355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софокл » Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов » Текст книги (страница 6)
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:04

Текст книги "Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов "


Автор книги: Софокл


Соавторы: ,,,,,,,,
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

Посидипп – поэт-эпиграмматик плеяды старших александрийцев (начала III века до н. э).

Паллад – поэт-эпиграмматик IV века до н. э.

Пан – козлоногий полубог, музыкант, покровитель стад, воплощение сладострастия. Легенда о вопле, услышанном с острова Паксоса проезжающими моряками: «Великии Паи умер!» стала символом гибели языческих богов и торжества христианства.

Пандион – легендарный царь Афин. «Дочь Пандиона» – ласточка.

Персей – см. Даная.

Пиндар – Эллинский поэт (521-441 до н. э.), знаменитый своими эпиникиями и энкомиями – светскими хоровыми песнями, славословящими победителей на всеэллинских конных состязаниях.

Питтак – один из героев легендарного круга семи мудрецов. Историческое лицо (конца VII века и начала VI века до и. э.), современник Сафо и Алкея. После революции на Лесбосе и падения тиранов был избран на десять лет правителем Митилен, столицы Лесбоса, с титулом эсимнет, что значит: примиритель-посредник.

Пиериды (миф.) – музы; от Пиерии, месторождения муз, местности около подножия Олимпа.

Питфой (миф.) – отец Эгея, дед героя Тезея.

Полидор (миф.) – один из пятидесяти сыновей Гекубы.

Посейдон (миф.) – бог водного царства. Его эмблема – трезубец.

Праксилла – эллинская поэтесса из города Сикионы (V век до н. э.), автор застольных песен, героических дифирамбов и песни об Адонисе.

Приам (миф.) – царь Трои.

Приамид (миф.) – Парис, сын Приама.

Прозерпина (миф.) – исковерканное имя Нерсефоны (см.).

Руфин – поэт-эпиграмматик.

Сарды – столица Лидии.

Сафо – эллинская поэтесса. Расцвет ее творчества падает на рубеж VII-VI век до и. э. – Эолянка с о. Лесбоса, первая в каноне 9-ти славнейших поэтов; «десятая муза Эллады», как прозвал ее Платон; «некое чудо» по отзыву древних знатоков поэзии; женщина, удостоенная героизации, т. о. провозглашения языческой святой (по-гречески Негоом). Ее профиль, как и црофиль Архилоха вычеканен на монетах. Она прозвана мудрой – «сафэ». Максим Тирский сопоставляет ее с Сократом. Такова оценка Сафо у древних. Уже при жизни ее окутывают легенды и сказки. Легендарен рассказ о ее смерти: будто из любви к красавцу-юноше Фаону бросилась она с Левкадской скалы в море. Но любовь к Фаону – по Виламовицу – любовь к недосягаемому, к звезде. Прыжок с Левкадской скалы-метафорический прыжок – это греческая поговорка: прыжок забвения. Левкадских скал, т. е. белых сверкающих скал, – много на островах Архипелага. Опутанная сплетнями, Сафо попала в биографические словари александрийских ученых. Современные ученые полагают, что ее оклеветала аттическая комедия. У Сафо в Митиленах, столице Лесбоса, был «Дом муз»: музическая школа – пансион – содружество девушек. Во время революции Сафо эмигрирует, бежит в Сицилию (604 или 596 [?]). Но затем но амнистии Питтака возвращается в Митилены. Она – автор гимнов, од, похоронных плачей, свадебных – эротических, застольных песен. Сафо создала свою – в интерпретации русского стихосложения – дактило-хореическую «сафову строфу» с установленным метрическим скелетом, но варьируемую ритмо-мелодически, в зависимости от длительности слогов, пауз и прочих особенно» стей мелического стиха.

Селена (миф.) – луна.

Семонид Аморгосский – поэт ямбограф (VII век? до н. э.)» автор сатирического эпоса «О женщинах».

Его стих тяжеловесен, стиль прозаичен. Тема делала его произведение популярным.

Сидон – финикийский город. «Ладья, дочь Сидона» – ладья из сидонского кедра.

Симоент – река, приток реки Скамандра у древней Трои.

Силенциарий Павел – последний крупный поэт-эпиграмматик (VI век н. э.)

Симонид Кеосский (556-468 до н. э.) – прославленный поэт. Создатель хоровой мелики, элегий и эпиграмм и ряда сентенции житейской мудрости. Скитался, подобно художникам Ренессанса, «по княжеским дворам». По преданию, первый поэт, который брал плату за свои творения. Умер в Сицилии. Первый создатель эпиникий. От его произведений дошли осколки. Меткие эпиграммы, особенно надгробные, приписываемые ему, признаны по большей части подложными.

Симплегады (миф.) – две непрестанно сталкивающиеся и расходящиеся скалы в море. Местонахождение их по географии древних не точно: то они близ Сицилии, то они чудесные ворота на краю света.

Скамандр – река у Трои и речной бог.

Сколия – застольная песнь. По обычаю древних сотрапезники пели поочередно, передавая друг другу миртовую ветку или лиру. Получившии ее продолжал песню предшествующего, или начинал новую.

«Спартанец» – здесь: Менелай, легендарный царь Спарты.

Тифон (миф.) – порождение Земли, огнедышащее чудовище, побежденное перунами Зевса и низвергпугое им в Тартар, Вулкан.

Трезены – местность на юго-востоке Арголиды: против воспетого поэтом Гельдерлином в романс «Гиперион» острова Калаурии (близ берегов нынешней Морей). Трезены славились культом Ипполита (см. трагедию Еврипида «Ипполит»).

Триера – многовесельный корабль.

Федра (миф.) – героиня трагедии «Ипполит» Еврипида. Жепа царя Тезея. Из проклятого рода Пелопидов, чьи потомки обречены. Вспыхнув страстью к пасынку Ипполиту и отвергнутая им, кончает с собой, оставив Тезею клеветническое письменное признание о якобы совершенном над нею Ипполитом насилии.

Феодоридиз Сиракуз – поэт-эпиграмматик александрийской плеяды (III – II века до н. э.).

Фесей-Тезей (миф.) – богатырь-герой, сын афинского царя Эгея и трезенской царевны Эфры, легендарный избавитель Афин от иноземного ига, победитель Минотавра (см. Минос). В сказание о ’Гезее вплетен сказочный мотив о мече-кладенце, якобы скрытом Эгеем под огромной глыбой для грядущего испытания силы юноши Тезея. Тезей, возмужав, сдвигает глыбу и с мечом отправляется к отцу, по пути очищая Аттику от богатырей-разбойников. Сюжет использован Вакхилидом в дифирамбе «Фесей».

Филоктет (миф.) – стрелок из лука, герой Троянской войны, наследник гераклова лука и его ядовитых стрел. Укушенный ехидной, был покинут товарищами на пустынном острове Лемносе из-за смрада от гангрены, образовавшейся на месте укуса. Но коварному наущению Одиссея Неопголом, сын Ахилла, овладевает его луком, чтобы принудить проклявшего ахеян Филоктета вернуться под стены Трои: по предсказанию жреца Елина без Филоктета и его лука Троя не падет. Герой одноименной трагедии Софокла.

Финикс (Phoinix) – бог или герой (Ьегоз), т. е. языческий святой, Крита, призываемый при клятве.

Xалкида древняя – столица острова Эвбеи.

Эдип (миф.) – трагедийный герой: величественный образ «преступника поневоле», – невольный убийца своего отца Лая, муж своей матери Иокасты, мудрец, разгадавший загадку сфинкса, царь Фиванский и святой, искупивший страданиями преступления предков – прбклятый до рождения и сам проклявший своих сыновей. Узнав о своих невольных преступлениях, Эдип ослепляет себя. Акт ослепления – символ того, что Эдип – преступник по неведению.

Эреб (миф.) – довременный мрак, порождение хаоса.

Эридан (миф.) – (букв, «бездонный») – река или озеро, куда стекали янтарем слезы обращенных в тополи сестер Фаэтона, Гелиад, оплакивавших его гибель. Юноша Фаэтон был свергнут с неба в Эридан: он дерзнул управлять солнечной колесницей Гелия и чуть было не сжег мир. Возможно, что под Эриданом подразумевается река По (Сев. Италия).

Эринии – эвмениды – адские создания, демоны возмездия, преследующие преступника, – змееволосые подобия женщин, с горящими факелами. Символ укоров совести.

Содержание

 ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

 ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

 ЧАСТЬ I. РАСЦВЕТ (VII – IV вв. до н. э.)

МЕЛИКА

АЛКЕЙ

Буря (Перевод Вячеслава Иванова)

На Питтака (Перевод Вячеслава Иванова)

Заговорщикам (Перевод Вячеслава Иванова)

Зима (Перевод Вячеслава Иванова)

Зимняя пирушка (Перевод Вячеслава Иванова)

Лето (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Мнится: все бы нам...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Черплем...» (Перевод Вячеслава Иванова)

АЛКЕЙ И САФО

К Сафо (Перевод Вячеслава Иванова)

Алкею (Перевод Вячеслава Иванова)

САФО

Гимн Афродите (Перевод Вячеслева Иванова)

Любовь (Перевод Вячеслава Иванова)

Разлука (Перевод Вячеслава Иванова)

Аттиде (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Я негу люблю...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Ожидание (Перевод Вячеслава Иванова)

Моление к Нереидам. На возвращение брата Харакса (Перевод Вячеслава Иванова)

Обиженной (Перевод Вячеслава Иванова)

К Дике (Перевод В. Вересаева)

Гимн Правде (Перевод Вячеслава Иванова)

Плач по Адонису (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «... Обрела я...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Дочери (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Опять страстью...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Мать милая...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Яблочко (Из свадебных песен) (Перевод Вячеслава Иванова)

Брачный пир (Перевод Вячеслава Иванова)

Укоризна (Перевод Вячеслава Иванова)

АНАКРЕОН

«Кобылица молодая...» (Перевод Александра Пушкина)

«Поредели, побелели» (Перевод Александра Пушкина)

«Что же сухо в чаше дно?...» (Перевод Александра Пушкина)

«На пиру за полной чашей...» (Перевод Александра Пушкина)

К лесбиянке (Перевод В. Вересаева)

«Мяч бросая пурпуровый мне...» (Перевод В. Вересаева)

К Эроту (Фрагмент) (Перевод Л. Мей)

К Дионису (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Пирожком я позавтракал...» (Перевод И. Вересаева)

Артемон-выскочка (Перевод Л. Мей)

АЛКМАН

Фрагмент: «Три времени...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Милые девы...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Как-нибудь дам я...» (Перевод В. Вересаева)

ИВИК

Безумящий Эрос (Перевод В. Вересаева)

«Эрос влажно-мерцающим взглядом...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Мирты...» (Перевод В. Вересаева)

ПРАКСИЛЛА

Фрагмент: «Вспомни то, что сказал...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Пей же вместе со мной...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Вот что прекрасней всего...» (Перевод В. Вересаева)

СИМОНИД КЕОССКИЙ

Жалоба Данаи (Перевод Иннокентия Анненского)

ПИНДАР

Пифийская ода (вступление) (Перевод Вячеслава Иванова)

Среброверхая Этна (Перевод Вячеслава Иванова)

ВАКХИЛИД

Пеан (Фрагмент) (Перевод Фадея Зелинского)

Фесей. (Дифирамб) (Перевод Вячеслава Иванова)

Юные жертвы, или Фесей (Перевод Иннокентия Анненского)

ЯМБЫ

АРХИЛОХ

Призыв к мужеству (Перевод В. Вересаева)

«Можно ждать чего угодно...» (Перевод В. Вересаева)

Обидчику (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент «О многозлатном Гигесе...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент «От страсти обезжизневший...» (Перевод В. Вересаева)

СЕМОНИД АМОРГОССКИЙ

Из поэмы о женщинах (Перевод Я. Голосовкер)

ГИППОНАКТ

Гермесу 1 (Перевод А. Иванова)

Гермесу 2 (Перевод А. Иванова)

На Плутоса (Перевод А. Иванова)

Приятелю (Перевод А. Иванова)

Живописцу (Перевод А. Иванова)

ТРАДЕГИЙНАЯ СОЛЬНАЯ МЕЛИКА

ЭСХИЛ

Кара Прометея (Перевод Д. Мережковского)

Ио-страдалица (Перевод Д. Мережковского)

Видение Кассандры (Перевод Аполлона Майкова)

СОФОКЛ

Самоослепление Эдипа (Перевод Фадея Зелинского)

Вина Аянта (Перевод Вячеслава Иванова)

Над спящим Филоктетом (Перевод Фадея Зелинского)

Прощание Антигоны (Перевод Д. Мережковского)

Горе Филоктета (Перевод Фадея Зелинского)

ЕВРИПИД

Томление Федры (Перевод Иннокентия Анненского)

Умирающая Алкеста (Перевод Иннокентия Анненского)

«Девы крылатые» (Перевод Иннокентия Анненского)

Сетование Елены (Перевод Иннокентия Анненского)

Елена и Менелай (Перевод Иннокентия Анненского)

Плач Гекубы над трупом Полидора (Перевод Иннокентия Анненского)

Рассвет (Перевод Иннокентия Анненского)

ТРАГЕДИЙНАЯ ХОРОВАЯ МЕЛИКА

ЭСХИЛ

Обреченный Атлас (Перевод Д. Мережковского)

Прометей-вольнодумец (Перевод Д. Мережковского)

Песнь эриний (Перевод Вячеслава Иванова)

СОФОКЛ

Пеан «В свадебном весельи» (Перевод Вячеслава Иванова)

Дифирамб «Помчусь...» (Перевод Вячеслава Иванова)

К пану (Перевод Вячеслава Иванова)

К Эроту (Перевод Вячеслава Иванова)

Край Колона (Перевод Фадея Зелинского)

Упрек (Перевод Фадея Зелинского)

Бой за Деяниру (Перевод Фадея Зелинского)

Элегический фрагмент (Перевод Фадея Зелинского)

Убийство Агамемнона (Перевод Фадея Зелинского)

Филоктет-Страдалец (Перевод Фадея Зелинского)

Знаменье (Перевод Фадея Зелинского)

Гимн Киферону (Перевод Ольги Вейс)

Чума в Фивах (Перевод Д. Мережковского)

Жребий смертных (Перевод Фадея Зелинского)

Смерть и старость (Перевод Фадея Зелинского)

Моление к Аидонею (Перевод Фадея Зелинского)

Человек-победитель (Перевод Фадея Зелинского)

ЕВРИПИД

Гимн Артемиде (Перевод Иннокентия Анненского)

К Эроту (Перевод Иннокентия Анненского)

Власть любви (Перевод Иннокентия Анненского)

Любовь Федры (Перевод Иннокентия Анненского)

К Афродите (Перевод Иннокентия Анненского)

Покинутая Медея (Перевод Иннокентия Анненского)

Скорбящая Деметра (Перевод Иннокентия Анненского)

Примирение Зевса с Деметрой (Перевод Иннокентия Анненского)

Красавица Елена (Перевод Иннокентия Анненскою)

Ожидание (Перевод Иннокентия Анненского)

Вакханки и Дионис (Перевод Иннокентия Анненского)

Леда и Елена (Перевод Иннокентия Анненского)

К ладье (Перевод Иннокентия Анненского)

Отзывчивость (Перевод Иннокентия Анненского)

К соловью (Перевод Иннокентия Анненского)

Желание (Перевод Иннокентия Анненского)

К Диоскурам (Перевод Иннокентия Анненского)

Старость (Перевод Иннокентия Анненского)

Песня рабыни (Перевод Иннокентия Анненского)

К музам (Перевод Иннокентия Анненского)

Игра судьбы (Перевод Иннокентия Анненского)

Война – безумье (Перевод Иннокентия Анненского)

Гибель тирана (Перевод Иннокентия Анненского)

Сад гесперид (Перевод Иннокентия Анненского)

Гимн Гераклу (Перевод Иннокентия Анненскою)

Медея-детоубийца (Перевод Иннокентия Анненского)

Вероломство мужей (Перевод Иннокентия Анненского)

Счастье бездетности (Перевод Иннокентия Анненского)

Доблесть (Перевод Иннокентия Анненского)

Бессилие Лиры (Перевод Д. Мережковского)

СКОЛИИ

КАЛЛИСТРАТ

Сколия в память Гармодия и Аристогитона (Перевод Крестинского)

 ЧАСТЬ II. УПАДОК (III в. до н. э. – VI в. н. э.)

АНАКРЕОНТИКА

Любовь   (Перевод   Л. Мей)

К женщинам. Вариант   (Перевод   А. Баженова)

«Узнают коней ретивых...»   (Перевод   Александра Пушкина)

Сон   (Перевод   А. Мей)

Беззаботность   (Перевод   Г. Державина)

Эрот-пленник   (Перевод   Романа Брандта)

Самому себе. «Пускай богатства Креза...»   (Перевод   Л. Мей)

Должно пить   (Перевод   Л. Мей)

Самому себе. «Дайте мне вина, девицы!..»   (Перевод   Л. Мей)

Самому себе. «Когда вино я пью...»   (Перевод   Л. Мей)

Старичок. «Мне девушки сказали...»   (Перевод   Михаила Ломоносова)

Пляшущий старик   (Перевод   Вс. Крестовского)

Девушке   (Перевод   Н. Щербина)

Весна   (Перевод   Л. Мей)

Кузнечику   (Перевод   Н. Гнедича)

Вакхово веселье   (Перевод   Л. Мей)

Мои желания   (Перевод   Н. Берга)

К гетере   (Перевод   Л. Мей)

Ночной гость   (Перевод   Михаила Ломоносова)

Самому себе. «Возлежа на листве нежной...»   (Перевод   Л. Мей)

Любовницам   (Перевод   Л. Мей)

ЭПИГРАММЫ

МЕЛЕАГР ГАДАРСКИЙ

К Зенофиле (Перевод Владимира Печерина)

«Быстрый мой вестник...» (Перевод Владимира Печерина)

«Весело блещет мой кубок» (Перевод Владимира Печерина)

«Паном аркадским клянусь...» (Перевод Д. Дашкова)

«Уж распустились фиалки...» (Перевод Владимира Печерина)

На смерть Клеаристы (Перевод Владимира Печерина)

«Чашу налей...» (Перевод Владимира Печерина)

Па смерть Гелиодоры (Перевод Владимира Печерина)

На смерть Гелиодоры (Вариация на ту же тему) (Перевод Константина Батюшкова)

«Вечно в ушах...» (Перевод Владимира Печерина)

АСКЛЕПИАД САМОССКИЙ

«Здесь, пенки мои...» (Перевод Владимира Печерина)

«Свидетели любви...» (Вариация на ту же тему) (Перевод К. Батюшкова)

«Трижды, светильник, тобой поклялась...» (Перевод Владимира Печерина)

ГЕДИЛ

«Славная флейта...» (Перевод Александра Пушкина)

«Свершилось...» (Перевод В. Батюшкова)

РУФИН

«В дар посылаю тебе...» (Перевод Владимира Печерина)

АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ

Гроб Исиода (Перевод Владимира Печерина)

ФЕОДОРИД

«В бурных волнах...» (Перевод Владимира Печерина)

ПАЛЛАД

Суета жизни (Перевод Владимира Печерина)

АНТИПАТР ФЕССАЛИЙСКИЙ

Нереиды на развалинах Коринфа (Перевод Владимира Печерина)

Вариация на ту же тему (Перевод К. Батюшкова)

Явор к прохожему (Перевод К. Батюшкова)

АПОЛЛОНИД

«Критским стрелком...» (Перевод Владимира Печерина)

АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ

«К милым отчизны брегам...» (Перевод Владимира Печерина)

На смерть кузнечика (Перевод Владимира Печерина)

МАРИАИ-СХОЛАСТИК

Горючий ключ (Перевод Владимира Печерина)

АГАТИЙ

«Смерти ли страшиться...» (Перевод Д. Дашкова)

ПАВЕЛ СИЛЕНЦИАРИЙ

«Сокроем навсегда...» (Перевод К. Батюшкова)

«В Лаисе нравится...» (Перевод К. Батюшкова)

К престарелой красавице (Перевод К. Батюшкова)

«Увы, глаза потухшие...» (Перевод К. Батюшкова)

«Улыбка страстная...» (Перевод К. Батюшкова)

«Изнемогает жизнь...» (Перевод К. Батюшкова)

 ПРИМЕЧАНИЯ

 СЛОВАРЬ (Именной и мифологический)



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю