Текст книги "Сезон потрошителя (ЛП)"
Автор книги: sunflowerseedsandscience
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Скалли обратила внимание на то, что грудная клетка не повреждена, прежде чем достала пилу Страйкера и распилила ее. У некоторых жертв отсутствовали органы как раз из грудной полости – так, Эшли Хэффменн лишилась сердца, Бэрри Стриклер – левого легкого, но это был не тот случай. Органы же брюшной полости, с другой стороны, явно были потревожены, – Скалли могла с полной уверенностью заявить, что не все они присутствовали на своих местах еще до того, как начала их извлекать.
– Почки, – пробормотала она про себя, закончив. – Печень. И… – Она нахмурилась. – Матка.
До этих органов было нелегко добраться. Любой идиот мог взять учебник по анатомии в местной библиотеке, но, по мнению Скалли, аккуратность в извлечении органов наводила на мысль об обширном практическом знании человеческого тела. Она сделала себе мысленную заметку свериться с отчетами о вскрытиях предыдущих жертв на предмет того, было ли извлечение тех органов таким же аккуратным и чистым.
Дверь в прозекторскую позади нее открылась, и доктор Пэссмор, одна из помощников патологоанатомов, заглянула внутрь.
– Агент Скалли, могу я что-нибудь для вас сделать?
– Нет, я почти закончила, – бросила Скалли через плечо. – Хотя все эти образцы уже готовы, – добавила она, указывая на пробирки с образцами тканей внутренних органов, поставленных в ряд справа от нее. – Не могли бы вы отнести их в вашу лабораторию?
– Конечно, – отозвалась доктор Пэссмор. Она взяла плоский пластиковый контейнер, наполнила его срезами мозга, сердца, легких и прочих органов, которые убийца решил оставить, и направилась к выходу. Вскоре после ее ухода дверь снова открылась, и в помещение вошли Малдер и детектив Моррис.
– Каков вердикт, Скалли? – спросил Малдер, останавливаясь на пороге, – недостаточно близко, чтобы видеть тело, над которым трудилась Скалли.
– Как раз заканчиваю, – ответила она, оглядываясь через плечо на двух мужчин. – А где детектив Спэгноло?
– Митч никогда не присутствует на вскрытиях, – охотно поведал Моррис, усмехаясь. – Говорит, у него от них мурашки.
Малдер рассмеялся.
– Трудновато быть детективом убойного отдела со столь чувствительным желудком, – заметил он.
– Малдер, не мог бы ты надеть перчатки и отогнуть вот этот лоскут кожи? – приторно-любезно попросила Скалли, повернувшись к нему лицом. Малдер заметно побледнел и невольно отступил назад, дав Моррису повод от души посмеяться. – Да, у меня просто в голове не укладывается, что у кого-то в правоохранительных органах могут возникнуть подобные проблемы. – С этими словами она вернулась обратно к работе, качая головой, но, однако же, улыбаясь. Малдера никогда не беспокоили тела непосредственно на месте преступления, но как только они оказывались в стерильной обстановке прозекторской, ему почему-то становилось не по себе.
Отойдя от тела Бетани Уокер, Скалли сняла перчатки и бросила их в контейнер для биологически опасных отходов. Затем она развязала хирургическую шапочку и встряхнула волосами, остро осознавая, что Малдер наблюдает за ней. Собрав свои записи, она сложила их в папку и убрала в портфель.
– Дайте мне несколько минут, чтобы переодеться, – обратилась она к мужчинам, – и можем возвращаться в участок. Я обнаружила кое-какие интересные детали, которые мне бы хотелось сверить с результатами других вскрытий.
***
Штаб-квартира полиции Филадельфии
17:30
Малдер стоял перед информационными стендами, хмуро изучая имена жертв. Ему казалось, что между ними есть какая-то связь – нечто, объединяющее их, но трудноуловимое, нечто, что он упускал из виду. Была какая-то система в том, как группировались имена, в этом он не сомневался, но пока что не мог ее постичь. Позади него Скалли оккупировала огромный стол для совещаний, на котором расположила отчеты о вскрытии всех девяти жертв. Она переходила от одного к другому, записывая что-то похожее на размеры в записную книжку. Какие бы «интересные детали» она ни обнаружила, поделиться своими открытиями с остальными она явно еще не была готова.
Рядом разговаривали Спэгноло и Моррис, и Малдер, по большей части, изо всех сил старался не обращать на них внимания.
«Что мне сейчас нужно, – думал он, – так это зарегистрироваться в отеле и немного посидеть в тишине. Тут слишком шумно, чтобы можно было сосредоточиться».
– Да, но единственная проблема с поисками связующего звена, – говорил Спэгноло, – в том, что его попросту нету. Разные люди, разные места, убиты в разных частях города. У нас имеется бизнесмен, студент, домохозяйка, наркоторговец, медсестра, учитель… как он их выбирает? – Спэгноло покачал головой. – Их никак не связать.
– Это не совсем так, – возразил Моррис. – Все жертвы взрослые, все убиты снаружи, ночью, рядом с местами, где они жили, или рядом с тем местом, где останавливались, как в случае с Хэммонд и Ниммелз. У всех отсутствуют внутренние органы…
– Не одни и те же, – уточнил Спэгноло.
– И все они были убиты одним способом, – закончил Моррис.
– Да, освежеваны и выпотрошены, как гребаные олени, – проворчал Спэгноло.
Малдер резко развернулся к нему.
– Повтори, что ты только что сказал, – потребовал он.
– Что, освежеваны, как олени?
– Нет, вторую часть.
– Они были выпотрошены, – повторил Спэгноло. – Все они. – Малдер медленно развернулся обратно к информационному стенду. – Но мы и так это уже знали, Малдер. – Тот поднял руку, призывая его к молчанию. Позади них Скалли оторвалась от записей. Она достаточно долго проработала с Малдером, чтобы узнать выражение его лица, когда все частицы головоломки вставали на место.
– Скалли, у тебя есть лист бумаги? – попросил Малдер. Она вырвала страницу из записной книжки и протянула ему вместе с ручкой. Малдер не глядя взял предложенное и написал на бумаге девять имен в три столбика:
Клэра Николас Эми Стэффен Элиза Клайн
Бэрри Стриклер Стенли Хэммонд Тим Хайд
Шэри Ниммелз Эшли Хэффменн Бетани Уокер
– Прочитайте эти имена вслух в том порядке, в котором убийца их сгруппировал, – сказал он. – Каждая группа по три, все имена похожи, верно? – Клэра, Бэрри, Шэри… и фамилии тоже: Николас, Стриклер, Ниммелз. Не совсем то же самое, но схоже. Та же ситуация и со второй группой: Эми, Стенли, Эшли. Стэффен, Хэммонд, Хэффменн.
– Как ты объяснишь Бетани Уокер? – спросила Скалли. – Она не вписывается.
– Выбор Бетани Уокер, – ответил Малдер с кривой усмешкой, – это дурная шутка, Скалли.
– Шутка?
– Ага. Walk и stride (1) ведь синонимы, верно? Смотри. – Малдер взял бумажку с именами жертв и над каждым столбиком подписал новое имя:
Мэри Николз Энни Чэпмен Элизабет ‘Лиз’ Страйд
Скалли на миг задумалась над этими именами.
– Они кажутся знакомыми, Малдер, но…
– О, ни за что, мужик, – вырвалось у Морриса. – Это слишком безумно.
– Вы о чем вообще, черт побери? – в полнейшем недоумении потребовал Спэгноло.
– Джек-потрошитель, Спэгс, – сказал Моррис, поворачиваясь к напарнику. – Это имена первых трех жертв Джека-потрошителя.
Скалли раскрыла рот от удивления.
– Джека-потрошителя? Малдер, да брось, будь серьезен, – пожурила она.
– Да, Скалли, Джека-потрошителя – убийцы из девятнадцатого века, который убивал своих жертв по ночам, на улицах, одним взмахом ножа перерезая им горло, прежде чем вскрыть тела и забрать внутренние органы. Что-нибудь из этого звучит знакомо?
– Все, кроме части насчет девятнадцатого века, само собой. Но, Малдер, Джек-потрошитель убил только пять женщин, а у нас уже девять.
– Я и не говорю, что все в точности, как тогда, Скалли, но параллели очевидны. Наш убийца явно черпает вдохновение в истории.
– Убийцы, – тихо поправила его Скалли, и Спэгноло с Моррисом резко развернулись к ней.
– В смысле, убийцы? – потребовал Спэгноло.
– Я имею в виду, что не все эти девять убийств – дело рук одного и того же человека, – пояснила Скалли. – Я пригляделась к углу, под которым перерезали горло трем находящимся в морге жертвам, и, если принять во внимание их различия в росте, то можно с достаточной долей уверенности говорить о том, что убийц двое, причем с разницей в росте по крайней мере в шесть дюймов. Я берусь утверждать, что если проверю шеи остальных шести жертв, то найду схожие признаки, указывающие на то, что они были убиты разными людьми.
– Вы уверены, что убийца не мог просто стоять на чем-то во время некоторых нападений? – спросил Моррис. – На ступеньке, парапете, чем-то типа этого?
– Я тоже об этом подумала, но потом присмотрелась ко всем снимкам с мест преступлений, – ответила Скалли. – Ни одно из тел не было найдено рядом с какими-то возвышенностями, и брызги крови свидетельствуют о том, что их не перемещали после того, как перерезали им горло. Убийцы просто кромсали их там, где они упали на землю.
– Двое убийц, – повторил Спэгноло, рухнув в кресло у стола для совещаний. – Боже, агент Скалли, я и вправду хочу впечатлиться вашими математическими способностями, но не стану прикидываться, будто вы снабдили меня хорошими новостями. – Он поднял взгляд на Малдера. – И я даже не знаю, что и думать обо всей этой истории с Джеком-потрошителем. Что это вообще нам дает?
– Это означает, что, вероятно, будет еще шесть жертв, – пояснил Моррис, усаживаясь рядом со Спэгноло. – И третья, и четвертая жертвы Потрошителя были убиты в одну и ту же ночь… так что ждать, возможно, осталось недолго.
Малдера впечатлили его познания.
– Любитель-потрошителевед, да? – спросил он, и Моррис фыркнул.
– Скорее, фанат истории в целом, – ответил он. – Работа детектива убойного отдела не особо способствует одержимости серийными убийцами в свободное время, знаете ли.
– С этим не поспоришь, – признал Малдер, переводя взгляд на часы. – Слушайте, парни, мы со Скалли не ели с самого утра, и нам еще надо заселиться в мотель. Можем мы продолжить, на чем закончили, первым делом поутру?
– Да, не вопрос, – отозвался Спэгноло. – Агент Скалли, наслаждайтесь своим чизстейком, слышите? А захотите пойти на настоящее свидание, позвоните мне. Я отведу вас в стоящий ресторан, действительно респектабельное место, идет?
Скалли перевела взгляд на напарника.
– Спасибо, детектив Спэгноло, буду иметь в виду.
***
Закусочная «Abner’s Cheesesteaks»
19:00
– О боже, это просто объедение, – простонал Малдер, благоговейно держа перед собой чизстейк, прежде чем откусил огромный кусок. Скалли же, со своей стороны, скептически разглядывала собственный сэндвич.
– Малдер, эта штука такая жирная, что у меня возникает ощущение, будто мне потребуется принять душ, если я просто подниму его, – заметила она.
– В таком случае позволь мне купить тебе еще один, Скалли, – призывно поведя бровями, предложил Малдер. Скалли закатила глаза, но в конце концов взяла чизстейк и попробовала его на вкус.
– М-м, – протянула она. – Ладно, признаю, он весьма неплох.
– Разве ты не попробовала его, когда последний раз была в городе? – спросил Малдер. Скалли опустила глаза и, откусив еще один кусок сэндвича, пережевала и проглотила его, прежде чем ответить.
– У меня не было на это времени, – тихо произнесла она. – Сначала я занималась расследованием, а потом… – она замолчала, не договорив, и вспыхнула.
– А потом подвернулся Джерс, – закончил за нее Малдер, игнорируя настойчивый внутренний голос, советующий ему заткнуться, и сглатывая противный кислый вкус, оставшийся во рту после произнесения этого имени.
– Да, – отрывисто бросила Скалли. – И после я очутилась в больнице, и на этом все.
Между ними возникло неловкое молчание. Малдер мысленно попинал себя за то, что снова поднял эту тему. Прошло уже почти два года. Почему бы ему уже просто не забыть об этом? «Потому что она была напугана, и одинока, и искала утешения, но не к тебе она за ним обратилась, – с горечью подумал он. – Потому что она чувствовала себя комфортнее в объятиях незнакомца, психопата, чем в твоих». Но это было не совсем так, верно? Ему первому она позвонила, когда ей поставили диагноз, когда рак дал метастазы, и именно его она первым позвала в свою больничную палату, когда узнала, что наступила ремиссия.
Она разделила с Джерсом нечто малозначительное.
В случае чего-то по-настоящему важного она звала его.
– Скалли, – в конце концов произнес он, – это была поразительная находка, насчет роста убийц. Главный патологоанатом не увидел этого, как, впрочем, и его помощники, но ты установила это за каких-то два часа. – Он протянул руку и накрыл ее покоившуюся на столе ладонь своей. – Отличная работа, напарник. – Она перевернула ладонь и сжала его пальцы, улыбнувшись ему и стрельнув взглядом из-под опущенных ресниц, отчего его сердце екнуло.
– Спасибо, – застенчиво поблагодарила она. – И… я не говорю, что согласна с теорией о Джеке-потрошителе… но она хороша. И довольно приземленная для тебя.
Малдер усмехнулся.
– Из твоих уст это звучит практически как «Малдер, ты абсолютно прав», – заявил он, пожимая ее руку. – И меня это вполне устраивает.
Комментарий к Все смертно
(1) Walk как корень фамилии Walker (Уокер) переводится как ходьба, тогда как stride – большой шаг.
========== Прекрасный город ==========
Гостиница «Holiday Inn», Мидтаун, Филадельфия
Пятница, 9 октября
22:30
– Этот отель на голову выше тех, в которых мы обычно останавливаемся, Малдер, – прокомментировала Скалли, входя через смежную дверь в его номер с отчетами о вскрытиях под мышкой. Она уже переоделась ко сну в серые фланелевые штаны и голубую футболку. – С чего вдруг?
– Я подумал, что нам следует остановиться поближе к участку на случай, если что-нибудь случится. Любых новых жертв, скорее всего, обнаружат посреди ночи… а наше обычное место в Филли такое дешевое потому, что находится слишком далеко.
– Это не единственная причина, почему оно такое дешевое, Малдер, – заявила Скалли, залезая на его кровать и открывая папку. Малдер усмехнулся.
– Да, грибок в ванных и постельные клопы, вероятно, тоже способствует снижению цены за аренду, – согласился он.
– Ну, в любом случае, приятно для разнообразия оказаться в месте, где номера не сдаются на час, – заметила Скалли. Как только она начала вынимать из папки скрепленные документы, Малдер достал из портфеля собственные записи и устроился на кровати рядом с напарницей. Вскоре он переместился на матрасе, и, осознав, что он оказался прямо позади нее, Скалли чуть не подпрыгнула от неожиданности, когда он внезапно опустил подбородок ей на плечо, так что их щеки почти что соприкасались. Не успела она спросить, что он делает, как Малдер обернул вокруг нее руку и слегка приподнял ее державшую отчет о вскрытии ладонь. Тогда Скалли поняла, что он просто пытался читать через ее плечо. Она замерла, едва осмеливаясь дышать, остро ощущая его царапающую ее шею щетину, его упиравшуюся в кровать рядом с ее бедром руку, его отдающееся в ее плече сердцебиение. Она не понимала, как он вообще концентрировался на том, что читал, – неужели он не чувствовал этого электричества между ними, этого исходящего от нее волнами напряжение?
Она хотела расслабиться, наклониться назад и опереться на него.
Она хотела вскочить с кровати и скрыться в безопасном убежище своего собственного номера.
Она хотела развернуться, толкнуть его на матрас и оседлать, как чистокровку на Кентуккийских скачках.
– По-настоящему интересный факт, касающийся Джека-потрошителя, – вдруг сказал Малдер, и она ощутила вибрацию его голоса спиной, прикасавшейся к его груди, – заключается в том, что расследование его преступлений знаменует собой рождение криминального профилирования.
– О? – протянула она, надеясь, что он не уловил, как ее голос сорвался на писк.
– Офицеры, принимающие участие в расследовании, спросили у Томаса Бонда, лондонского полицейского врача, что он думает о врачебных навыках убийцы и его познаниях в анатомии. Его записи по делу содержат первый известный профиль преступника.
– А, так вот откуда взялся твой интерес к Джеку-потрошителю, – заметила Скалли. Теперь она и вправду расслабилась, позволив себе облокотиться на его грудь и чуть наклонить голову к его голове. Она ощутила, как он растянул губы в улыбке рядом с ее ухом, но промолчал. – Я обдумывала твою теорию, – продолжила она.
– Все еще считаешь, что я неправ?
– Я не говорила, что ты полностью неправ, – настаивала она. – Я согласна, что имена и вправду соответствуют системе. Поначалу я сомневалась, что эта теория нам сильно поможет, но теперь вижу, что если ты прав, то имена станут нашей самой крупной зацепкой.
– Каким образом? – спросил Малдер. При этом он слегка повернул голову, отчего его лицо оказалось еще ближе к ее шее, и она с трудом совладала с вызванной этим движением дрожью.
– Если убийцы выбирают своих жертв по одним лишь именам, – принялась пояснять она, – то это означает, что они либо знают их лично, либо руководствуются какими-то записями, документами, которые снабжают их именами потенциальных жертв и их адресами.
– Я тоже так поначалу подумал, – признал Малдер, – но затем осознал, что, вероятнее всего, они просто листают телефонный справочник.
Скалли усмехнулась, довольная, что заметила то, что ускользнуло от внимания Малдера.
– А, но вот тут-то они и прокололись, – сказала она. – Если бы они пользовались телефонным справочником, выбор жертв по именам не был бы такой уж крупной уликой. Но наши убийцы выбрали двух жертв, которые никак не могли быть в телефонной книге Филадельфии, не так ли?
Малдер внезапно замер, с удивлением осознав, что она имела в виду.
– Стенли Хэммонд, – пораженно произнес он, – из Сан-Франциско, был в городе по делам.
– А Шэри Ниммелз из Луизианы, остановилась у своей сестры на время ее лечения химеотерапией. Никого из этих людей не оказалось бы в телефонном справочнике; убийцы должны были получить их имена где-то еще.
– Скалли, ты гений! – воскликнул Малдер, обхватывая ее руками за талию сзади и крепко обнимая. У Скалли перехватило дыхание, и она изо всех сил постаралась не напрячься. Малдер находился так близко к ней впервые с того момента в коридоре несколько месяцев назад, когда она на короткий потрясающий миг решила, что накопившееся за пять лет напряжение вот-вот приведет к тому, что, по ее мнению, станет поцелуем столетия, прежде чем их грубо прервали.
Что ж, они были довольно близки друг к другу в Антарктиде, хотя это вряд ли считалось, так как почти все то время по крайней мере один из них был без сознания или на грани гипотермии.
Скалли предположила, что после потери «Секретных материалов», после его самоволок и споров о Диане, после той пропасти, что внезапно разверзлась между ними, Малдер изменил свое мнение… но вот он здесь, все еще обнимает ее и крепко прижимает к себе, хотя волнение, вызванное ее открытием, уже прошло.
Она слегка повернула голову в его сторону.
Он сделал то же самое.
Правой рукой Малдер сильнее обхватил ее за талию, левой нежно поглаживая по руке, и когда она развернулась к нему, он коснулся ее подбородка пальцами, побуждая ее покрыть оставшееся между ними расстояние, и как только их губы наконец встретились, с бесконечной нежностью погладил ее по щеке. На какую-то долю секунды они неуверенно замерли, а затем, полностью развернувшись, насколько это было возможно в его стальных объятиях, Дана Скалли от души поцеловала Фокса Малдера. Записи по делу и отчеты о вскрытиях рассыпались повсюду, соскальзывая с кровати, когда Малдер прижал Скалли к груди и, закинув ее ноги на свои, практически усадил ее себе на колени. Одну руку он запустил ей в волосы, вторую прижал к ее груди, и вот уже недавняя робкая нежность исчезла без следа, уступив место отчаянной потребности и неистовой страсти, от которой у Скалли перехватило дыхание. Краешком сознания она успела смутно осознать, что Малдер постепенно опускал ее на кровать, что теперь ей легче было обнять его руками за шею, что вес его туловища давил на нее, что его телефон звонил…
Черт.
Малдер неохотно отодвинулся от нее, взглядом умоляя дать ему разрешение проигнорировать звонок, уклониться от исполнения своих обязанностей хоть ненадолго, потому что, уж конечно, вселенная не может быть настолько жестока, чтобы вновь помешать им? На какое-то мгновение она испытала сильнейшее искушение пойти у него на поводу, но понимала, что не может этого сделать, так как единственная причина, по которой кто-то звонил Малдеру в столь поздний час, заключалась в том, что в деле произошли какие-то изменения.
– Малдер, – мягко произнесла она, – ты и сам знаешь, что надо ответить.
Казалось, он подумывал оспорить ее слова, но потом, вздохнув, сел, выпустил ее из объятий и взял трубку с ночного столика.
– Да, Малдер, – произнес он, усаживаясь на край постели. – Что? – Он мгновенно вскочил на ноги, и Скалли тут же выпрямилась. – Где? – Он пошарил ногой по полу в поисках своих ботинок, по-прежнему прижимая телефон к уху. – Да, мы со Скалли будем так быстро, как только сможем, идет? – С этими словами он закончил разговор.
– Что происходит? – уточнила Скалли.
– Еще одна жертва, – сообщил Малдер, засовывая ноги в ботинки и собирая записи по делу, которые он прежде небрежно раскидал по всей кровати.
– Уже? – воскликнула Скалли. – Разве это не нарушает систему? Это ведь были группы по три с промежутком между ними!
– Неприятно признавать, но это отлично вписывается в мою теорию, – ответил Малдер. – Одевайся, Скалли. Расскажу по дороге.
***
Риттенхаус Сквер
23:45
– Так ты говоришь, – начала Скалли, когда Малдер подъехал к полицейскому кордону и припарковался, – что на этот раз будет шесть жертв в течение шести дней?
– Я говорю, что вероятность этого весьма высока, – уточнил Малдер. – Третья и четвертая жертвы Джека-потрошителя были убиты в одну ночь с разницей в несколько часов, что получило название «двойного события». Если наши убийцы отбирают по три жертвы за каждую из оригинальных пяти, тогда, мне думается, мы можем ожидать еще две в ближайшие два дня.
– Мужчина и потом еще одна женщина?
– Если они будут придерживаться прежней схемы, – кивая, подтвердил Малдер. Он заглушил мотор, и они со Скалли выбрались из машины. Данный район был бесконечно далек от обветшалых, запущенных улиц Пауэлтон Виллидж. Риттенхаус Сквер представлял собой, как следует из его названия, причудливый публичный парк, окруженный со всех четырех сторон высокими и величественными кирпичными особняками. Модные магазины и рестораны занимали нижние этажи – Малдер готов был руку дать на отсечение, что арендная плата за квартиры над ними просто астрономическая. Весь сквер был хорошо освещен, а потому Малдер немало подивился тому, как, учитывая еще не слишком поздний час, убийце удалось провернуть свое черное дело в таком публичном месте.
Полиция сновала повсюду, но самое большое скопление правоохранителей наблюдалось за пределами парка, на входе в переулок между итальянским бистро и ювелирным магазином. Криминалисты устанавливали мощные лампы, чтобы осветить это узкое пространство между зданиями, у которого не было собственного источника освещения. Два стоявших поблизости офицера обернулись, и Малдер узнал в них Спэгноло и Морриса. Он поднял руку в знак приветствия, быстро подойдя к ним вместе со следовавшей за ним по пятам Скалли.
– Что тут у нас? – спросил Малдер.
– Женщина пятидесяти четырех лет, – отозвался Спэгноло. – Судя по водительским правам, проживала в этом районе. Мы послали офицеров в ее квартиру, чтобы проверить, есть ли там муж, сожитель или еще кто-нибудь, но дома никого не оказалось. Похоже, она жила одна.
– Ее звали Кейтлин Феллоус, – многозначительно сообщил Моррис. Малдер кивнул.
– Я так понимаю, это соответствует? – уточнила Скалли.
– Четвертую жертву Потрошителя звали Кэтрин Эддоус, – сказал Малдер. – Я бы сказал, что схожесть слишком явная для простого совпадения, не так ли, Скалли?
– Вынуждена согласиться, – признала она и, повернувшись к детективам, добавила: – В остальном все как в предыдущих случаях?
– Ага, – ответил Спэгноло, содрогаясь. – Вы, ребята, хотите взглянуть?
– Да, пожалуйста, – попросила Скалли.
– Валяйте, – предложил Спэгноло. – А я, если вы не против, останусь здесь.
Малдеру пришло на ум, что эти убийства и вправду ужасны, раз ветеран убойного отдела чувствует себя не в своей тарелке. Он перевел взгляд на Скалли; она вела себя очень тихо все время их поездки от отеля, но он подозревал, что дело тут было совсем не в расследовании.
– Готова? – спросил он. Она кивнула, достала неизменную пару латексных перчаток из кармана пальто и, натянув их, ступила вслед за ним в переулок, как раз когда криминалисты наконец подвесили лампы и включили их. Переулок внезапно озарился резким флуоресцентным светом, и Малдера и Скалли резко втянули воздух от неожиданности.
Огромное изогнутое в виде арки пятно крови покрывало стену по левую руку от них, капли с него стекали по кирпичам и собирались на покрытой брусчаткой земле. Напротив этого жуткого граффити в большой красной луже находилось безжизненное тело лежавшей на спине женщины. Даже с десяти футов можно было различить зияющую рану на ее шее. Малдер медленно приблизился, остановившись в паре футов, тогда как Скалли прошла дальше и присела на корточки рядом с трупом, чтобы внимательнее его осмотреть. Малдер наблюдал за тем, как она изучила рану на шее женщины, после чего перевела взгляд на ее торс.
– Что скажешь, Скалли?
– Она была вскрыта, как и остальные, это очевидно, – сообщила она. – У нее также взломана грудная клетка, что неожиданно. – Она встала и посмотрела на него. – Это занимает время, Малдер, да и без шума не обходится. Почему никто не заметил? Она не так далеко от дороги.
– Она долго здесь пролежала?
– Нет, – ответила Скалли. – Кровь все еще капает со стены, и лужа под ней свежая, не свернувшаяся. Держу пари, криминалисты подтвердят, что она мертва менее часа. – Она огляделась. – Кто ее нашел?
– Работник бистро, – подсказал один из криминалистов, указывая на металлическую дверь в одной из кирпичных стен. – Вышел покурить после закрытия ресторана. – Малдер приблизился к двери и встал на ступеньку – именно там, где должен был стоять служащий ресторана. Подняв глаза, он увидел светильник – простую голую лампочку, выступающую из кирпича. Вероятно, света от нее как раз хватило, чтобы различить фигуру женщины, лежащей в проулке в десяти футах от него. Он вернулся к Скалли, рассматривая тело на земле. Она была хорошо одета, насколько Малдер мог судить притом, что ее брюки и блузка превратились в изрезанные обрывки ткани. Ее пальто, однако, выглядело дорогим, и хотя Малдер мало что знал о женской обуви, он готов был поспорить, что, спроси он Скалли, она сообщит ему, что эти ботинки на шпильках были делом рук эксклюзивного дизайнера. Вполне логично, пришло ему на ум, если эта женщина жила в квартире рядом с этим сквером. Возвращалась ли она в свою квартиру или покидала ее? Убийца набросился на нее и затащил в переулок или же как-то заманил сюда? Как долго он следил за Кейтлин Феллоус, чтобы знать наверняка, что она будет проходить здесь одна в этот час? Чем больше Малдер думал об этом деле, тем более сложным и трудоемким оно представлялось.
– Убийцы должны были изучать передвижения своих жертв в течение очень долгого времени, – тихо сказала Скалли, как обычно, читая его мысли. – Разделаться с ними в этом определенном порядке, убить каждого в пределах нескольких кварталов от их жилищ без того, чтобы кто-то увидел или услышал что-нибудь… это тщательно продуманная схема, Малдер. Нам необходимо установить, откуда убийцы берут эти имена. Думаю, это наш единственный шанс поймать их. Они слишком осторожны и иначе никак не подставятся.
– Согласен, – сказал Малдер, беря Скалли за плечо и подводя ее обратно к входу в переулок.
– Так каким будет наш следующий шаг? – спросила она.
– Твоим следующим шагом будет вернуться в отель и немного поспать, – ответил Малдер.
– Поспать? Сейчас?
– Да, сейчас, – настаивал Малдер. – Криминалисты будут заняты здесь еще какое-то время, Скалли. Тело доставят в морг не раньше, чем через несколько часов. Мы должны принять тот факт, что в какой-то момент следующей ночи обнаружится еще одно тело. Мне нужно, чтобы ты прибыла в прозекторскую сразу же, как только Кейтлин Феллоус доставят туда, и мне нужно, чтобы ты была выспавшейся. – Он опустил руку ей на поясницу и направил к их машине. – Пойдем, я провожу тебя до машины.
– А ты что собираешься делать? – нахмурившись, спросила она.
– Я собираюсь подождать и посмотреть, что криминалисты смогут нарыть, а также присутствовать на всех опросах свидетелей, которые проведут Спэгноло и Моррис, – ответил Малдер. – Они захотят поговорить с парнем, который ее обнаружил, и, готов поспорить, разбудят соседей и попробуют вытянуть из них всю возможную информацию.
– Так когда ты будешь спать, Малдер? – спросила Скалли.
– Пока ты будешь заниматься вскрытием, – усмехнувшись, ответил он. – Видишь, я все спланировал. Ты меня знаешь, мне не нужно много времени на сон, верно? – Скалли не ответила, просто посмотрела на него с мягким и немного раздраженным выражением на лице, и ему пришло на ум, что она и вправду знает, как мало сна ему нужно. Она хотела, чтобы он вернулся в отель вместе с ней по совсем другой причине.
– Знаю, Скалли, – произнес он, беря ее за руку. – Вернемся к этому чуть позже, ладно? Обещаю, что в следующий раз мы лучше выберем время.
Она кивнула и сжала его руку в ответ.
– Позвони, как только в морге все будет готово для вскрытия, – попросила она, обходя машину и открывая водительскую дверь. – Удачи, Малдер. – С этими прощальными словами она забралась в салон, отрегулировала сиденье и тронулась с места. Малдер проследил взглядом за тем, как она заехала за угол, после чего развернулся и устало потащился обратно на место преступления. С учетом пчел, бывших подружек и серийных убийц из девятнадцатого века ему уже начало казаться, что потребуется настоящее чудо – и еще пять лет при таком раскладе – прежде чем они со Скалли хотя бы положат начало этим новым для них отношениям.
========== Сегодня поднимается ветер ==========
Штаб-квартира полиции Филадельфии
Понедельник, 12 октября
14:00
Бредя нетвердой походкой по коридору полицейского участка, Скалли в четвертый или пятый раз за день пожалела о том, что надела туфли на трехдюймовых каблуках. Малдер вызвался встать пораньше и предпринять пятичасовую поездку в Вашингтон, чтобы наведаться в обе их квартиры и взять запас одежды на следующую неделю. Скалли поначалу сомневалась, ведь Малдер спал в общей сложности шесть часов за последние пару дней, но оба ее костюма из дорожной сумки были уже несвежими, и от мысли о том, что придется провести еще одно вскрытие на каблуках, у нее слезы на глаза наворачивались. Так что она отринула как свое беспокойство по поводу того, сможет ли Малдер не заснуть во время поездки туда и обратно, так и дискомфорт от того, что он будет копаться в ящике комода с ее нижним бельем, и послала его в путь. Они договорились встретиться с ним в участке в полдень, когда он передаст ей пару кроссовок, и она направится делать вскрытие последней на тот момент жертвы. Он, однако, задержался, и ей пришлось начать без него.