355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тори Халимендис » Осколки памяти (СИ) » Текст книги (страница 2)
Осколки памяти (СИ)
  • Текст добавлен: 16 апреля 2020, 08:00

Текст книги "Осколки памяти (СИ)"


Автор книги: Тори Халимендис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)

Гудвин отвернулся и обиженно засопел, а я ухмыльнулась. Над моей страстью к вождению посмеивалась половина Управления. Многие сослуживцы хоть раз да просили пустить их за руль, но я относилась к мобилю ревниво, словно к живому существу. Даже Чарли не позволялось устраиваться на водительском сиденье.

– Не сердись, – примирительно попросила я. – Спасибо, что прикрыл перед начальством, Джон. Но мобиль для меня… сам знаешь.

– Знаю, Донн. Ты над мужиком бы так не тряслась, верно?

Я с грустью подумала, что он прав. Мобиль действительно значит в моей жизни даже больше, чем Чарли – первый и единственный мужчина. Неужели служба в Управлении действительно лишает части души, делает бесчувственной? Как-то Чарльз, будучи в скверном настроении, бросил подобный упрек, и тогда я только посмеялась. А сейчас осознала, что в его словах вполне могла быть доля истины.

* * *

Он с детства знал, что особенный. Не такой, как все вокруг, глупые, ограниченные, ведомые. Насекомые, копошащиеся у его ног. С ними у него не могло быть ничего общего. Он другой, рожденный для великих свершений. Когда еще была жива его мать, она каждый вечер, целуя его перед сном, повторяла:

– Мой чудесный мальчик, моя звезда.

Отец уделял ему мало внимания. Появлялся в детской редко, мимоходом гладил по голове, задавал ничего не значащие вопросы и даже не дослушивал ответы. Поначалу он расстраивался, винил себя, стремился доказать отцу, что хороший сын. Но потом мать ему все объяснила. Дело вовсе не в них, не в жене и ребенке. Дело в мерзких тварях, проклятых шлюхах, крадущих внимание его отца у семьи. Отец слаб, повторяла мать, слаб и ничтожен. Но он, ее сын, ее сокровище, к счастью, почти ничего не унаследовал от недостойного родителя. О нет, он совсем иной. Смелый, благородный, одаренный превыше всякой меры разнообразными талантами.

Так он себя и воспринимал: сверхчеловеком, спустившимся к обычным людям, снизошедшим до них. И мерзкая шлюха, посмевшая усомниться в его превосходстве, заслуживала самого сурового наказания. Расправившись с ней, он понял, что наконец-то нашел свое предназначение. То дело, которому сможет посвятить жизнь. Пусть не сразу, не в тот же день, когда его выворачивало от ужаса содеянного. Но уже к утру в памяти всплыли поджатые губы на узком материнском лице и ее презрительные слова о девках, недостойных отравлять воздух одним своим существованием.

И тогда на него снизошло умиротворение. Он понял, что все сделал правильно. Все, кроме одного: оставил валяться сдохшую тварь во всей ее уродливости. Жившее в нем стремление к совершенству протестовало против отвратительности смерти. Но он осознал свою ошибку и больше ее не допустит.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Джейкоб Лоренс заметно нервничал. Суетливо перекладывал на столе бумаги из одной стопки в другую, то и дело поправлял чернильницу. Позабытая сигара дымилась в пепельнице. Столичный гость, высокий брюнет лет тридцати – тридцати двух, устроился в кресле и внимательно разглядывал меня, не скрывая насмешки, – во всяком случае, именно так мне казалось. Темно-карие, почти черные глаза, худощавое лицо с резкими скулами, прямые брови, тонкий нос с горбинкой – я бы назвала его привлекательным, если бы не исходившее от гостя чувство опасности. Словно дикий хищник развалился на ковре перед камином, притворяясь обленившимся домашним котом. Но стоит только подойти поближе, протянуть руку – и сомкнутся стальные челюсти, заставив сильно пожалеть о собственной беспечности.

Лорд Реймонд Логан. Вернее, его светлость Реймонд Логан, герцог Деримонт, королевский кузен, сильнейший менталист королевства.

– Обойдемся без титулов, – сухо бросил его светлость, когда Лоренс, запинаясь (неслыханное дело), представил высокое начальство. – Как у вас принято обращаться к сослуживцам?

– По фамилии, – коротко ответил шеф, взяв себя в руки.

– Вот и отлично. Я буду рад, если меня не станут выделять. Вы не против, Донн? Хотя вас бы, признаться, я бы предпочел называть по имени.

Да он издевается? Можно подумать, у нас в Управлении служит как минимум полдюжины королевских кузенов, и с каждым из них я запросто болтаю после работы в пабе за углом. Но под насмешливым взглядом я вздернула подбородок повыше и процедила:

– Договорились, Логан. И это… никаких имен. Не принято.

Здесь я лукавила, ведь того же Гудвина могла назвать и Джоном. Но Гудвин – парень свой, привычный, а от чужака стоит ждать только неприятностей.

– У вас есть еще вопросы, ваша… ох, простите, Логан, – стушевался бедняга Лоренс, – или я могу отпустить офицера Донн?

Новый знакомый смерил меня очередным насмешливым взглядом.

– У меня много вопросов. Думаю, мы могли бы обсудить их, например, за обедом. Что скажете, Донн? Согласны показать мне какое-нибудь милое заведение с хорошей кухней и невысокими ценами?

– Если вы не против компании Гудвина, моего напарника, – быстро ответила я. – Мы уже договорились пообедать вместе.

– Джон Гудвин? – уточнил Логан, давая понять, что уже успел ознакомиться с личными делами сотрудников, работавших по делу Душителя. – Хорошо, у меня и для него имеется парочка вопросов. Встречаемся у проходной?

– Договорились, – пробормотала я. – А сейчас, с вашего позволения, я удаляюсь. Мне надо еще сдать отчет о деле Райена.

И объяснить Гудвину, как умудрилась втравить его в очередные неприятности. Какими бы ни были его планы на обеденный перерыв, их придется менять. И что-то мне подсказывало, что приятель новостям вряд ли обрадуется.

* * *

Джон вздохнул, посмотрел на часы и попросил подождать его несколько минут.

– Срочно надо зателефонировать кое-кому, Донн. Не скучай, я скоро.

Он потрепал меня по плечу и вышел. Должно быть, побежал отменять свидание, назначенное на обеденный перерыв. На прошлой неделе он познакомился с очередной любовью всей своей жизни, о чем успел оповестить почти все Управление.

Волны безумной страсти захлестывали Гудвина примерно раз в три месяца. У него загорались глаза, он оставлял немыслимые суммы в цветочной лавке, заражал всех вокруг бодростью и радужным настроением. Насколько мне известно (а мужчины, как я с некоторым удивлением узнала, придя работать в Управление, любители посудачить не хуже женщин), Джону нравился сам процесс ухаживания. Цветы, шоколадные наборы, прогулки в парке. Если женщина отвергала его, то Джона это только раззадоривало, и он удваивал усилия по завоеванию неприступной дамы. Как только крепость сдавалась и Гудвин получал приглашение в спальню возлюбленной, его интерес остывал. На лице его все чаще появлялось тоскливое выражение, вечерами он старался подольше задержаться на работе, становился унылым и раздражительным. Потом роман сходил на нет – Джон ухитрялся расставаться со своими женщинами как-то так, что каждая пребывала в уверенности, будто это она оставила надоевшего возлюбленного. А еще через пару недель Гудвин встречал очередную даму сердца, и все начиналось сначала.

– Удружила ты мне, Донн, – вздохнул он, вновь появляясь в кабинете. – Хорошо еще, что у Анни в аптеке стоит аппарат и туда можно зателефонировать. А если бы ее не оказалось на службе?

– Прости, – покаянно произнесла я. – Очень не хотелось обедать наедине с его настырной светлостью. Твоя Анни служит в аптеке?

– Да, помощницей, – пояснил Гудвин. – Моет пробирки, рассыпает порошки, что-то в этом роде. Я с ней познакомился, когда зашел за мятными пастилками. Но лучше расскажи мне о герцоге, я-то его еще не видел. Чего следует ожидать, как думаешь?

Я поморщилась.

– Пытается втереться в доверие, прикинуться своим парнем. Велел звать его по фамилии, представляешь? Ну, и напросился с нами на обед, но это тебе уже известно.

– Не с нами, – проницательно заметил приятель. – С тобой. Не думаю, что его обрадовало известие о третьем сотрапезнике. Уверен, он собирался за тобой поухлестывать.

Я разозлилась.

– Конечно, такая экзотика – женщина-полицейский. Будет чем потом похвалиться в столице. Вряд ли кто из его друзей успел одержать подобную победу. Актерки, танцовщицы, певицы, светские дамы – таких в его окружении много. А вот сотрудниц Управления пока не попадалось.

Гудвин, прищурившись, с любопытством рассматривал меня.

– И чего ты так раскипятилась, Донн? Что, столичный хлыщ произвел на тебя впечатление?

– Это ты о чем?

Гудвин ухмыльнулся.

– Посуди сама, Донн: я только высказал предположение. Его светлость просто пригласил тебя на обед, так? Скорее всего, он бы попытался закрутить с тобой, но вдруг я ошибаюсь? А ты разозлилась не на шутку, как будто он позвал тебя не в трактир, а в кровать. Или ты не все мне рассказала? Что утаила? Взгляды, намеки, попытки пощупать прямо при Лоренсе?

Негодование разом спало. Действительно, с чего это я взяла, будто Логан так уж стремится заполучить меня в любовницы? Должно быть, из-за того, что первые месяцы работы в Управлении сослуживцы мне прохода не давали. Заключались пари с безумными ставками на то, кто первым сумеет затащить меня в койку. Обо всем этом поведал насупленный, упорно отводящий взгляд в сторону Лоренс. И предупредил:

– Будь осторожна, Николь. Конечно, со временем они свыкнутся с тем, что работают с бабой. Но не сразу. И если ты только дашь повод…

– Не дам, – отрезала я. – Скажите, шеф, а почему вы взяли меня на эту должность?

Вопрос занимал меня с того самого дня, когда Лоренс подписал бумаги о моем назначении. Ведь ему, действительно, проще было бы отказать мне.

– Можно подумать, у меня имелся выбор, – пробурчал он. – Выгляни за дверь: видишь очередь из менталистов? То-то же, и я не вижу. Приди ко мне хоть один мужик с даром, тебе бы кроме должности машинистки или сотрудницы архива ничего не светило. Да и то сомневаюсь. Ссориться из-за машинистки с леди Донн – то еще сомнительное удовольствие. Так я приобрел хотя бы ценного сотрудника.

Но у меня тогда сложилось впечатление, что шеф сказал вовсе не то, что думал. Хотя с бабушкой они действительно поругались, причем сильно, до разрыва дружеских отношений, из-за моей работы.

– Эй, Донн, – вырвал меня из воспоминаний голос Гудвина. – Ты не уснула? Давай решать, куда поведем нашу столичную шишку на обед.

– А что здесь думать? – отозвалась я. – Выбор небогатый. В паб его светлость не пригласишь, остается "Матушка Нильс". Вот туда и пойдем.

* * *

Небольшой уютный трактирчик «Харчевня матушки Нильс» спрятался во дворе за углом. О его существовании знали все сотрудники Управления и забегали время от времени пообедать или поужинать. Появлялись бы и чаще, но цены к ежедневным посещениям не располагали. У плиты стояла сама почтенная вдова Нильс, по залу степенно расхаживали с подносами ее дочери, а зятья следили за порядком и выполняли грубую работу.

– Обед за мой счет, – непререкаемым тоном заявил Реймонд Логан, усаживаясь за угловым столиком. – Проставляюсь, как и положено новичку.

Гудвин хмыкнул, а я почувствовала очередной прилив сильной неприязни. Вот зачем, спрашивается, его светлость пытается изобразить из себя простого парня? Хочет втереться в доверие, выпытать побольше сведений? Повстречайся мы в иных обстоятельствах, он бы не удостоил и взглядом ни Джона, ни меня.

Пухленькая румяная светлокосая Луиза принесла меню, улыбнулась мне, Гудвину и зарделась под взглядом Логана.

– А скажите-ка мне, красавица, – немного развязно начал тот и подмигнул Луизе, – что лучше заказать? Я человек в вашем городе новый, но о вашем заведении уже наслышан. Мол, вкуснее даже в ресторациях не готовят.

Я даже восхитилась столь неприкрытой лестью. А его светлость, похоже, тот еще лгун. Вряд ли он до обеденного перерыва слышал хоть слово о трактире.

– Сегодня у матушки суп из бычьих хвостов, – охотно ответила польщенная Луиза. – Ох, и наваристый вышел. А еще рагу из телятины.

Я злорадно посмотрела на Логана: что, получил? Это не суфле из крабового мяса и не фаршированные трюфелями перепелки, здесь такими изысками не угощают. Но герцог и бровью не повел.

– Значит, суп и рагу. Отлично. И бутылку красного вина на ваш выбор.

– Рабочий день еще не закончился, – скучным голосом вставила я.

Очень хотелось вывести королевского кузена из себя, посмотреть на его реакцию. А если повезет – то и уловить хотя бы тень его настроения, обрывки эмоций. Вряд ли он такой непроницаемый, каким хочет казаться.

– Небольшое нарушение правил не считается, особенно если о нем никто не узнает.

Гудвин рассмеялся.

– А вы мне нравитесь, Логан. Полагаю, мы сработаемся.

Вот только я оптимизма напарника не разделяла.

Луиза принесла бутылку, стаканы, корзинку с ломтями мягкого белого хлеба с золотистой корочкой, расставила на столе, то и дело бросая взгляды искоса на Логана.

– Сейчас подам суп, – пообещала она.

Логан кивнул, разлил вино, дождался, пока подавальщица отойдет и велел:

– А теперь рассказывайте. Все, начиная с того дня, когда обнаружили первый труп. И постарайтесь не упустить ни малейшей подробности. Начинайте, Гудвин, Донн дополнит, если что забудете.

* * *

Первый труп обнаружили полгода назад. Конечно, тряпичная роза во рту убитой навела Лоренса на нехорошие подозрения, но никто из сотрудников Управление в тот момент и подумать не мог, с каким опасным неуловимым сукиным сыном нам придется иметь дело. Меня вызвали на осмотр, но я не смогла обнаружить ни малейшего следа. Тогда все решили, что мерзавцу просто повезло. Тело двадцатилетней Розы Хельварес увезла в родную деревню строгого вида крепкая пожилая особа – тетка. Она ни проронила ни слезинки над столь трагически погибшей племянницей, только сделала правой рукой отвращающий беду знак.

– Беспутная, как и ее мамаша, – произнесла осуждающе и приложила платок с траурной каймой к сухим глазам. – Та неведомо где сгинула, а вот девку ее мне хоронить придется.

У меня сложилось впечатление, что бедная Роза обретет свой последний приют на погосте возле предков, а не в общей яме для невостребованных тел, по одной лишь причине – тетушку чрезвычайно заботило, что подумают о ней соседи. Лишь боязнь людского осуждения заставила ее упокоить племянницу по-человечески, а не бросить труп в морге.

Конечно, Розу нельзя было назвать приличной девушкой. Не знаю, что рассказывали о ней родственники деревенским знакомым (и что она сама писала родне), но устроиться на работу по приезду в город ей не удалось. От таких же неприкаянных девиц, снимавших одну конуру на пятерых, Гудвин узнал, что наивная крестьянка подалась за лучшей жизнью. Пытала счастья в местном театре, режиссер которого высмеял глупышку, старалась пристроиться в ночной клуб, но в первый же вечер была освистана посетителями. Взятые с собой из дому деньги быстро закончились, и из меблированных комнат Розу выставили на улицу. Рыдающую девушку заметила на скамейке в парке Мамми – известная сутенерша. Выслушав несчастную, пообещала устроить ее судьбу – если Роза будет послушной. Возвращаться в деревню и выслушивать теткины попреки и насмешки подружек та не хотела, вот так и оказалась в клоповнике среди "цветов улиц". С наступлением ночи обитательницы комнатушки вызывающе наряжались, ярко румянили лица и выходили на нехитрый промысел. Мамми они отдавали треть доходов, за что та договаривалась с выходцами из Нижнего города об охране. Однажды Вивиана, одна из девушек, решила схитрить и соврать, что заработала меньше, чем в действительности. На следующий день избитую Вивиану, с многочисленными кровоподтеками, заплывшими глазами и выбитыми зубами, доставили в городской госпиталь для неимущих, а на ее место Мамми и привела Розу.

О клиентах товарки никто из девушек ничего сообщить не смог. Вызванная в Управление Мамми хитро щурила небольшие глазки, притворялась смиренной и все повторяла:

– Что вы, мистер, ничего я не знаю, просто сдаю девушкам комнатушку. Уж чем они себе на жизнь зарабатывают – не мое дело.

Только лишь осознание того, что убийца вряд ли постоянно пользовался услугами Розы, удержало Лоренса от допросов с пристрастием. Он понимал, что сведений о мерзавце из Мамми не выжмешь по той причине, что ей самой ничего не известно, поэтому со вздохом велел отпустить сутенершу.

А еще через два месяца обнаружили новый труп.

Хильда Бакстон родилась в зажиточной семье. Отец ее занимался реставрацией мебели, считался одним из лучших мастеров графства. Дочери он постарался дать хорошее образование, мечтая выдать ее замуж "за благородного". И даже присмотрел подходящего жениха: отпрыска находившегося на грани разорения дворянского рода.

– Эх, имелся бы у него еще и титул, – вздыхал мистер Бакстон, сидя вечером со стаканчиком шерри в кресле-качалке. – Ну ладно, каков уж есть. Грех жаловаться. Скоро моя девочка будет откликаться на "леди Хильду".

Мистрис Бакстон осуждающе качала головой и напоминала мужу, что жених беден, как церковная мышь.

– Ерунда какая, – отмахивался мистер Бакстон и похлопывал себя по солидному брюшку. – Накопленного мной хватит, чтобы прокормить еще один рот. Да и много ли надо тощему юнцу?

В этом месте он начинал хохотать, а Хильда страдальчески морщилась. Ей вовсе не хотелось замуж за сутулого прыщавого Джефа, но спорить с отцом она не решалась – "золотые руки" мистера Бакстона обладали немалой силой, а хорошую затрещину он считал лучшей воспитательной мерой.

Сбежать из дома Хильду подбила подруга. Минни давно уже хотелось перебраться в город покрупнее, где ее, несомненно, ждала карьера театральной звезды. Вот только денег даже на первое время ей взять было неоткуда, и тут подвернулся такой шанс: у Хильды-то шуршали в кошельке купюры. Девицы удрали из родного городка за две недели до свадьбы. Потрясенный Бакстон несколько дней пил горькую, а потом взялся за поиски. Нанял частного сыщика, и тот через месяц обнаружил беглянку в морге Управления. Оказалось, что две бесшабашные подруги устроились певичками в третьесортную забегаловку. Работали, само собой, по ночам, не брезговали и случайными связями. Не ради денег, нет: Хильда прихватила с собой из дома внушительную сумму. Просто самим себе безголовые девицы казались этакими роковыми женщинами, крутящими мужчинами как угодно. Безостановочно хлюпавшая носом Минни так и не смогла вспомнить, с кем ушла подруга в роковую ночь. А Лоренс повертел в руках прозрачный пакет с тряпичной розой внутри и выругался сквозь зубы.

– Кажется, у нас неприятности, – констатировал Гудвин. – Очень большие неприятности.

Через месяц его слова подтвердились: в городском парке нашли третий труп.

Марию Демпински посетители заведения мадам Жозефины знали под именем Крошка Эм. Хорошенькая миниатюрная голубоглазая брюнеточка пользовалась популярностью. К мадам Жозефине ходили люди "приличные": не городские сливки, но и не всякий сброд. Мелкие лавочники, цеховые мастера и даже корреспонденты городской газеты. После опознания мадам Жозефина рыдала в кабинете Лоренса, трубно сморкалась в платок с вышитой золотыми нитями монограммой в углу и умоляла найти и покарать убийцу "бедной девочки".

– И чего ее в парк ночью понесло? – сокрушалась она. – У меня все строго, встречи с клиентами только в заведении. Если узнаю, что кто обмануть меня пытается – выпру вон без разговоров. Но Крошка надежной девочкой была. Да и зачем ей о свиданиях на стороне договариваться, если у меня и надежно, и безопасно, да и платили ей побольше, чем прочим? На нее чуть не в очередь записывались. Вы уж найдите душегуба, мистер, а я за это благодарна буду. Хоть каждый день к нам бесплатно приходить сможете.

Лоренс поперхнулся и едва не проглотил свою неизменную сигару. Во всяком случае, присутствовавший при разговоре Гудвин клялся, что выплюнул шеф ее в последний момент и долго откашливался.

К убийце прилипло прозвище Душитель. Через месяц после смерти Марии возвращавшийся домой после смены ночной сторож обнаружил на набережной еще одно тело. И опять во рту задушенной жертвы красовалась тряпичная роза. Циничный заместитель Лоренса Найтон в сердцах бросил:

– Садовник какой-то. Цветовод, мать его.

– Помяни мое слово, – мрачно отозвался шеф, – намучаемся мы еще с этим типом. Хитер, гад. Что у тебя, Донн?

Я распрямилась и отошла от тела.

– Ничего, шеф. Ублюдок окунул труп в реку. Сами знаете – вода смывает все следы.

– Знаю, – буркнул Лоренс. – Ладно, займемся установлением личности.

Здесь нам повезло – хоть в чем-то. Двадцатилетняя Элизабет Горлик не являлась проституткой в обычном понимании этого слова. Пожалуй, ее можно было бы назвать содержанкой, если бы не одно но – жила она за счет не одного мужчины, а троих одновременно. Причем они прекрасно знали о существовании друг друга. Сначала Лоренс воодушевился, решив, что убийца – один из покровителей Элизабет.

– А роза? – напомнила я.

– Уводил подозрения, – заявил Лоренс. – Услышал о предыдущих случаях и попытался всех перехитрить, выдав убийство за дело рук маньяка.

– От кого услышал? – осведомился Найтон. – Газетчики о Душителе не писали. По нашему, между прочим, распоряжению.

Но упрямый Лоренс все равно распорядился проверить всех троих мужчин Элизабет. Здесь его поджидало разочарование – у каждого имелось несокрушимое алиби. Пришлось признать, что в морге лежала четвертая жертва маньяка. А пятую, ту самую Берталину Лозье, нашли вчера.

* * *

– Никаких следов, – завершил рассказ Гудвин и погрузил ложку в густой ароматный суп. – Никаких зацепок. Ничего.

Логан перевел на меня взгляд и едва заметно кивнул.

– Мне нечего добавить. Мерзавец позаботился уничтожить все остаточные воспоминания жертв.

– Стало быть, он осведомлен о принципах работы ментальной магии, – заключил Логан.

Надо же, умный какой. Без него бы не догадались.

– Не такая это и тайна, – язвительно парировала я. – Любой при желании может узнать.

– Любой – вряд ли, – спокойно возразил Логан. – Но вы правы, эта информация не слишком-то сужает круг подозреваемых. Кроме того, убийце могло просто повезти – шел дождь, труп случайно упал в реку…

Гудвин фыркнул, ясно выказав свое отношение к этой теории, но Логан остался невозмутим.

– Мы не можем отбрасывать даже самую ничтожную вероятность, – упрямо сказал он. – Кстати, а что с розами?

– Ничего, – признала я. – Самодел. Весьма примитивный, так что обходить швейные мастерские или лавки, торгующие искусственными цветами, смысла нет. Всякий раз широкая шелковая алая лента, скрученная в подобие цветка.

– Почему именно роза? – не унимался Логан. – Не ромашка, не орхидея, не пион?

– Мастерить легче, – предположил Гудвин и отодвинул опустевшую тарелку.

Столичный менталист посмотрел на него насмешливо, и мой напарник смутился.

– Да понимаю, что никакое это не объяснение, – бросил он с досадой. – Вот только почему роза, а не подсолнух – понятия не имею. Не потрудился гаденыш объяснить.

Луиза унесла пустые тарелки из-под супа и принесла горшочки с рагу.

– Вкусно у вас готовят, – заметил его светлость, вынимая из корзинки ломоть пышного белого хлеба.

Луиза зарделась.

– Да, стряпню матушки все нахваливают. А вы к нам заглядывайте, мистер, у нас постоянным клиентам скидки полагаются.

– Вот как? – удивился Гудвин.

Я, тоже впервые услышавшая о скидках, просто приподняла брови. Луиза смутилась еще сильнее и забормотала:

– Да, это вот, недавно совсем, нововведение, то есть…

И умолкла. Гудвин не сводил с нее скептического взгляда. Зато Логан прямо-таки расцвел улыбкой.

– Благодарю вас, красавица. Непременно зайду еще.

Я ощутила новый прилив неприязни к нему. Зачем морочит голову подавальщице? Понятно ведь, что никаких серьезных намерений в отношении Луизы у его светлости просто не может быть.

– Кстати, – спохватился не подозревавший о моих чувствах Логан, когда Луиза отошла, – поскольку в моем распоряжении имеется личный мобиль, то я могу после подвезти новых напарников домой.

Обращался он вроде бы к нам обоим, но смотрел только на меня. Я хотела съязвить, но Джон опередил меня.

– С удовольствием, напарник. А вот Донн вряд ли воспользуется столь любезным предложением. У нее, понимаете ли, и свой мобиль имеется.

Даже если Логан и рассчитывал на иной ответ, то виду он не подал и раздосадованным не выглядел. Просто молча кивнул. А я представила, о чем эти двое могут говорить по дороге, и меня вновь затопило раздражение.

* * *

Он всегда ценил красоту. Будучи ребенком, замирал в восхищении перед картинами, осторожно водил пальцами по гладкому мрамору скульптур, подолгу разглядывал деревянные завитушки на резных панелях. Не раз случалось ему расплакаться при звуках музыки. Мать восторженно ахала и рассказывала приятельницам о том, какая чувствительная у его мальчика натура. Однажды женские разговоры подслушал сын одной из подруг, грубый, противный мальчишка с огромными ладонями и широкими запястьями, выдававшими низкое происхождение (подруга вышла замуж за разбогатевшего потомка некогда переехавших в город крестьян, и мать, упоминая об этой паре, всегда морщила нос и бросала презрительно красивое слово «мезальянс»). Мерзкий оболтус растянул в ухмылке тонкие губы и бросил презрительно: «Рева» Обидную дразнилку подхватили другие ребята и даже – что самое обидное, – девочки. Особенно оскорбительно звучала она из уст милой Ребекки, похожей на изящную фарфоровую куклу с голубыми глазами и льняными локонами. «Рева» – кривляясь, выкрикнула «кукла» и расправила оборку на пышном золотистом платье. Он заворожено смотрел, как тонкие хрупкие пальчики теребят блестящую ткань, расправляют лепестки искусственной розы, украшавшей пояс. Бекки поймала его взгляд, показала язык и злорадно выкрикнула еще раз: «Рева» В глазах у него потемнело, он закричал и бросился на девочку…

Дома его наказали. Отец не стал слушать объяснений, а лично отходил его розгами. Презрительно произнес, что никогда не думал, будто у него родится такое ничтожество, способное поднять руку на слабого, и ушел, оставив рыдающего сына в одиночестве. Долго спорил с матерью за дверью, но что-либо разобрать из их криков не представлялось возможным.

А вечером мать осторожно проскользнула в детскую и поставила у кровати чашку горячего какао и кусок лимонного пирога, хотя отец и лишил сына сладкого на две недели…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю