Текст книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"
Автор книги: Поэтическая антология
Жанры:
Древневосточная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
481 Перелетные гуси – вестники любви.
487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
489 Бухта Таго – в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).
496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.
505 Сино (равнина Мелкого бамбука) – равнина в Яму, префектура Сига.
509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений – к четырем заставам.
546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).
554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
559 Суминоэ – см. коммент. к № 360.
564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.
587 Заводь Ёдо – мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
588 Ёсино – см. коммент. к № 3.
594 Гора Саянонака – расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
604 Нанива – старое название города Осаки. Край Цу – позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
612 Волопас – см. коммент. к № 173.
616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
628 Митиноку – см. коммент. к № 368.
Река Наветов – Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.
644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
645 Включено также в «Исэ-моногатари» (.№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ (сайгу) – назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
650 Река Наветов – см. коммент. к № 628.
652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно – одно поверх другого.
654 «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
664 Ямасина – местность в нынешнем Киото.
Гора Отова – см. коммент. к № 142.
666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.
677 Митиноку – см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
689 Дева моста Удзи – божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.
Возможно, этот образ – аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
691 Пора любования осенней луной – Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» – гвоздика из края Ямато – для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато – древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
696 Цу и Нанива – см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми – провинция в центральной части острова Хонсю.
705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).
706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).
708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.
720 Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).
721 Река Ёдо – см. коммент. к № 461.
722 724 Митиноку – см. коммент. к № 368.
723 733 Одежда служила также и постелью.
735 Гуси – вестники любви в поэтической традиции.
740 Провинция Ооми – территория нынешней префектуры Сига.
Оосака – см. коммент. к № 374.
746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
747 Государыня из Пятого квартала – Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
749 Река Отова (Шум Крыльев) – истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
758 Сума – см. коммент. к № 708.
759 Ёдо – см. коммент. к № 461, № 587.
760 Река Минасэ – см. коммент. к № 607.
765 «Трава забвения» – вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).
770 Написано от лица женщины.
771 Написано от лица женщины.
778 Суминоэ – см. коммент. к № 360.
780 Отец Исэ – Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
789 Гора Смерти – Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.
795 Окраска из луноцвета – см. комм. к № 247.
799 Написано от лица женщины.
802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).
821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
825 Мост Удзи – см. коммент. к № 689.
826 Мост Нагара – мост через реку Ёдо в Осаке.
828 Река Ёсино – (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).
Свиток XVI. Песни скорби
829 Река Ватари (Сандзу) – буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса – см. Указатель.
831 Сира-кава – см. коммент. к № 666.
832 Канцлер Хорикава – Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
839 Ки-но Томонори – один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.
840 Каннадзуки – см. коммент. к № 314.
846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).
Начало – парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).
847 Гора Хиэй – священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.
848 Министр Кавара («Русло реки») – Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.
849 Такацунэ (скончался в 893 году) – младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).
По поверью, кукушка – вестница загробного мира.
852 Сиогама (букв, «котел для выварки соли») – местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.
857 Принц Ацунори – сын императора Уда.
861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).
862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
Свитки XVII, XVIII. Разные песни
863 Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.
865 Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг – мешок, который использовался в качестве кармана.
867 Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.
Равнина Мусаси – см. коммент. к № 821.
868 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 41).
870 Наммацу получил повышение в 886 году.
871 Исоноками – см. коммент. к № 144.
872 Государыня Второго квартала – Нидзё, см. комм. к № 4.
Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.
873 Танцовщицы Госэти – пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.
874 События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.
Зал вельмож – см. коммент. к № 161.
Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.
Государыня – Фудзивара Онси.
876 Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.
878 Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.
Сарасина – местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
885 Государь Тамура – император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.
Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).
889 Гора Отоко – см. коммент, к № 227.
899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.
900 Мать Нарихиры – принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.
902 Гора Каэру – см. коммент, к № 370.
904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.
905 Суминоэ – см. коммент, к № 360.
906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
908 Такасаго – см. коммент, к № 218.
911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).
913 Нанива – см. коммент, к № 604.
Тамино (Соломенный плащ) – песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.
914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.
917 Сумиёси – см. коммент, к № 360, 906.
919 Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река – старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
920 Накацукаса – принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
921 Каракото – см. коммент. № 456.
922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».
923 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 87).
924 Ёсино – см. коммент. к № 124.
925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.
926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) – божество гор.
927 Седьмое число седьмой луны – праздник Танабата (см. комм, к № 173).
Судзаку-ин – см. коммент. к № 230.
928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
930 Государь Тамура – см. коммент. к № 885.
Сандзё-но Мати – одна из наложниц.
933 Река Асука – см. коммент. к № 284.
937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»
938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.
959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.
961 Оки – см. коммент. к № 407
963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.
966 Наследный принц – Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
968 Государыня Седьмого квартала – Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.
969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).
970 Принц Корэтака – см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
981 Район Сугавара – часть города Нара.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
982 Гора Мива – см. коммент. к № 780.
983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.
984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).
985 Кото – струнный инструмент, родственный китайскому цинь – тринадцатиструнной цитре.
986 Хацусэ – см. коммент. к № 42.
991 Цукуси – см. коммент. к № 387.
Го – японские облавные шашки.
Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье – увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.
994 Гора Тацута – часть горной гряды Икома в префектуре Нара.
Провинция Ямато – нынешняя префектура Нара.
Коти – часть города Осаки.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).
995 Имеется в виду Мисоги – церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.
996 Тидори – кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.
997 «Собрание мириад листьев» – антология VIII века «Манъёсю».
В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.
Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».
Нара была столицей с 710 по 794 год.
998 Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.
999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.
1000 Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.
Свиток XIX. Песни смешанных форм
Танка (Длинные песни)
Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).
1002 «Собрание старинных стихов» – подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.
Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
1003…как зверь из сказки китайской… – аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… – упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.
1004 Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.
1006 Государыня Седьмого квартала – см. коммент. к № 968.
Шестистишия
Шестистишия (сэдока) (1007–1010) – стихотворения их шести строк в размере 5-7-7-5-7-7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.
1009 Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.
Несерьёзные песни
Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.
1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».
1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, – вестница загробного мира.
1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).
1016 См. коммент, к № 226.
1019 Пятистишие сложено от лица монаха.
1020 «Шаровары» – см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
1028 Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.
1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).
1042 В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.
Написано от лица женщины.
1043 Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.
1049В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.
1050 Гора Асама – вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.
1055 Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.
1067 Государь-в-отреченье – император Уда. (см. коммент, к № 919).
Западная река – река Сэкигава.
Свиток XX. Песни из собрания палаты песен.
Палата Песен (Дайкасё) – место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.
1069 В «Анналах Японии» («Нихонги» – свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:
будем мы служить тебе
до скончания веков.
Наоби – синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.
1070 Песня происходит из центральной провинции Ямато.
1071 Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.
Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
1073 Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.
Песни для увеселения богов
Песни увеселения богов – ритуальные песни для синтоистских обрядов.
Торимоно — вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.
1074 Сакаки – клейра японская (Cleyera Ochnacea) – священное дерево в синтоистских церемониях.
1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.
1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).
Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
1081 Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.
1082 Праздник Благодарения Дзёва – торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.
Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.
1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.
Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.
1085 Нагахама – вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ).
Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.
1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.
Гора Кагами (Зерцало) – см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» – император Дайго.
Песни Восточного края Адзума
Адзума – район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.
1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»)
Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.
1088 Сиогама – см. коммент. к № 852.
1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.
1091 Луг Мияги – см. коммент. к № 694.
1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.
1093 Гора Суэномацу – см. коммент, к № 326.
1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.
Гора Цукуба – см. коммент, к № 966.
1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.
1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ. Местонахождение бухты Офу не установлено.
1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.
Песни, добавленные к изначальному списку из родовых поэтических собраний.
Последние 11 танка Фудзивара-но Тэйка (1162–1241) реставрировал специально для текста, переписанного его отцом Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй, 1114–1204).
1105 Сомэдоно – бывшее имение рода Фудзивара, которое затем стало загородной виллой императора Сэйва.
Авата – район в городе Хэйане (Киото) близ холма Аидзака.
1106 Река Оои – см. коммент, к № 312.
1108 Инугами находится в бывшей провинции Ооми (префектура Сига).
Гора Токоно – ныне гора Сёходзи в г. Хиконэ. Река Наветов, Натори – см. коммент. к № 628.
1109 Водопад Отова – см. коммент, к № 928. Танка почти аналогична № 664.
1110 По примете, если паучок плетет паутину, зацепившись за одежду, это означает приход милого.
1111 Суминоэ – см. коммент, к № 360.
1112 Трава забвения – см. коммент, к № 765.
1113 Танка аналогична танка «Манъёсю», № 1147.