Текст книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"
Автор книги: Поэтическая антология
Жанры:
Древневосточная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
(Неизвестный автор)
745 Однажды, во время свидания Окикадзэ с одной юной дамой, встречаться с которой он принужден был в глубокой тайне из-за строгости ее родителей, слуга пришел сказать, что родители велят ей немедленно возвращаться. Поспешив домой, дама забыла свою верхнюю юбку, и Окикадзэ отослал ей вслед юбку с такой песней:
Ты оставила мне
залог нашей встречи грядущей —
словно водоросли,
что, влекомы слезной рекою,
по теченью вдаль уплывают…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
746 Без названия[283]283
746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
[Закрыть]
Ах, прощальный твой дар
сегодня мне стал ненавистен!
Ведь когда бы не он,
может быть, и я бы сумела
позабыть о любви минувшей…
(Неизвестный автор)
747 Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала,[284]284
747 Государыня из Пятого квартала – Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
[Закрыть] но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню:
Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие весны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
(Аривара-но Нарихира)
748 Без названия
Все таилась любовь,
что, словно колосья мисканта,
зрела в сердце моем, —
и сегодня узами чувства
связан накрепко я с любимой…
(Аривара-но Нарихира)
749 Без названия
Если б издалека
я слышал, как волны клокочут
на Отова-реке,[285]285
749 Река Отова (Шум Крыльев) – истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
[Закрыть] —
через реку любви, должно быть,
не пришлось бы переправляться…
(Фудзивара-но Канэсукэ)
750 Без названия
Мне бы сердце найти,
чтобы так же меня полюбило,
как могу я любить!
Вот тогда и проверим вместе,
впрямь ли мир исполнен страданий…
(Осикоти-но Мицунэ)
751 Без названия
Ведь обитель моя
не в горных заоблачных высях —
отчего же тогда
в отдаленье тоскует милый,
не решаясь в любви признаться?..
(Аривара-но Мотоката)
752 Без названия
Первой встречей пленен,
я вновь о свиданье мечтаю,
но напрасно, увы, —
слишком страшно, должно быть, милой,
что ко мне привяжется сердце…
(Неизвестный автор)
753 Без названия
Ах, едва ли себя
сравню я с безоблачным утром!
Верно, так суждено,
что уйду из бренного мира
лишь от мук любви безответной…
(Ки-но Томонори)
754 Без названия
Скольких женщин ты знал!
Как щели в плетеной корзине,
их исчислить нельзя —
и меня, увы, среди прочих
позабудешь, знаю, так скоро…
(Неизвестный автор)
755 Без названия
Ах, нечасто рыбак
приходит на берег залива
за травою морской!
Так ко мне, объятой тоскою,
в кои веки заглянет милый…
(Неизвестный автор)
756 Без названия
Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…
(Исэ)
757 Без названия
Осень так далека —
и все ж на своем изголовье
вижу я поутру
после долгой печальной ночи
светлой слезной росы мерцанье…
(Неизвестный автор)
758 Без названия
Посещенья твои
стали редки, как грубые нити
в той одежде простой,
что на ветхом стане соткали
солевары из бухты Сума…[286]286
758 Сума – см. коммент. к № 708.
[Закрыть]
(Неизвестный автор)
759 Без названия
Как на Ёдо-реке[287]287
759 Ёдо – см. коммент. к № 461, № 587.
[Закрыть]
в Ямасиро травы речные
под ножом рыбака —
тщетно я о любви взываю,
втуне жду обещанной встречи…
(Неизвестный автор)
760 Без названия
Все сильнее любовь,
тоска моя глубже в разлуке,
но напрасно томлюсь
по тому, чьи помыслы, чувства —
словно мель на реке Минасэ…[288]288
760 Река Минасэ – см. коммент. к № 607.
[Закрыть]
(Неизвестный автор)
761 Без названия
Не пришел ты в ту ночь —
я слушала, как на рассвете
птицы крыльями бьют,
и напрасно часы считала,
занося на бумагу числа…
(Неизвестный автор)
762 Без названия
Неужели любовь
лианою тонкой порвется?!
Сколько минуло дней —
но не слышно в посвисте ветра
даже весточки о любимом…
(Неизвестный автор)
763 Без названия
Ливень пролитых слез
мои рукава орошает —
верно, осень виной,
осенившая твое сердце
и покончившая с любовью…
(Неизвестный автор)
764 Без названия
Право, сердце мое —
не горный заглохший колодец.
Отчего же тогда
вечно милый проходит мимо,
только тень скользит над водою?..
(Неизвестный автор)
765 Без названия
Если б ведала я,
сколь тяжки любовные муки, —
не ждала бы тебя,
а уж лучше бы запасалась
семенами «травы забвенья»…[289]289
765 «Трава забвения» – вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).
[Закрыть]
(Неизвестный автор)
766 Без названия
Я все так же люблю,
но наши полночные встречи
прекратились давно —
поросла «травою забвенья»
грез извилистая тропинка…
(Неизвестный автор)
767 Без названия
Вот уже и во сне
так редко встречаюсь я с милым —
и понять не могу,
то ли просто сон не приходит,
то ли я давно позабыта?..
(Неизвестный автор)
768 Без названия
Даже дальний Китай
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах…
(Кэнгэй)
769 Без названия
Стала старой женой
и дни провожу в созерцанье
долгих зимних дождей,
что все льют, заливая стрехи,
и «любовь-траву» поливают…
(Сада-но Нобору)
770 Без названия[290]290
770 Написано от лица женщины.
[Закрыть]
Уж травой заросла
тропинка к той хижине горной,
где живу я одна,
ожидая, когда же снова
бессердечный ко мне заглянет…
(Хэндзё)
771 Без названия[291]291
771 Написано от лица женщины.
[Закрыть]
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
(Хэндзё)
772 Без названия
«Вдруг сегодня придет?» —
так думаю я вечерами
и встречать выхожу —
всюду, всюду звенят во мраке,
безутешно плачут цикады…
(Неизвестный автор)
773 Без названия
«Все уже позади!» —
в унынье себе говорю я,
но зачем же тогда
прицепился так крепко к платью
паучок, что сулит надежду?..
(Неизвестный автор)
774 Без названия
«Он уже не придет», —
себе говорю я – и снова,
обо всем позабыв,
ночь за ночью, уснуть не в силах,
ожидаю его прихода…
(Неизвестный автор)
775 Без названия
В эту лунную ночь
снова милого жду без надежды —
зная, что не придет.
Может быть, в дождливую пору
я б уснула, о нем тоскуя…
(Неизвестный автор)
776 Без названия
Посадил – и ушел
до осени ждать урожая
от ростков той любви.
По утрам я горестно вторю
перекличке гусей прощальной…
(Неизвестный автор)
777 Без названия
О, какой же тоской
сквозит этот ветер осенний!
В опустившейся мгле
без надежды, с горечью в сердце
жду его, как всегда, напрасно…
(Неизвестный автор)
778 Без названия
О, как время летит!
Томит и гнетет ожиданье,
но, в разлуке скорбя,
я любовь сохраню неизменной,
словно зелень сосны в Суминоэ…[292]292
778 Суминоэ – см. коммент. к № 360.
[Закрыть]
(Неизвестный автор)
779 Без названия
О, как долго я жду,
подобно сосне в Суминоэ!
Не проходит и дня,
чтобы в голос я не рыдала
журавлем в тростниках прибрежных…
(Принц Канэми)
780 Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато[293]293
780 Отец Исэ – Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
[Закрыть]
Ожидает тебя
вершина далекая Мина,
хоть и ведомо ей,
что, быть может, долгие годы
не придешь ты ее проведать…
(Исэ)
781 Без названия
Налетает с полей
холодный порывистый ветер —
неужели любовь
в сердце милой уже увяла,
как цветы осенние хаги?!
(Принц Урин-ин)
782 Без названия
Вот и осень пришла,
весна для меня миновала —
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…
(Оно-но Комати)
783 Ответ
Если б сердце мое
не переполнялось любовью —
лишь тогда, может быть,
закружить его мог бы ветер
и умчать, словно лист опавший…
(Оно-но Садаки)
784 Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание:
Удаляется он,
как туча, плывущая в небе,
но куда бы ни шел,
вечно будет супруг любезный
перед мысленным моим взором!..
(Дочь Ки-но Арицунэ)
785 Ответ
Оттого каждый раз,
как туча, плывущая в небе,
я вернуться спешу,
что уж слишком порывист ветер
на прекрасной горной вершине…
(Аривара-но Нарихира)
786 Без названия
К телу нежно прильнул
наряд из китайского шелка —
вот не думалось мне,
что одна случайная встреча
ее сердце пленить сумеет!..
(Принц Кагэнори)
787 Без названия
Как бы ветер ни дул,
ведь в душу ему не проникнуть —
отчего же тогда
уподобилось сердце милой
небесам осенним пустынным?..
(Ки-но Томонори)
788 Без названия
Словно листья в горах,
что до срока спешат на багрянец
зелень лета сменить, —
так безжалостно равнодушны
стали речи милой при встрече!..
(Минамото-но Мунэюки)
789 Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправилась
Я вернулась назад,
уже побывав у подножия
Сидэ, Смертной горы,[294]294
789 Гора Смерти – Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.
[Закрыть] —
не хотела уйти из жизни,
не увидевшись с бессердечным!..
(Хёэ)
790 Песня эта, привязанная к обгорелому стебельку травы, была послана возлюбленному, который стал отдаляться от своей милой
Быстро время летит —
и вот уж трава выгорает
на увядшем лугу.
Так в груди, любовью объято,
не сгорая, пылает сердце!..
(Старшая сестра Оно-но Комати)
791 В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу
После долгой зимы
трава выгорает на поле —
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..
(Исэ)
792 Без названия
Я пока еще здесь,
не рассеялся пеной бесплотной —
и с течением дней,
увлеченный бурным потоком,
весь в слезах живу лишь надеждой…
(Ки-но Томонори)
793 Без названия
Называют ее
Минасэ – Безводная речка,
но вода ведь течет!
Ах, когда б иссякла надежда,
я б ушел из бренного мира…
(Неизвестный автор)
794 Без названия
Ты теперь холодна,
как бурная Ёсиногава,
ты сурова со мной —
но вовеки я не забуду
дней любви и признаний нежных…
(Осикоти-но Мицунэ)
795 Без названия
В нашем мире земном
любовь выцветает и блекнет,
чуть коснувшись сердец,
словно ткань, что крашена соком
луговой травы – луноцвета…[295]295
795 Окраска из луноцвета – см. комм. к № 247.
[Закрыть]
(Неизвестный автор)
796 Без названия
Ах, виною всему
мое ненавистное сердце!
Ведь, когда б не любовь,
не скорбела бы я так горько
оттого, что холоден милый…
(Неизвестный автор)
797 Без названия
Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, —
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…
(Оно-но Комати)
798 Без названия
Верно, мне суждено
оплакивать горести мира
соловьем меж ветвей —
вижу, как увядает, блекнет
цвет любви у милого в сердце…
(Неизвестный автор)
799 Без названия[296]296
799 Написано от лица женщины.
[Закрыть]
Я все так же люблю,
но милый меня покидает.
Что же делать, увы, —
как цветок, до срока опавший,
сохраню его образ в сердце…
(Сосэй)
800 Без названия
Если ты разлюбил,
навеки мой дом покидаешь,
что останется мне? —
Любоваться цветами сада
и тебя вспоминать с тоскою…
(Неизвестный автор)
801 Без названия
Ах, забвенья трава
увяла от ранних морозов —
пусть же холод скует
и само жестокое сердце,
что любовь до времени губит!..
(Минамото-но Мунэюки)
802 В годы правления Кампё по велению Государя[297]297
802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
[Закрыть] Сосэй сложил и написал на ширме эту песню
Что за семя в полях
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегши моей любовью…
(Сосэй)
803 Без названия
Я его не гнала,
и в сердце любовь не остыла —
но, печалью объят,
милый прочь от меня уходит,
вдаль бредет по нивам осенним…
(Кэнгэй)
804 Без названия
С кличем первых гусей
стенанья мои улетают
в поднебесную высь —
в жизни бренной для нас эта осень
осеняет тоскою сердце…
(Ки-но Цураюки)
805 Без названия
В помраченье любви,
объята ль я светлой печалью
или горькой тоской,
отчего-то льются и льются
бесконечным потоком слезы…
(Неизвестный автор)
806 Без названия
Принимая судьбу
и с горькою долей смирившись,
я не в силах, увы,
пренебречь этой жизнью бренной,
что сулит мне одни мученья…
(Неизвестный автор)
807 Без названия[298]298
807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).
[Закрыть]
Словно мошка пищит
на водорослях, что клонятся
под ножом рыбака:
«Ты один всем бедам виною!»
Что винить превратности жизни?..
(Фудзивара-но Наоико)
808 Без названия
Я и вправду хочу,
чтоб закончились наши свиданья,
но не в силах терпеть —
сам собою вдруг развязался
поясок на китайском платье…
(Неизвестный автор)
809 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Хоть и кажется мне,
что он, бессердечный, не стоит
этой нежной любви,
но, увы, душа беззащитна —
и ручьями струятся слезы…
(Сугано-но Тадаон)
810 Без названия
Если б наша любовь
окончилась втайне от света,
любопытным в ответ
я могла бы твердить сквозь слезы,
что напрасны все их догадки…
(Исэ)
811 Без названия
Если любишь меня,
смотри не нарушь обещанья —
никогда никому
не обмолвись даже намеком,
что в гостях у меня бываешь!..
(Неизвестный автор)
812 Без названия
Все уже позади,
закончились тайные встречи,
он ушел навсегда —
и впервые я осознала,
что же люди зовут Любовью…
(Неизвестный автор)
813 Без названия
Все изведала я,
достигла предела страданий
в безответной любви —
отчего же все еще стражду,
проливаю горькие слезы?..
(Неизвестный автор)
814 Без названия
Слезы горькие лью
и скорбью томлюсь безысходной.
Не с кем слова сказать!
Всех моих страданий свидетель —
в ясном зеркале отраженье…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
815 Без названия
Я в сгустившейся мгле
одиноко постель расстилаю —
ах, неужто теперь
суждено мне жить в этом мире
лишь печалью воспоминаний?!
(Неизвестный автор)
816 Без названия
Из просторов морских
на берег волна набегает
и уходит назад —
к этой бухте в село рыбачье
я ушел, отвергнутый милой…
(Неизвестный автор)
817 Без названия
Вновь и вновь на полях
взрыхляют мотыгами землю,
чтоб собрать урожай, —
не оставлю и я стараний,
чтоб любовь узреть в ее сердце!..
(Неизвестный автор)
818 Без названия
Ах, признанья в любви
расточал ты подобно песчинкам
на морском берегу —
оказалось, все твои речи
лишь о том, как забыть скорее…
(Неизвестный автор)
819 Без названия
О, как гуси скорбят,
в небесную даль улетая
от родных камышей!
Так и я на дорогах странствий
вдалеке от тебя тоскую… —
(Неизвестный автор)
820 Без названия
Под осенним дождем
листва увядает и блекнет —
но печальней стократ
в сердце милого вдруг заметить
цвет осеннего увяданья…
(Неизвестный автор)
821 Без названия
Вихрь осенний свистит,
проносясь над равниной Мусаси,[299]299
821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
[Закрыть] —
под дыханьем его
луговые травы поблекли,
изменили разом окраску…
(Неизвестный автор)
822 Без названия
Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру —
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…
(Оно-но Комати)
823 Без названия
На осеннем ветру
обратились изнанкой наружу
даже листья плюща —
так и я скорблю безутешно,
вспоминая былые годы…
(Тайра-но Садафун)
824 Без названия
Об осенней поре
лишь вчуже я слушал, бывало, —
а теперь каждый раз
содрогаюсь при слове «осень»,
что конец любви возвещает…
(Неизвестный автор)
825 Без названия
Миновала любовь,
я, как рухнувший мост через Удзи,[300]300
825 Мост Удзи – см. коммент. к № 689.
[Закрыть]
никому не нужна —
скоро год, как этой дорогой
через речку никто не ходит…
(Неизвестный автор)
<Последние строки могут звучать и так:
И ни с той стороны, ни с этой
через речку никто не ходит…>
826 Без названия
Словно мост Нагара,[301]301
826 Мост Нагара – мост через реку Ёдо в Осаке.
[Закрыть]
те дни, что влачу я в разлуке,
непомерно длинны!
День за днем о тебе тоскую —
вот и год уже на исходе…
(Саканоэ-но Корэнори)
827 Без названия
Словно пена в волнах,
что вмиг исчезает бесследно,
я из мира уйду —
ибо в бурном теченье жизни
мне уж не за что ухватиться…
(Ки-но Томонори)
828 Без названия
Горы Имо и Сэ[302]302
828 Река Ёсино – (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).
[Закрыть]
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
(Неизвестный автор)
Свиток XVI
Песни скорби
829 Песня, оплакивающая кончину возлюбленной
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,[303]– Свиток XVI. Песни скорби -
303
829 Река Ватари (Сандзу) – буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
[Закрыть]
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется —
и придется вернуться милой?..
(Оно-но Такамура)
830 Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы[304]304
830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса – см. Указатель.
Сира-кава – см. коммент. к № 666.
[Закрыть] близ белой реки
В воды Белой реки
кровавые падают слезы.
Сира-кава – увы,
лишь пока ты жил в этом мире,
называли мы реку «Белой»…
(Сосэй)
831 Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы,[305]305
831 Канцлер Хорикава – Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
[Закрыть] что похоронен был на горе Фукакуса
Утешаюсь лишь тем,
что скорлупке Цикады подобна
эта бренная плоть, —
с дымом жертвенным к небу стремится
дух его над горой Фукакуса!..
(Сёэн)
832 Без названия
Бело-розовый цвет
по склонам горы Фукакуса —
если б вишне и впрямь
было сердце дано от века,
то цветы бы враз почернели!..
(Камицукэ-но Минэо)
833 Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству
Снова вижу его
воочию в грезах полночных,
наяву, как во сне —
и являют сии сновиденья
всю тщету, всю суетность мира…
(Ки-но Томонори)
834 На смерть возлюбленной
Все похоже на сон,
на негаданное наважденье —
а недавно еще
верил я, что мир этот бренный
наяву для нас существует…
(Ки-но Цураюки)
835 На смерть возлюбленной
Не одни только сны
нисходят на нас наважденьем —
разве можно назвать
непреложной, истинной явью
хрупкий облик бренного мира?!
(Мибу-но Тадаминэ)
836 На смерть старшей сестры
Коль поток запрудить,
останется тихая заводь,
но, увы, не всегда! —
Нет такой запруды на свете,
чтоб тебе уйти помешала…
(Мибу-но Тадаминэ)
837 Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленной
Словно волны в прилив,
вздымаются скорбные пени —
отчего же я сам
прежде милой мир не покинул,
коль ее умчало потоком?!
(Канъин)
838 На кончину Ки-но Томонори
Хоть не ведаю сам,
что завтрашний день мне готовит,
но, пока еще жив,
я печалиться не устану
о тебе, в вечный мрак ушедшем!..
(Ки-но Цураюки)
839 На кончину Ки-но Томонори[306]306
839 Ки-но Томонори – один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.
[Закрыть]
Разве мало в году
дней солнечных и безмятежных?
О, зачем ты избрал
этот день унылый осенний,
чтобы мир наш бренный покинуть?!
(Мибу-но Тадаминэ)
840 На смерть матери
Под осенним дождем
намокли кленовые листья
в месяц Каннадзуки[307]307
840 Каннадзуки – см. коммент. к № 314.
[Закрыть] —
так от слез моих безутешных
рукава до нитки промокли…
(Осикоти-но Мицунэ)
841 Памяти отца
Мириадами струн
нити траурного одеянья
протянулись во мгле —
и жемчужные слезы скорби
все текут, по струнам бряцая…
(Мибу-но Тадаминэ)
842 Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм
Вижу я поутру
на пажити горной колосья
в каплях светлой росы —
станут жатвой моей раздумья
о печалях бренного мира…
(Ки-но Цураюки)
843 Соболезнование пребывающему в трауре
Неужели и впрямь
уподобились тучам небесным
тех одежд рукава,
что окраской чернее туши? —
Ливень слез, увы, не стихает…
(Мибу-но Тадаминэ)
844 Послано в ответ на песню, которую принесли автору с соболезнованиями, когда в горном храме оплакивал он кончину тестя
В этой горной глуши
я живу, удалившись от мира, —
и одежд рукава,
что окраской чернее туши,
никогда от слез не просохнут…
(Неизвестный автор)
845 Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю
Как на глади пруда
сияет нетленной красою
отраженье цветов —
предо мною вечно сияет
незабвенный лик Государя…
(Оно-но Такамура)
846 Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы[308]308
846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).
Начало – парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).
[Закрыть]
Там, в долине меж гор,
заросшей густою травою,
скрылись солнца лучи
в предвечерней туманной дымке —
не о том ли вспомним мы ныне?..
(Фунъя-но Ясухидэ)
847 Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй[309]309
847 Гора Хиэй – священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.
[Закрыть] и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню:
Нынче все при дворе
надели нарядные платья
цвета вишен весной.
Рукава мои цвета тины,
не пора ли и вам просохнуть?!
(Хэндзё)
848 Песня, посланная в дом министра Кавары[310]310
848 Министр Кавара («Русло реки») – Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.
[Закрыть] после его кончины, осенью, когда Ёсиари, проходя мимо усадьбы покойного, увидел на деревьях осенние листья, что еще не совсем окрасились багрянцем
Как нежданно печаль
воцарилась в обители этой,
где хозяина нет, —
даже ветви осенних кленов
не спешат одеться багрянцем!..
(Минамото-но Ёсиари)
849 Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ[311]311
849 Такацунэ (скончался в 893 году) – младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).
По поверью, кукушка – вестница загробного мира.
[Закрыть]
С содроганьем, сквозь сон,
я слушаю голос кукушки,
что звучит на заре, —
уж не встретиться нам с тобою
никогда в этом мире бренном…
(Ки-но Цураюки)
850 Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево
Человеческий век
короче цветения вишни —
разве думать я мог,
что вначале скорбеть придется
не о вешних цветах опавших?!
(Ки-но Мотиюки)
851 При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете
Вешней сливы цветы
сохраняют окраску былую
и былой аромат —
но того, кто сажал деревья,
не дано мне увидеть боле…
(Ки-но Цураюки)
852 Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню:
Навсегда ты ушел —
и ныне пронизан тоскою
тот чудесный ландшафт,
где у берега Сиогама[312]312
852 Сиогама (букв, «котел для выварки соли») – местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.
[Закрыть]
вьется дым над костром солеваров…
(Ки-но Цураюки)
853 После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню:
Только этот мискант,
что ты посадил подле дома,
и грустит о былом —
среди буйных трав на поляне
распевают нынче цикады…
(Михару-но Арисукэ)
854 Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца
Пусть же с прахом его
развеются палой листвою
этих песен слова!
Лишь взгляну на свиток старинный —
водопадом катятся слезы…
(Ки-но Томонори)
855 Без названия
Если в мире ином
ты к нему залетишь, о кукушка,
расскажи, не забудь,
как об этой тяжкой утрате
продолжаем мы сокрушаться!..
(Неизвестный автор)
856 Без названия
Кто увидит цветы,
что здесь распустились весною? —
Сад твой нынче заглох,
и под белыми облаками
на поляне теснятся травы…
(Неизвестный автор)
857 Вскоре после того, как принц Ацунори,[313]313
857 Принц Ацунори – сын императора Уда.
[Закрыть] возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней
Вспоминая меня,
на далекие горы весною
ты смотри иногда,
где по склонам пологом скорбным
растеклась туманная дымка…
(Жена Ацунори)
858 Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух
Как скорблю я душой,
что больше тебя не услышу!
Ах, отныне один
будешь ты почивать на ложе,
что кроплю я в тоске слезами…
(Неизвестный автор)
859 Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню:
Наша бренная жизнь
непрочна и недолговечна,
как осенний листок,
что, цепляясь за ветку клена,
под порывом ветра трепещет…
(Оэ-но Тисато)
860 Сложено на смертном одре
Отчего лишь росу
считаем мы недолговечной?
Между нею и мной
все различье в том, что на травы
я не лягу светлой капелью…
(Фудзивара-но Корэмото)
861 Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:[314]314
861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).
[Закрыть]
Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что пас ждет впереди, —
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…
(Аривара-но Нарихира)
862 Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери
Право, думалось мне,
что поездка в провинцию Каи[315]315
862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
[Закрыть]
не составит труда, —
но, увы, в том пути, как видно,
до последних врат я добрался…
(Аривара-но Сигэхару)