда пришла невзгода.
Хоть и торговец ты, но добрый ты торговец,
В твоем владении богатство смысл имеет.
(Вслух). Любезный, что же ответил Маурья на это предложение?
Человек. Господин, в ответ на эти слова Чандрагупта сказал почтенному Вишнудасе: «Не ради денег заключили мы в тюрьму Чанданадасу, но за то, что он скрывал в своем доме семью советника Ракшасы, насколько мне известно. И сколько ни просили его, он ее не выдал. Если он ее выдаст, то получит свободу. Иначе карой ему будет смерть». Сказав так, он повелел отвести Чанданадасу на место казни. Тогда, чтобы не услышать невыносимой для слуха вести о казни Чанданадасы, почтенный Вишнудаса решил броситься в огонь и с тем покинул город. Я же, чтобы не слышать о гибели Вишнудасы, покончу с собой, повесившись, и потому пришел теперь в этот заброшенный сад.
Ракшаса. Любезный, но не казнен же Чанданадаса?
Человек. Сегодня он будет казнен. И теперь от него снова и снова требуют, чтобы он выдал семью советника Ракшасы. Но не выдаст он ради своей преданности другу. По этой причине я не стану оттягивать свою смерть.
Ракшаса (с радостью про себя). Хвала тебе, дорогой Чанданадаса, хвала.
(Вслух). Любезный, ступай, ступай сейчас же! Скорее воспрепятствуй Вишнудасе броситься в костер, а я избавлю Чанданадасу от смерти.
Человек. Но каким же образом ты избавишь Чанданадасу от смерти!
Ракшаса (обнажает меч). С помощью этого друга отважного подвига. Смотри:
19 Как небо грозовое, блещет острый этот меч,
Охвачен страстью к битве, он с рукой моей сдружился.
Уже враги мои в боях познали мощь его.
Он к подвигу меня влечет и дружба призывает.
Человек. Господин, твое стремление спасти жизнь почтенного Чанданадасы выдает, кто ты, впавший в столь бедственное положение. И все же я не могу признать с уверенностью:[187]187
Далее в некоторых изданиях реплики следуют в несколько ином порядке. В изданиях Гиллебрандта и Дхрувы начиная отсюда следует: «...так окажи мне милость и удали сомненье. (Падает ему в ноги)». Затем реплика Ракшасы: «Да, это я...» и т. д.; затем: «Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса! Мои желания исполнились! Ракшаса. Встань, встань!.. [и т. д]. Человек. Да окажет мне милость превосходительный советник...» и т. д., как в нашем тексте.
[Закрыть] неужели судьбою дано мне видеть советника Ракшасу, благословенно его имя?
(Падает ему в ноги).
Ракшаса. Встань, встань! Довольно медлить теперь. Передай Вишнудасе, что Ракшаса избавит Чанданадасу от смерти. (Повторяет: Как небо грозовое... и т. д. Декламируя, идет вокруг сцены с обнаженным мечом).
Человек. Но окажи мне милость, рассей мои сомненья!
Ракшаса. Да, это я, видевший гибель моего господина, я – причина бедствий моих друзей, я действительно тот презренный Ракшаса, чье проклято имя!
Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса, чудеса! Судьба свела меня с тобой! Да окажет мне милость превосходительный советник. Здесь есть одно обстоятельство. В свое время проклятый Чандрагупта отправил на казнь благородного Шакатадасу. Но кто-то освободил его, похитив с места казни, и помог ему бежать из страны. Тогда, чтобы утолить пламя своего гнева, зажженное благородным Шакатадасой, проклятый Чандрагупта призвал к ответу палачей за их попустительство и предал их смерти. С тех пор если палачи завидят перед собой или за спиной у себя человека с мечом, они немедля предают казни приговоренного, заботясь о сохранении собственной жизни. Поэтому, если превосходительный советник появится там с обнаженным мечом, он только ускорит тем казнь почтенного Чанданадасы.
Ракшаса (про себя). Ах, сколь трудно угадать пути политики презренного Чанакьи!
(Размышляет).
21 Теперь мечу – не время; ведь казнить его успеют прежде палачи,
Любые происки плоды не сразу принесут – к чему они теперь?
Нельзя и безучастным быть – из-за меня ведь гибнет лютой смертью друг.
Я вижу, остается лишь себя мне предложить как выкуп за него.








