412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вишакхадатта » Мудраракшаса или перстень Ракшасы » Текст книги (страница 4)
Мудраракшаса или перстень Ракшасы
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:20

Текст книги "Мудраракшаса или перстень Ракшасы"


Автор книги: Вишакхадатта



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
(Входит слуга в дорожном платье).

Слуга. Ах, чудеса, чудеса.

 
1 Кто больше ста йоджан[107]107
  Йоджана (yojana) – буквально «ярмо», «упряжь» – расстояние, которое можно покрыть одним духом, не распрягая. Мера расстояния в древней Индии, обычно определяемая в 4 «кроша» (kroça), – около 14 км.


[Закрыть]
туда и обратно покроет,
Если к тому не принудит его непременный приказ господина?
 

Ну, я пойду в дом советника Ракшасы. (Идет вокруг сцены, выказывая усталость). Кто здесь есть из привратников? Доложи господину советнику Ракшасе, что Карабхака спешно прибыл из Паталипутры.[108]108
  Карабхака (Karabhaka) – имя агента Ракшасы – означает «верблюд». В. Рубен предполагает в этой фразе игру слов (см.: W. Ruben, ук. соч., стр. 79).


[Закрыть]

(Входит привратник).

Привратник. Любезный, говори потише. Советник еще не вставал, он страдает от головной боли после бессонной ночи, проведенной в размышлениях о делах государства. Поэтому подожди немного. Я доложу о твоем прибытии, когда представится возможность.

Слуга. Любезнейший, так и сделай.

(Появляется задумчивый Ракшаса, восседающий в своей спальне вместе с Шакатадасой).

Ракшаса (про себя).

 
2 Я думаю о ненадежности судьбы для замыслов моих
И о коварстве Каутильи размышляю непрестанно.
О неудачах помня, что постигли начинания мои, —
Как это мне удастся? – мыслю, бодрствуя бессонной ночью.
 

И еще,

 
3 Действие, тонким намеком вначале наметив, расширить стремится;
Вырастив плод из семян, им посеянных, тайно его развивает;
В ходе событий умом создает перелом и являет развязку
Как драматург, так и деятель вроде меня; сходен труд их обоих.[109]109
  В этом четверостишии автор устами Ракшасы проводит параллель между работой драматурга, сочиняющего пьесу, и государственного деятеля, осуществляющего политическую интригу. При этом автор выказывает, свои познания в классической санскритской теории драматургии; здесь дается, собственно, краткое изложение санскритской теории развития драматического действия. Вишакхадатта приводит специальные термины теоретических трактатов: слово «karya» означает «действие» или, точнее, объект действия драмы, конечная цель, стимулирующая развитие действия. Наметить основной объект драматического действия – первоочередная задача драматурга, приступающего к сочинению пьесы, так же как для политика – наметить конечную цель своей интриги. В индийской теории драматургии karya – название последнего из пяти, основных элементов действия (arthaprakrti), из которых строится классическая драма (см. Natyaçastra, XIX, 25). Первый из этих пяти элементов называется «семя» (bija); имеется в виду стремление к разрешению определенной задачи, обусловливающее возникновение драматической ситуации и дальнейшее развитие действия. В нашей пьесе термином «bija» может быть определено стремление Чанакьи. переманить Ракшасу на сторону Чандрагупты. Этому элементу действия соответствует первая, начальная стадия (avastha) развития действия – «начало»(arambha); «семя» и «начало» соответствуют первой так называемой связи (samdhi) пьесы – «завязке» (mukha). Из пяти (или менее) «связей», согласно теории, и слагается драматическое произведение. Третья «связь», называемая «созревание» (garbha), означает, что драматическая интрига, возникающая из «семени», развиваясь первоначально втайне, подспудно, затем выясняется и определяется ее направление к конечной цели. Четвертая «связь» – «пауза» (vimarça) – означает кульминационный пункт, перелом в ходе событий, за которым следует «развязка» т. е. достижение цели (karya). Термины «bija», «garbha», «vimarça», «karya» приводит Вишакхадатта в разбираемом четверостишии.


[Закрыть]

Возможно ли, что презренному злодею Чанакье...
 
(Приближается привратник).

Привратник. Победа...

Ракшаса. ... Нанесут поражение...

Привратник. ... Советнику!

Ракшаса (показывает, что у него дергается левый глаз. Про себя). Презренному злодею Чанакье победа, нанесут поражение советнику! Так рекла вещая богиня в то мгновение, как задергался у меня левый глаз! Но я не оставлю своих стремлений![110]110
  Рубен указывает, что эта фраза содержится не во всех рукописях, и считает, что она противоречит характеру суеверного Ракшасы (см.: W. Ruben, ук. соч., стр. 80). Последнее замечание едва ли справедливо. Для Ракшасы именно в высшей степени характерно, что даже воздействующие на его суеверие зловещие предзнаменования не могут воспрепятствовать ему в исполнении того, что он считает своим долгом.


[Закрыть]
(Вслух). Любезный, что ты хотел сказать?

Привратник. Советник, Карабхака ждет у ворот.

Ракшаса. Немедленно введи его.

Привратник. Хорошо. (Выходит и приближается к слуге). Любезный, иди к советнику. (Уходит).

Карабхака (приближается). Победа советнику!

Ракшаса (показывает, что вглядывается). Добро пожаловать, Карабхака. Садись.

Карабхака. Как прикажет советник. (Садится на землю).

Ракшаса (про себя). Так много дано мною различных поручений, что я даже не могу сообразить, что именно было ему поручено. (Делает вид, что размышляет).

(Входит другой слуга с жезлом в руках).

Слуга.[111]111
  Слуга говорит на магадхи, языке низших слоев общества (см. предисловие).


[Закрыть]
Расступитесь, расступитесь! Дайте дорогу! Разойдитесь, разойдитесь, люди. Разве вы не видите?

 
4 Не только приближаться, но и смотреть запрещено беднякам
На богов земных – на царей из счастливых родов, как на небесных богов.
 

(В пространство). Что вы говорите, господа? Почему вам велят разойтись? О, господа, царевич Малаякету прибыл навестить советника Ракшасу, страдающего от головной боли; поэтому вам и велят расступиться. (Уходит).

(Входит Малаякту в сопровождении Бхагураяны и дворецкого).

Малаякету (вздыхает, про себя). Сегодня исполняется десять месяцев со дня смерти моего отца.[112]112
  Первое жертвоприношение в память умершего, согласно древнеиндийскому ритуалу, совершалось по прошествии некоторого срока со дня его смерти; срок этот мог длиться до года. Часто для такого жертвоприношения использовалось как повод какое-либо торжественное событие (W. Ruben, ук. соч., стр. 82). Малаякету, как явствует из его монолога, откладывает жертвоприношение в память отца до своей победы и мести его убийцам.


[Закрыть]
Между тем до сих пор я не совершил даже возлияния воды в память о его душе, несмотря на всю свою пустую гордость и хвастливую смелость. А ведь я торжественно поклялся в то время, что...

 
5 Лишь тогда совершу я обряд возлияния в память отца,
Когда женам врага принесу ту печаль, что измучила мать.[113]113
  В подлиннике здесь множественное число. Имеется в виду не только мать Малаякету, но все жены его отца.


[Закрыть]

Поломались браслеты о грудь, платье падает с плеч у нее,
Волоса загрубели в пыли, слышен горести жалобный крик.
 

О чем здесь толковать?

 
6 Иль я возьмусь за дело, что достойно смелых,
И путь отцов моих избрав, погибну в битве,
Иль с глаз у матерей моих сниму я слезы
И на глаза тех жен врага перенесу их.
 

(Вслух). Благородный Джаджали, передай от моего имени царям нашей свиты, что я хочу доставить советнику Ракшасе неожиданную радость, посетив его без предупреждения. Поэтому они могут не беспокоиться и не следовать за нами.

Дворецкий. Хорошо. (Идет кругом сцены. Поднимает глаза). О, слушайте, властители, что велел передать вам царевич: «Пусть никто не сопровождает меня». (Осматривается. С радостью). Едва услышав повеление царевича, цари остановились. Пусть взглянет царевич:

 
7 Туго поводья они натянули, вздыбились кони, удила почуяв,
Выгнув дугою высокие шеи, роют передним копытом пространство.
Эти – могучих слонов повернули, смолкли бубенчики при остановке.
Как океан за границу прилива, так и цари твой приказ не преступят.
 

Малаякету. Господин, ты тоже возвращайся со слугами. Пусть сопровождает меня один Бхагураяна.

Дворецкий. Хорошо. (Уходит со слугами).[114]114
  В издании Гиллебрандта здесь вместо «со слугами» (saparijano) стоит «с воинами» (sasainiko). Дхрува предлагает чтение «с носильщиками» (saçaibiko) и полагает, что речь идет о носильщиках царского паланкина (K. H. Dhruva. Notes... , стр. 141).


[Закрыть]

Малаякету. Друг мой, Бхагураяна, сказали мне Бхадрабхата и те люди, что прибыли с ним сюда: «Не советник Ракшаса побудил нас искать покровительства царевича. Нет, это твой военачальник Шикхарасена побудил нас, недовольных Чандрагуптой следующим руководству дурного советника, искать покровительства царевича, наделенного столь привлекательными достоинствами». Я долго размышлял над их словами, но так и не мог постичь их значения.

Бхагураяна. Царевич, их значение не трудно угадать. Покровительства завоевателя, наделенного соответствующими достоинствами, ищут через его верного друга[115]115
  Гиллебрандт указывает, что эта фраза Бхагураяны представляет собой почти дословную цитату из «Артхашастры» Каутильи, 92, 1. (См.: Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft fur Vaterlandische Kultur, 1908, стр. 15).


[Закрыть]
– таково естественное объяснение их слов.

Малаякету. Мой Бхагураяна, но советник Ракшаса и есть мой ближайший и верный друг.

Бхагураяна. Да, это так. Но советник Ракшаса враждует с Чанакьей, а не с Чандрагуптой. И если когда-нибудь Чандрагупта лишит Чанакью должности советника, не стерпев его надменности победителя, Ракшаса, может быть, и войдет в союз с царем, из своей преданности роду Нанды, отпрыском которого Чандрагупта является, а также ради его друзей. Чандрагупта же согласится на союз с советником, перешедшим к нему в наследство от отца. Поэтому [люди, поступающие к тебе на службу,] опасаются, что царевич не станет доверять им, если они будут действовать через Ракшасу. В этом значение их слов.

Малаякету. Похоже на правду. Проводи меня в дом советника.

Бхагураяна. Сюда, сюда, царевич.

(Оба идут кругом сцены).

Вот дом советника. Пусть царевич войдет.

Малаякету. Я вхожу. (Делает вид, что входит).[116]116
  Следующая сцена представляет довольно характерный для индийской классической драмы прием: один или несколько персонажей подслушивают беседу другой группы действующих лиц, оставаясь незамеченными ими; при этом подслушивающие обмениваются замечаниями, так что на сцене одновременно ведутся два диалога (или диалог и монолог, если подслушивает один). Ср. сцены подслушивания в «Шакунтале» и «Урваши» Калидасы, в «Глиняной тележке» Шудраки и других санскритских пьесах. Ср. также подобные сцены в европейской драматургии.


[Закрыть]

Ракшаса (про себя). А, вспомнил. (Вслух). Так видел ли ты, любезный, в Кусумапуре Станакалашу?

Карабхака. Разумеется, советник.

Малаякету (прислушиваясь). Бхагураяна, речь идет о Кусумапуре. Не будем приближаться к ним пока. Послушаем. Ибо

 
8 Перед царями говорят советники иначе
Из страха государя чем-нибудь задеть.
Совсем другое говорят они о том же,
Когда таиться и стесняться нет нужды.
 

Бхагураяна. Как прикажет царевич.

Ракшаса. Любезный, удалось ли то предприятие?

Карабхака. По милости советника удалось.

Малаякету. Друг мой Бхагураяна, что это за предприятие?

Бхагураяна. Царевич, глубоко таинственна речь советника. Еще нельзя ее уразуметь. Погрузимся пока во внимание.

Ракшаса. Любезный, я хочу, чтобы ты рассказал обо всем подробно.

Карабхака. Слушай, советник. В то время советник дал мне такое приказание: «Ступай в Кусумапуру, Карабхака. Передай там от моего имени придворному певцу Станакалаше, что всякий раз, как проклятый Чанакья станет нарушать повеления Чандрагупты, он должен декламировать шлоки,[117]117
  «Шлока» (çloka) – двустишие по 16 слогов в строке; обычный размер санскритской эпической поэзии, называемый также «ануштубх» (anustubh).


[Закрыть]
которые разжигали бы гнев царя».

Ракшаса. Продолжай, любезный.

Карабхака. Затем я отправился в Паталипутру и передал поручение советника придворному певцу Станакалаше. В это время, чтобы развлечь горожан, опечаленных гибелью рода Нанды, царь объявил о торжественном праздновании дня полнолуния. Народ с радостью воспринял весть о любимом празднике, давно уже не справлявшемся, как весть о встрече с родным и желанным человеком.

Ракшаса (со слезами на глазах). Ах, государь Нанда,

 
9 Пусть месяц и теперь дарует радость лотосам ночным:[118]118
  Здесь игра слов: kaumuda «ночной лотос» и kaumudi – «праздник полнолуния», собственно «праздник ночного лотоса» (см. прим.77).


[Закрыть]

Что значит этот праздник ныне без тебя, отрады мира, месяца царей?
 

Карабхака. И вот этот праздник, столь отрадный для глаз народа, наперекор ему запретил проклятый Чанакья. Тогда Станакалаша и выступил со стихотворением, предназначенным для возбуждения гнева Чандрагупты.

Ракшаса. Что это было за стихотворение?

Карабхака (декламирует: Власти сознанье... и т. д. вышесказанное).

Ракшаса (с радостью). Отлично, Станакалаша, отлично. Во-время посеянное семя раздора наверняка принесет плод. Ведь

 
10 И простой челевек не потерпит, коль его остановят в стремленьи развлечься.
Что говорить о царе, кто в чувствах подобных далеко других людей превосходит.
 

Малаякету. Это именно так.

Ракшаса. Продолжай.

Карабхака. Чандрагупта был оскорблен нарушением его повеления; он вознес хвалу твоим предпочтительным достоинствам, советник, и отрешил от должности проклятого Чанакью.

Малаякету. Друг Бхагураяна, похвала Чандрагупты достоинствам советника показывает благосклонность его к Ракшасе.

Бхагураяна. И не столько похвала достоинствам Ракшасы, сколько смещение презренного Чанакьи.

Ракшаса. Одно только запрещение праздника полнолуния явилось причиной гнева Чандрагупты на Чанакью, или еще что-нибудь другое?

Малаякету. Друг мой, какую цель он имеет в виду, допытываясь о причинах гнева Чандрагупты?

Бхагураяна. Царевич, умный Чанакья не возбудил бы гнев Чандрагупты без особого намерения; и Чандрагупта, ведающий чувство благодарности, не пошел бы на крайние меры только из-за этого дела. Во всяком случае, если между Чанакьей и Чандрагуптой произошел полный разрыв, тому должны быть многие причины, Карабхака. Есть и другая причина гнева Чандрагупты.

Она касается бегства Малаякету и советника Ракшасы также.

Ракшасарадостью). Друг Шакатадаса, теперь Чандрагупта будет в моих руках! Теперь Чанданадаса будет освобожден из тюрьмы, а к тебе вернутся сын и жена. Кончились и тревоги Дживасиддхи.

Бхагураяна (про себя). Это верно, кончились тревоги для Дживасиддхи и прочих.[119]119
  Эта реплика Бхагураяны и последняя фраза предшествующей реплики Ракшасы отсутствуют в ряде рукописей и изданий.


[Закрыть]

Малаякету. Друг Бхагураяна, что значат эти слова: «в моих руках»?

Бхагураяна. Что другое это может значить, как не то, что теперь, когда Чандрагупта расстался с Чанакьей, советник не видит какой-либо трудности в свержении его.[120]120
  В подлиннике фраза Бхагураяны довольно темна и двусмысленна. Различные рукописи сильно расходятся в этом месте. Другой возможный перевод конца фразы: «советник не видит необходимости в свержении его». Рубен предлагает двойное толкование слова «uddharana» – «свержение» или «спасение». Тогда фразу Бхагураяны можно понять следующим образом: советник не видит какой-либо трудности в спасении его» (т. е. Чандрагупты из рук Чанакьи; см.: W. Ruben, ук. соч., стр. 86).


[Закрыть]

Ракшаса. Любезный, где же теперь этот презренный, лишенный своей должности?

Карабхака. Он живет все там же, в Паталипутре.

Ракшаса (взволнованно). Любезный, он все еще там? Он не удалился в лес отшельником, не дал нового обета?

Карабхака. Советник, говорят, что он уходит в лесную обитель.

Ракшаса. Шакатадаса, это не похоже на правду. Смотри:

 
11 Он государю – воплощенью Индры на земле
Изгнанья с места высшего почета не простил.
Снесет ли оскорбленье этот гордый человек
От Маурьи – царя, которого он сам создал?
 

Малаякету. Друг мой, удалится ли Чанакья в лесную обитель или даст новый обет – какая от этого польза Ракшасе?

Бхагураяна. Об этом не слишком трудно догадаться. Чем дальше будет проклятый Чанакья от Чандрагупты, тем больше ему от этого пользы.

Шакатадаса. Полно, оставь сомнения. Все это очень правдоподобно. Пусть советник рассудит:

 
12 Властно на царских главах, в драгоценных каменьях блестящих, поставивший ногу,
Стерпит ли Маурья от подчиненных людей нарушенье своих повелений?
А Каутилья, хоть гневен, но помня, как трудно обет ему было исполнить,
Новый обет произнесть не решился, грядущих трудов и невзгод опасаясь,
 

Ракшаса. Это верно, Шакатадаса. Ступай, позаботься об отдыхе для Карабхаки.

Шакатадаса. Хорошо. (Уходит со слугой).

Ракшаса. Ая хочу повидать царевича.

Малаякету. Я сам пришел повидать советника.

Ракшаса (делает вид, что замечает его). О, царевич! (Поднимается с сиденья). Вот сиденье. Да удостоит царевич присесть.

Малаякету. Вот, я сажусь. Садись, господин. (Оба садятся на соответствующие места). Господин, утихла ли твоя головная боль?

Ракшаса. Царевич, как может утихнуть моя головная боль, пока твой титул царевича не заменился званием верховного царя?

Малаякету. Раз господин обещал, этого не трудно будет добиться. Но долго ли еще нам ожидать с собранными войсками, высматривая слабость у неприятеля?

Ракшаса. Да можно ли теперь терять время? Выступай в поход за победой.

Малаякету. Господин, обнаружилась слабость неприятеля?

Ракшаса. Обнаружилась.

Малаякету. В чем же именно?

Ракшаса. В чем же другом, как не в советнике! Чандрагупта порвал с Чанакьей.

Малаякету. Господин, потеря советника – не слабость.[121]121
  Рубен указывает, что этому вопросу посвящено начало 1-й главы 8-й книги «Артхашастры» (см.: W. Ruben, ук. соч., стр. 89). В некоторых рукописях эта реплика Малаякету отсутствует.


[Закрыть]
Ракшаса. Может быть, для других царей потеря советника – не слабость. Но не для Чандрагупты.[122]122
  В некоторых рукописях и в издании Гиллебрандта здесь следует:
  «Малаякету. Господин, в особенности – для Чандрагупты.
  «Ракшаса. Почему же?
  «Малаякету. Пороки Чанакьи... [и далее как в нашем переводе]».


[Закрыть]

Малаякету. Господин, это неверно. Пороки Чанакьи вызвали недовольство подданных Чандрагупты; теперь когда он удален, те, кто был предан Чандрагупте, станут выказывать еще большую преданность ему.

Ракшаса. Нет, это не так. Ведь есть два рода подданных одни поддерживают Чандрагупту, другие преданы Нанде. И пороки Чанакьи вызывали недовольство только у сторонников Чандрагупты, не у приверженцев рода Нанды. Что касается последних, то их гнев и отвращение вызваны неблагодарностью Чандрагупты, истребившего род Нанды, род своего отца; только на неимением достойного властелина повинуются они Чандрагупте. Но если явится завоеватель, подобный тебе, способный одолеть врага и выступивший против него, они немедленно покинут Чандрагупту и перейдут на твою сторону. Да вот я сам – тому пример.

Малаякету. Господин, только ли эта слабость, касающаяся советника, дает нам возможность напасть на Чандрагупту, или есть еще и другая причина?

Ракшаса. К чему еще и другие причины? Эта – самая главная.

Малаякету. Почему же самая главная, господин? Разве не может теперь Чандрагупта возложить бремя дел на другого министра или же взять его на себя и оказать нам сопротивление?

Ракшаса. О нет, конечно не может.

Малаякету. Почему же?[123]123
  Эта реплика Малаякету в некоторых рукописях и изданиях отсутствует.


[Закрыть]

Ракшаса. На это способны лишь цари, правящие самостоятельно или совместно с советником. Негодный Чандрагупта всегда доверял дела правления своему советнику и в мирских делах – совершенный слепец. Какое может он оказать нам сопротивление?

 
13 Где царь иль советник возвысятся слишком, там Власти не стать на обеих ногах,
Ей, женщине, бремя сдержать не под силу – и Власть покидает из них одного.[124]124
  В некоторых рукописях вся эта строфа отсутствует. Рубен предполагает, что это – цитата из «Панчатантры» (Tantrakhyayika, I, 64) или из неизвестного источника, откуда заимствовали авторы обоих текстов (W. Ruben, ук. соч., стр. 90). Комментарий Дхундираджи указывает, что сравнение заимствовано из практики бродячих жонглеров и скоморохов (nartaka).


[Закрыть]

 

И еще:

 
14 Лишенный советника царь в управленьи подобен
Младенцу, что вдруг от груди материнской отторгнут.
В делах не имеющий опыта и неумелый
Один без поддержки не может прожить и мгновенья.
 

Малаякету (про себя). Благодарение судьбе, я независим в делах правления от советника. (Вслух). Даже если так, можем ли мы быть уверены в успехе нашего нападения на врага, основываясь только на этой его слабости?

Ракшаса. Царевич может быть совершенно уверен в успехе. Ведь

 
15 Превосходишь ты силой военной врага, предан Нанде народ городской,
Каутилья смещен, удален от царя, тот же стал лишь недавно царем,
Я свободен...
 
(Запинается, выказывая смущение).
 
... в усердном служеньи тебе, только путь для тебя показать,
И достаточно слова теперь твоего, чтоб исполнились наши мечты.
 

Малаякету. Если господин видит сейчас удобный момент для нападения, зачем же тогда медлить?

 
16 Из Шоны[125]125
  Шона (Çona) или Сона – река, впадающая в Ганг вблизи Паталипутры. Слово «Çona» – значит «Красная (река)»; отсюда – игра слов в стихотворении: «Красная» река и боевые слоны окрашенные в красный цвет.


[Закрыть]
напьются слоны мои, красно окрашены, сотнями хлынув к реке,
Высокие, как берега ее, водам подобно струящимся мускус струящие свой;
Подобно прибрежным лесам ее темные, так же, как бурные волны, ревут,
Как берег теченьем река подрывает, так бивнями роют они берега.
 

И еще:

 
17 С громоподобным ревом, бурно извергая
Мускусный ток, как дождь в грозу обильный,
Как тучи с ливнем облегают горы Виндхья,[126]126
  Виндхья (Vindhya) – горная цепь, отделяющая Декан от Северной Индии.


[Закрыть]

Так и мои слоны возьмут в осаду город.
 
(Уходит Малаякету с Бхагураяной).

Ракшаса. Эй, кто там?!

(Входит слуга).

Слуга. Приказывай, советник.

Ракшаса. Приямвадака, кто сейчас есть поблизости из звездочетов?[127]127
  В некоторых рукописях эта фраза звучит несколько иначе: «Приямвадака, узнай, кто есть сейчас поблизости из звездочетов». Вместо следующего ответа Приямвадаки в издании Гиллебрандта приводится более пространная реплика:
  «Приямвадака. Как прикажет советник. (Выходит, видит монаха и возвращается). Советник, там только нищенствующий монах – звездочет...».


[Закрыть]

Приямвадака. Нищенствующий монах...

Ракшаса (про себя, недовольный). Как, первый, кто мне попадается – нищенствующий монах?[128]128
  Опять дурная примета.


[Закрыть]
Приямвадака ...Дживасиддхи.

Ракшаса. Позаботься о том, чтобы он не выглядел слишком отвратительно,[129]129
  Джайнских монахов особенно презирали и избегали за их наготу и нечистоплотность (см.: K. H. Dhruva. Notes... , стр. 146).


[Закрыть]
и введи его.

Приямвадака. Хорошо. (Уходит).

(Входит монах).

Монах.

 
18 Предписаньям архатов[130]130
  «Архат» (arhat) – буквально «достойный, заслуженный человек». В буддийской религии архатом именуется будда, достигший высшей степени просветления, за которой следует уже погружение в нирвану. Архат – высший чин в буддийской духовной иерархии; архатами называли также джайнских монахов.


[Закрыть]
внимайте, врачующих болезни заблужденья;
То, что советуют они, мучительно вначале, зато потом – благоприятно.
 

(Приближается). Да обретут дхарму[131]131
  «Дхарма» (dharma) здесь – религиозная заслуга.


[Закрыть]
внимающие!

Ракшаса. Святой человек,[132]132
  «Святой человек» (bhadanta) – обычное обращение к буддийским или джайнским монахам.


[Закрыть]
определи благоприятный день для нашего похода.

Монах (делает вид, что размышляет). Благочестивый,[133]133
  «Благочестивый» (savaga) (магадхи) – также обращение, характерное для буддистов и джайнистов.


[Закрыть]
я определил. День полнолуния,[134]134
  Действие этого акта, как явствует из речи монаха, происходит в день полнолуния. Из астрономических рассуждений монаха комментатор – Дхундираджа – делает вывод, что время действия четвертого акта приходится на месяц маргаширша (margaçirça – ноябрь—декабрь).


[Закрыть]
когда стоит полный месяц, до полудня не может считаться счастливым во всех отношениях. Для вас, направляющихся с севера к югу, неблагоприятна Накшатра.[135]135
  «Накшатра» (nakçatra) – в индийской астрономии – созвездие лунного зодиака, стоянка луны. Древние индийцы насчитывали 27, позднее – 28 накшатр, которые рассматривались в мифологии как обители богов и благочестивых людей после их смерти. Эти стоянки луны разделялись на четыре группы, соотносимые с четырьмя сторонами света.


[Закрыть]
И еще:

 
19 Когда солнце закатится, месяц же полный взойдет,
Встанет Будха над горизонтом, а Кету взойдет и зайдет – тогда в поход выступайте.[136]136
  Монах предлагает Ракшасе выступить в поход вечером, когда, согласно индийской астрологии, наступает время влияния лунной стоянки purva phalguni. Эта накшатра относится к южной четверти и потому считается благоприятной для путешествия в южном направлении. Восход Будхи – Меркурия, а также внезапный восход и закат Кату – кометы – также считались благоприятными признаками (см. комментарий Дхрувы: K. H. Dhruva. Notes..., стр. 147—148; Рубен, однако, указывает па наличие разночтений в рукописях и сомневается в возможности удовлетворительного истолкования астрологических рассуждений монаха: W. Ruben, ук. соч., стр. 93). В астрологических объяснениях монаха можно усмотреть также игру слов, подобную игре слов в прологе (см. прим.16) и содержащую скрытый совет Ракшасе перейти на сторону Чандрагупты. Как и в речи театрального руководителя в прологе, здесь под Месяцем (candra) может подразумеваться Чандрагупта, под Будхой – Чанакья, под Кету – Малаякету. Восход Месяца и Меркурия иносказательно намекает на торжество Чандрагупты и Чанакьи, восход и заход Кету – на грядущее поражение Малаякету.


[Закрыть]

 

Ракшаса. Святой человек, день полнолуния сам по себе не внушает доверия.

Монах. Благочестивый,

 
20 Начала астрономии гласят:
Для полнолуния достоинство – едино;
Достоинство Накшатры четверично; шестидесятичетырехкратно
Достоинство у точки пресеченья горизонта.
Отсюда: пресечение при Будхе благоприятно, будь само зловещим;
И выступая при влияньи лунном, добьетесь вы великого успеха.[137]137
  Имеется в виду точка пресечения горизонта (lagna) зодиакальным знаком (raçi); lagna определяется названием планеты, господствующей над данным знаком. Как объясняет монах, выступление в поход в момент пресечения горизонта знаком, подчиняющимся Меркурию (Дхрува считает, что имеется в виду знак mithuna, т. е. созвездие Близнецов), обещает удачу, даже если прочив астрологические приметы неблагоприятны, поскольку в астрологии lagna имеет наибольшее значение (шестидесятичетырехкратное достоинство, в сравнении с четырехкратным значением лунной стоянки и единичным – дня полнолуния).


[Закрыть]

 

Ракшаса. Святой человек, следует посоветоваться с другими звездочетами.

Монах. Пусть посоветуется благочестивый. А я ухожу домой.

Ракшаса. Ведь святой человек не гневается на меня?

Монах. Не святой человек гневается на вас.

Ракшаса. Кто же тогда?

Монах. Всемогущая судьба.[138]138
  «Всемогущая судьба» (bhaavam kaanto) (магадхи). – Слово «kaanto» (скр. krtanta) значит «судьба», а также «наука» (т. е. астрология). Таким образом, в ответе монаха содержится игра слов.


[Закрыть]
Ибо ты бросаешь своих приверженцев и обращаешься к чужим. (Уходит).

Ракшаса. Приямвадака, узнай, сколько сейчас времени.

Приямвадака. Божественное солнце клонится к закату.[139]139
  В некоторых рукописях этой фразе предшествует: «Как прикажет советник. (Уходит, потом возвращается)».


[Закрыть]

Ракшаса (встает и смотрит). О, склонилось к закату лучезарное божество. Сейчас

 
21 В рощах деревья, что тень от листвы далеко устремляли вперед,
Солнцу в пути проявляя любовь, когда в гору взбиралось оно,
Прочь отвернулись, когда опускается солнечный диск за горой, —
Слуги обычно бросают служить господину, что власть потерял.[140]140
  Утром тени от деревьев протягиваются в западном направлении, т. е. «в направлении движения солнца, что, согласно поэтической метафоре, должно выражать их любовь и преданность солнцу. Вечером тени ложатся в обратном направлении. Под мифическими горами солнечного восхода и заката подразумеваются облака на восточной и западной стороне неба. Сходное по содержанию стихотворение имеется у знаменитого поэта VII в. Бхартрихари (Nitiçataka, 62). Гиллебрандт считает, что Бхартрихари заимствовал идею стихотворения у Вишакхадатты (см.: Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft fur vaterlandische Kultur. 1908, стр. 27).


[Закрыть]

 
(Все уходят).
КОНЕЦ ЧЕТВЕРТОГО ДЕЙСТВИЯ.[141]141
  Заглавие четвертого акта, приводимое в некоторых рукописях: «Деятельность Ракшасы» (Raksasayoga).


[Закрыть]
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
(Входит Сиддхартхака с письмом и запечатанным ларчиком в руках).

Сиддхартхака. Ах, чудеса!

 
1 Водопадом ума орошенная из кувшинов места и времени,
Политики Чанакьи лиана принесет зрелый плод успеха.[142]142
  Уилсон находит, что стиль этой строфы неестествен для поэзии того периода, к которому относится драма. Однако Теланг указывает, что выражение «древо политики» (nitipadapa) встречается у Калидасы (Malavikagnimitra) и у Бхавабхути (Viracarita) (см.: Изд. Теланга, стр. 354). «Место и время» (deçakala), т. е. умение выбирать нужный момент и нужное место для действия, считалось одним из пяти элементов, составляющих успешную государственную политику (см.: K. H. Dhruva. Notes... , стр. 152). Для европейского читателя поэтические метафоры этой строфы кажутся, конечно, чрезмерно тяжелыми и искусственными.


[Закрыть]

 

Поэтому я взял это письмо, написанное тогда по повелению благородного Чанакьи и запечатанное перстнем советника Ракшасы, а также этот ларчик с драгоценностями, отмеченный той же печатью. Итак, я отправляюсь в Паталипутру. Я пошел. (Идет кругом сцены и осматривается). Что такое? Это нищенствующий монах идет навстречу. Дурное предзнаменование для меня – встретиться с ним.[143]143
  Ср. выше испуг Ракшасы по тому же поводу (прим.127).


[Закрыть]
Обойду его стороной.

(Входит нищенствующий монах).

Монах.

 
2 Перед архатами я преклоняюсь, что глубиною мудрости своей
Нездешними путями совершенства достигают в этом мире.
 

Сиддхартхака. Мое почтение тебе, святой человек.

Монах. Благочестивый, да обретешь ты спасение. (Всматривается). Благочестивый, я вижу, ты собираешься отправиться в путь.

Сиддхартхака. Как мог узнать об этом святой человек?

Монах. Что здесь узнавать, благочестивый? Эта дорожная шкатулка и письмо в руке выдают тебя.

Сиддхартхака. Святой человек угадал. Я направляюсь в другие места. Да скажет мне святой человек, каков сегодня день?

Монах (улыбаясь). Благочестивый, побрившись и остригшись, ты спрашиваешь о звездах?[144]144
  Определенные созвездия (nakçatra) считались неблагоприятными для бритья бороды или головы.


[Закрыть]

Сиддхартхака. Святой человек, но разве уже миновало время? Скажи мне, и если приметы будут благоприятны, я отправлюсь в путь.

Монах. Благочестивый, тебе нельзя покинуть лагерь Малаякету, хотя бы и в благоприятный день.

Сиддхартхака. Отчего это? Скажи, святой человек..

Монах. Слушай, благочестивый. Раньше доступ в лагерь был свободен, так же как и выход из него. Но теперь, ввиду близости Кусумапуры, никто не смеет ни выйти из лагеря, ни войти в него без пропуска, отмеченного печатью.[145]145
  Как полагает Дхрува, ссылаясь на «Padyacudamani» (VIII, 34), имеется в виду печать, которую ставили цветными чернилами на платье получающего пропуск (ом.: K. H. Dhruva. Notes... , стр. 154).


[Закрыть]
Если есть у тебя пропуск, отмеченный Бхагураяной, ступай беспрепятственно, если нет, оставайся. Иначе местные стражники[146]146
  Стражники (gummahiaria) (магадхи; санскр.: gulpadhikarika) – от «Gulma» – нечто вроде сельского полицейского участка (Изд. Теланга, стр. 355).


[Закрыть]
представят тебя на царский суд, связанного по рукам и ногам.

Сиддхартхака. Разве не знает святой человек, что я приближенный советника Ракшасы? Так кто же посмеет задержать меня, даже если я выйду без пропуска?

Монах. Благочестивый, будь ты приближенный Ракшасы или самого дьявола,[147]147
  В подлиннике слово «pisaca» (санскр.: piçaca). Ракшаса (raksasa) в индийской мифологии – дьявол, злой демон-людоед или ночной призрак, обитающий на кладбищах. Пишачи, так же как и ракшасы – род демонов, злых духов. Созвучие имени героя пьесы с именем мифических «ракшасов» лежит в основе игры слов в тексте.


[Закрыть]
ты не можешь выйти без пропуска, отмеченного печатью.

Сиддхартхака. Не гневайся на меня, святой человек, и пожелай мне удачи.

Монах. Ступай, благочестивый. Да будет тебе удача. А я. пойду, попрошу пропуск у Бхагураяны.

(Оба уходят).
КОНЕЦ ИНТЕРМЕДИИ.[148]148
  В подлиннике слово «praveçaka», род интермедии, в котором, согласно санскритской теории драмы, могут действовать только персонажи низкого ранга, говорящие на пракритах (Natyaçastra, XVIII, 26, 86; XIX, 108). Это условие и соблюдено в нашей интермедии.


[Закрыть]
(Входит Бхагураяна в сопровождении слуги).

Бхагураяна (про себя). О, сколь многообразна политика благородного Чанакьи!

 
3 То ясно различимы ее цели, то столь глубоки, что постичь нельзя их,
То проявляется она во всем объеме, то исчезает, в мелочь обращаясь.
То самый корень кажется погибшим, то вдруг она обильный плод приносит.
О, как пути судьбы многообразно политиков великое искусство!
 

(Вслух). Любезный Бхасурака, царевич не хочет, чтобы я удалялся от него. Поэтому принеси мне скамью, я сяду здесь, в этой беседке.

Слуга. Вот скамья. Садись, господин.

Бхагураяна. Любезный, тех, кто захочет меня видеть для получения пропуска с печатью, ты должен вводить ко мне.

Слуга. Как господин прикажет. (Уходит).

Бхагураяна (про себя). Ах, как тяжело мне обманывать царевича Малаякету, который относится ко мне с такой любовью! Однако же,

 
4 Оставив стыд, достоинство, свой род и имя доброе забыв,
Ради корысти телом и душой богатому продался ты.
И есть ли смысл теперь, его веленья исполняя, рассуждать
О том, что хорошо, что дурно, если предан воле ты чужой?
 
(Входит Малаякету в сопровождении привратницы).

Малаякету (про себя). О, смятенный обилием сомнений мой разум не в силах принять решение относительно Ракшасы. Почему?

 
5 Или, роду Нанды привержен твердо, к потомку Нанды[149]149
  Т. е. к Чандрагупте. Малаякету боится, что сама преданность роду Нанды может стать причиной измены Ракшасы.


[Закрыть]
теперь примкнет,
Перейдет на сторону хитрого Маурьи; ведь расстался с Чанакьей тот,
Или он останется с нами, верность слову превыше всего ценя?
Закружился ум мой на этих мыслях, словно брошенный на гончарный круг.
 

(Вслух). Виджая, где Бхагураяна?

Привратница. Царевич, вот он выдает пропуска с печатью желающим выйти из лагеря.

Малаякету. Виджая, стой не двигаясь, я подойду и закрою ему глаза руками, пока он смотрит в другую сторону.

Привратница. Как царевич прикажет.

(Входит слуга).

Слуга. Господин, там пришел монах и хочет видеть господина на предмет получения пропуска.

Бхагураяна. Впусти его. Слуга. Слушаю. (Уходит).

(Входит монах).

Монах. Да обретут спасение благочестивые!

Бхагураяна (вглядывается. Про себя). А, это друг Ракшасы Дживасиддхи. (Вслух). Не идешь ли ты по какому-нибудь поручению Ракшасы?

Монах. Боже избави, боже избави! Благочестивый, я иду туда, где ни ракшасы ни пишачи нет в помине.[150]150
  Та же игра слов, что и в интермедии (см. прим.146).


[Закрыть]

Бхагураяна. Сильно рассердился ты на своего любимого друга! Чем же обидел Ракшаса святого человека?

Монах. Благочестивый, ничем не обидел меня Ракшаса. Я сам, погибший несчастливец, терзаюсь собственными деяниями.

Бхагураяна. Святой человек, ты разжигаешь мое любопытство.

Малаякету (про себя). Мое тоже.[151]151
  Эта реплика отсутствует в некоторых рукописях и изданиях.


[Закрыть]

Бхагураяна. Я хочу слышать твой рассказ.

Малаякету (про себя). Я тоже хочу.

Монах. Зачем тебе слышать то, что не должно слышать?

Бхагураяна. Если это тайна, пусть остается при тебе.

Монах. Благочестивый, это не тайна, но это великое преступление.

Бхагураяна. Если это не тайна, тогда рассказывай.

Монах. Благочестивый, это не тайна. Но все-таки рассказывать я не стану.

Бхагураяна. Ну, а я не дам тебе пропуска с печатью.

Монах (про себя). Следует рассказать ему, раз он так допытывается. (Вслух). Что поделать! Слушай, благочестивый. Раньше, когда я, несчастный, жил в Паталипутре, я подружился с Ракшасой. Как раз тогда, от ядовитой девушки, подосланной тайно Ракшасой, погиб Парватешвара.

Малаякету (со слезами про себя). Как? Так он погублен Ракшасой, а не Чанакьей?

Бхагураяна. Продолжай, святой человек.

Монах. Потом я, будучи другом Ракшасы, был с позором изгнан из города проклятым Чанакьей. Ну, а теперь Ракшаса, столь искусный в различных способах улаживать государственные дела, собирается предпринять нечто такое, от чего придется мне покинуть этот мир живущих.

Бхагураяна. Святой человек, но мы слышали, что это злодеяние было совершено не Ракшасой, а проклятым Чанакьей, для того чтобы не отдавать обещанной половины царства.

Монах (затыкает угии). Боже избави! Чанакья и знать не знал ничего об ядовитой девушке.

Бхагураяна. Вот тебе пропуск. Ступай и поведай о том царевичу.

Малаякету (приближается).

 
6 Я слышал, друг мой, эту тяжкую для слуха весть,
Весть о враге моем из уст товарища его.[152]152
  Это место по-разному толкуется различными комментаторами и переводчиками. В подлиннике: «... suhrnmukhad rip um adhikrtya bhaçitam». Дхундираджа объясняет: «весть о враге моем (т. е. Ракшасе) из уст моего друга (т. е. Дживасиддхи)». Теланг: «То, что сказал о враге моем (Чандрагупте) его друг (Ракшаса)». Дхрува: «Весть о враге моем (Ракшасе) из уст его друга (Дживасиддхи)». Последнее толкование представляется наиболее естественным.


[Закрыть]

Хоть долго длилась скорбь моя о гибели отца,
Теперь она от вести этой возросла вдвойне.
 

Монах (про себя). О, проклятый Малаякету все слышал. Прекрасно, я сделал свое дело. (Уходит).

Малаякету (обращаясь в пространство к отсутствующему). Ракшаса, Ракшаса, это достойно, достойно...

 
7 Был убежден отец, что друг его ты верный,
И доверял тебе во всем без колебаний.
А ты убил его, оплакан он родными...
О Ракшаса, недаром ракшасой ты назван![153]153
  Та же игра слов, что и выше (см. прим.146).


[Закрыть]

 

Бхагураяна (про себя). Жизнь Ракшасы должна быть сохранена, – таков был приказ господина. Да будет так. (Вслух). Царевич, оставь волнение. Пусть сядет царевич, я хочу поведать ему нечто.

Малаякету (садится). Друг мой, что ты хочешь сказать?

Бхагураяна. Царевич, ведь люди, занимающиеся государственной политикой, становятся врагами, друзьями или равнодушными силою политических соображений, а не по личной склонности, как обыкновенные люди. Между тем в то время Ракшаса желал, чтобы царем был Сарвартхасиддхи. Государь Парватешвара, благословенно его имя, явился великим препятствием на пути его стремлений, врагом, более могучим, чем даже Чандрагупта. И я считаю, что в этом поступке Ракшасы нет большого греха. Пусть рассудит царевич.

 
8 Друзей во врагов обращая, в друзей обращая врагов из расчета,
При жизни рождение новое дав человеку, Политика память о прошлом стирает.
 

Поэтому не следует порицать Ракшасу в этих делах. И нужно удержать его при себе, пока не завоевано царство Нанды. После чего царевич волен решать: оставить его или прогнать.

Малаякету. Это так, друг мой, ты правильно рассуждаешь. Казнь советника вызвала бы недовольство подданных и даже сделала бы сомнительной нашу победу.

(Входит слуга).

Слуга. Победа царевичу! Господин, начальник стражи Диргхаракша докладывает: «Нами задержан человек с письмом, пытавшийся выйти из лагеря, не имея пропуска. Пусть господин его повидает».

Бхагураяна. Введи его, любезный.

Слуга. Хорошо. (Уходит).

(Входит в сопровождении слуги Сиддхартхака в оковах).

Сиддхартхака (про себя).

 
9 Ей, к достоинствам ведущей, от грехов отвращающей, ей,[154]154
  Эта строка («Anamtie gunesu dosesu parammuham kunantie...») также толкуется и переводится различно. Дхрува: «... Отвращающей наш взор от достоинств и от пороков нашей миссии» (т. е. уничтожающей различие между добром и злом для слепо преданных исполнителей воли господина); Кале: «Делающей (любую миссию) добродетельной и отвращающей наш взор от грехов» (т. е. по существу тот же смысл, что и в предыдущем толковании); Валимбе: «Ведущей к достоинствам и делающей (нас) равнодушными к грехам». В нашем переводе мы принимаем толкование Рубена (W. Ruben, ук. соч., стр. 104).


[Закрыть]

Верности господину мы поклоняемся, матери нам подобных людей.
 

Слуга. Господин, вот этот человек.

Бхагураяна (делает вид, что вглядывается). Любезный, что, это новоприбывший, или он принадлежит к чьей-либо свите?

Сиддхартхака. Господин, да ведь я слуга советника Ракшасы!

Бхагураяна. Тогда почему же ты хотел выйти из лагеря без пропуска, любезный?

Сиддхартхака. Господин, я спешил ввиду важности порученного мне дела.

Бхагураяна. Что же это за важное дело, из-за которого нарушают царский указ?

Малаякету. Друг Бхагураяна, возьми у него письмо.

Бхагураяна (вырывает из рук Сиддхартхаки письмо и рассматривает его). Царевич, вот это письмо. Здесь на печати начертано имя Ракшасы.

Малаякету. Оставь печать, разверни письмо и покажи мне.

(Бхагураяна делает так и показывает письмо).

Малаякету (читает вслух). «Да будет счастье! Некто откуда-то сообщает такому-то высокопоставленному лицу в такое-то место: Отвергнув нашего врага, верный своему слову доказал свою искренность. Теперь же согласно договору следует поощрить наших друзей, ранее вошедших в соглашение, даровав им обещанную прежде награду за союз. После такой милости они окажут настоящую услугу своему благодетелю уничтожением того, кому они служат сейчас. Напоминаю о том, о чем ты конечно и сам не забыл: одни из них хотят себе казну и войска врага, другие – его земли. Те же три драгоценности, которые послал благородный, – получены. Да получит он в свою очередь некую безделицу, которую я ему посылаю с этим письмом. Да выслушает он то, что передаст ему устно наш доверенный посланец».[155]155
  Как указывает Дхрува, секретная корреспонденция в древней Индии обычно составлялась намеренно в туманных и неопределенных выражениях. Ключом к секретному письму являлось устное толкование доверенного посланца (vacika). Дхрува ссылается на «Haravali» (54 и 167). В обычае было также посылать с письмом высокопоставленному лицу подарки. (См.: K. H. Dhruva. Notes... , стр. 158).


[Закрыть]
Бхагураяна, что это за письмо?

Бхагураяна. Любезный Сиддхартхака, чье это письмо?

Сиддхартхака. Не знаю, господин.

Бхагураяна. Ах, мошенник, ты несешь письмо и не знаешь, от кого оно? Ну погоди же! Кто это должен выслушать, что передашь ты ему устно?

Сиддхартхака (выказывает страх). Вы.[156]156
  Комментарий Дхуидираджи указывает, что в этом ответе содержится намек на истинное положение вещей.


[Закрыть]

Бхагураяна. Мы? Что это значит?

Сиддхартхака. Вы меня схватили, высокочтимый... я сам не знаю, что говорю.

Бхагураяна (взбешенный). Сейчас ты будешь знать. Бхасурака, выведи его отсюда, и пусть его бьют, пока он не сознается.

Слуга. Как советник прикажет. (Уходит с Сиддхартхакой).

(Возвращается слуга).

Слуга. Господин, вот этот запечатанный ларчик выпал у него из-под мышки.

Бхагураяна (смотрит). Царевич, на этой печати тоже начертано имя Ракшасы.

Малаякету. Друг мой, это очевидно и есть безделица, посылаемая с письмом. Так же оставив печать в целости, открой и покажи мне.

(Бхагураяна так делает и показывает).

Малаякету (смотрит). О, это те самые украшения, которые снял я с себя и послал Ракшасе. Ясно, что это письмо Чандрагупте.

Бхагураяна. Царевич, это рассеивает все сомнения. Любезный, пусть его продолжают бить.

Слуга. Слушаю. (Уходит и возвращается с Сиддхартхакой). Вот он. Избитый, он заявил, что хочет поведать нечто самому царевичу.

Малаякету. Пусть говорит.

Сиддхартхака (падает в ноги царевичу). Пусть господин дарует мне милость и обещает мне безопасность.

Малаякету. Любезный, подневольный человек может считать себя в безопасности. Расскажи о том, что было.

Сиддхартхака. Да внимает царевич. Это письмо дал мне советник Ракшаса и послал меня с ним к Чандрагупте.

Малаякету. Теперь я хочу слышать, что должен ты был передать на словах.

Сиддхартхака. Царевич, советник повелел мне передать следующее: «Мои товарищи, пятеро царей, стали твоими приверженцами. Это – властитель Кулуты Читраварман, властитель Малаянагара Синханада, Пушкаракша, Правитель Кашмира, Синдхусена, царь страны Синдху, и царь персов Мегханада. Из них первые трое царей хотят земель Малаякету, прочие двое – его войско слонов и его казну. Как великий царь даровал мне милость изгнанием Чанакьи, так же пусть удовлетворит он этих вышесказанных».

Малаякету (про себя). Как? Читраварман и другие – в заговоре против меня? Конечно, ведь они безмерно преданы Ракшасе. (Вслух). Виджая, я хочу видеть Ракшасу.

Привратница. Как царевич прикажет. (Уходит).

(Появляется восседающий у себя дома задумчивый Ракшаса со слугою).

Ракшаса (про себя). Пополнилось наше войско перебежчиками из войска Чандрагупты, но поистине душа моя не очистилась от сомнений. Ибо

 
10 Определенный в заключеньи средний термин,
В большой посылке постоянно подтвержденный,
Когда в возможном случае, не в невозможном
Он встретится, – ведет к победе, с меньшим сочетаясь.
Когда же средний термин не доказан
В большой посылке и равно в обоих
Примерах – в невозможном и в возможном – выступает,
Не сочетаясь с меньшим, – пораженье терпят в споре.[157]157
  Эта строфа представляет собой рассуждение, построенное по элементарным правилам индийской средневековой логики (nyaya). Ракшаса следует традиционному индийскому силлогизму: на холме виден дым; везде, где есть дым, есть огонь (как, например, в кухне, но не в пруде, где не может быть огня и нет дыма), следовательно, в холме заключен огонь. В этом рассуждении дым есть «sadhana» – термин, соответствующий в европейской логике среднему термину. То, наличие чего должно быть доказано (т. е. огонь), в индийской логике именуется «sadhya» – больший термин. Меньший термин (холм) именуется «paksa». Кухня, как пример, согласующийся с меньшим термином, называется «sapakça», пруд, как противоположный пример, – «vipaksa». Согласно традиционной индийской логике, средний термин в правильном рассуждении должен: 1) быть свойственным меньшему термину (pakça); 2) присутствовать в «возможном случае» (sapakça) 3) отсутствовать в «невозможном случае» (vipaksa); 4) не опровергаться другими «средствами доказательства; 5) не опровергаться противоположной причиной. Средний термин должен быть постоянно подтвержден в большой посылке, т. е. должен постоянно соединяться с большим термином в утвердительном предложении. Далее Ракшаса приводит пример из учения о так называемых мнимых основаниях (которое излагалось различными школами индийской логики различно). Если средний термин сам является большим термином, т. е. большая посылка не доказана, если средний термин наличествует как в sapakça, так и в vipaksa, и если средний термин не сочетается с меньшим (т. е. на холме нет дыма) – все рассуждение считается неправильным.
  Комментарий Дхундираджи усматривает в этой строфе игру слов и двойной смысл. Подставляя под логические термины значения политических, Дхундираджа предлагает следующее толкование: «Когда политика (Чанакьи) определена для своей цели (утверждения власти Чандрагупты); связана с последствием (искоренением Нандов); обеспечена своей партией (т. е. Бхагураяной, Бхадрабхатой и др.), но не партией противника (т. е. Малаякету) – она ведет к успеху.. Но то, что само по себе сомнительно (т. е. наше войско, пополнившееся перебежчиками), что кажется благосклонным к обеим партиям, но в действительности враждебно именно партии (Малаякету) – ведет к поражению. Толкование Дхундираджи представляется натянутым и непоследовательным; Рубен справедливо предполагает, что автор в этой строфе имел в виду только логическое рассуждение (W. Ruben, ук. соч., стр. 108).


[Закрыть]

 

Однако! Ведь причины их недовольства Чандрагуптой известны, и они уже давно последовали нашим внушениям, эти перебежчики. Так что мне незачем сомневаться в них. (Вслух). Любезный Приямвадака, передай от нашего имени князьям из свиты царевича: С каждым днем мы приближаемся все ближе к Кусумапуре. Поэтому в походе они должны двигаться в определенном для них порядке. А именно:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю