355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии » Текст книги (страница 13)
Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:35

Текст книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)

Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).

477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.

478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).

481 Перелетные гуси – вестники любви.

487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.

489 Бухта Таго – в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).

496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.

505 Сино (равнина Мелкого бамбука) – равнина в Яму, префектура Сига.

509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.

519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).

522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).

536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений – к четырем заставам.

546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»

551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).

554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.

556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.

Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»

559 Суминоэ – см. коммент. к № 360.

564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.

587 Заводь Ёдо – мелкий пруд в районе Фусими в Киото.

588 Ёсино – см. коммент. к № 3.

594 Гора Саянонака – расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.

603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».

604 Нанива – старое название города Осаки. Край Цу – позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.

607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.

612 Волопас – см. коммент. к № 173.

616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.

617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.

622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.

628 Митиноку – см. коммент. к № 368.

Река Наветов – Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.

632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).

637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.

644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).

645 Включено также в «Исэ-моногатари» (.№ 69).

Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.

Девы храма Исэ (сайгу) – назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.

646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».

650 Река Наветов – см. коммент. к № 628.

652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно – одно поверх другого.

654 «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.

658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».

664 Ямасина – местность в нынешнем Киото.

Гора Отова – см. коммент. к № 142.

666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.

677 Митиноку – см. коммент. к № 368.

Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.

689 Дева моста Удзи – божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.

Возможно, этот образ – аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.

691 Пора любования осенней луной – Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.

Стихотворение написано от лица женщины.

692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.

694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.

695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» – гвоздика из края Ямато – для обозначения трепетной и нежной красавицы.

Ямато – древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.

696 Цу и Нанива – см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.

702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми – провинция в центральной части острова Хонсю.

705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).

706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).

708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.

720 Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).

721 Река Ёдо – см. коммент. к № 461.

722 724 Митиноку – см. коммент. к № 368.

723 733 Одежда служила также и постелью.

735 Гуси – вестники любви в поэтической традиции.

740 Провинция Ооми – территория нынешней префектуры Сига.

Оосака – см. коммент. к № 374.

746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).

747 Государыня из Пятого квартала – Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.

749 Река Отова (Шум Крыльев) – истоки на горе Отова, к востоку от Киото.

758 Сума – см. коммент. к № 708.

759 Ёдо – см. коммент. к № 461, № 587.

760 Река Минасэ – см. коммент. к № 607.

765 «Трава забвения» – вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).

770 Написано от лица женщины.

771 Написано от лица женщины.

778 Суминоэ – см. коммент. к № 360.

780 Отец Исэ – Фудзивара-но Цукикагэ.

Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.

789 Гора Смерти – Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.

795 Окраска из луноцвета – см. комм. к № 247.

799 Написано от лица женщины.

802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.

807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).

821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.

825 Мост Удзи – см. коммент. к № 689.

826 Мост Нагара – мост через реку Ёдо в Осаке.

828 Река Ёсино – (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).

Свиток XVI. Песни скорби

829 Река Ватари (Сандзу) – буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.

830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса – см. Указатель.

831 Сира-кава – см. коммент. к № 666.

832 Канцлер Хорикава – Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.

Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.

839 Ки-но Томонори – один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.

840 Каннадзуки – см. коммент. к № 314.

846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).

Начало – парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).

847 Гора Хиэй – священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.

После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.

848 Министр Кавара («Русло реки») – Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.

849 Такацунэ (скончался в 893 году) – младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).

По поверью, кукушка – вестница загробного мира.

852 Сиогама (букв, «котел для выварки соли») – местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.

857 Принц Ацунори – сын императора Уда.

861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).

862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.

Свитки XVII, XVIII. Разные песни

863 Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.

865 Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг – мешок, который использовался в качестве кармана.

867 Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.

Равнина Мусаси – см. коммент. к № 821.

868 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 41).

870 Наммацу получил повышение в 886 году.

871 Исоноками – см. коммент. к № 144.

872 Государыня Второго квартала – Нидзё, см. комм. к № 4.

Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.

873 Танцовщицы Госэти – пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.

874 События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.

Зал вельмож – см. коммент. к № 161.

Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.

Государыня – Фудзивара Онси.

876 Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.

878 Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.

Сарасина – местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.

885 Государь Тамура – император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.

Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).

889 Гора Отоко – см. коммент, к № 227.

899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.

900 Мать Нарихиры – принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.

902 Гора Каэру – см. коммент, к № 370.

904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.

905 Суминоэ – см. коммент, к № 360.

906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.

908 Такасаго – см. коммент, к № 218.

911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.

912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).

913 Нанива – см. коммент, к № 604.

Тамино (Соломенный плащ) – песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.

914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.

917 Сумиёси – см. коммент, к № 360, 906.

919 Имеется в виду экс-император Уда.

Западная река – старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.

920 Накацукаса – принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.

921 Каракото – см. коммент. № 456.

922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».

923 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 87).

924 Ёсино – см. коммент. к № 124.

925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.

926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.

По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.

Горная дева (Яма-химэ) – божество гор.

927 Седьмое число седьмой луны – праздник Танабата (см. комм, к № 173).

Судзаку-ин – см. коммент. к № 230.

928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).

930 Государь Тамура – см. коммент. к № 885.

Сандзё-но Мати – одна из наложниц.

933 Река Асука – см. коммент. к № 284.

937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»

938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.

959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.

961 Оки – см. коммент. к № 407

963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.

966 Наследный принц – Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.

Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.

968 Государыня Седьмого квартала – Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.

969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).

970 Принц Корэтака – см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).

971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).

981 Район Сугавара – часть города Нара.

Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.

982 Гора Мива – см. коммент. к № 780.

983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.

984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).

985 Кото – струнный инструмент, родственный китайскому цинь – тринадцатиструнной цитре.

986 Хацусэ – см. коммент. к № 42.

991 Цукуси – см. коммент. к № 387.

Го – японские облавные шашки.

Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье – увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.

994 Гора Тацута – часть горной гряды Икома в префектуре Нара.

Провинция Ямато – нынешняя префектура Нара.

Коти – часть города Осаки.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).

995 Имеется в виду Мисоги – церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.

996 Тидори – кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.

997 «Собрание мириад листьев» – антология VIII века «Манъёсю».

В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.

Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».

Нара была столицей с 710 по 794 год.

998 Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.

999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.

1000 Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.

Свиток XIX. Песни смешанных форм
Танка (Длинные песни)

Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).

1002 «Собрание старинных стихов» – подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.

Последние строки описывают трудности в составлении антологии.

1003…как зверь из сказки китайской… – аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.

…стражем я состоял… – упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.

1004 Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.

1006 Государыня Седьмого квартала – см. коммент. к № 968.

Шестистишия

Шестистишия (сэдока) (1007–1010) – стихотворения их шести строк в размере 5-7-7-5-7-7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.

1009 Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.

Несерьёзные песни

Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.

1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».

1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, – вестница загробного мира.

1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).

1016 См. коммент, к № 226.

1019 Пятистишие сложено от лица монаха.

1020 «Шаровары» – см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».

1028 Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.

1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).

1042 В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.

Написано от лица женщины.

1043 Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.

1049В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.

1050 Гора Асама – вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.

1055 Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.

1067 Государь-в-отреченье – император Уда. (см. коммент, к № 919).

Западная река – река Сэкигава.

Свиток XX. Песни из собрания палаты песен.

Палата Песен (Дайкасё) – место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.

1069 В «Анналах Японии» («Нихонги» – свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:

 
будем мы служить тебе
до скончания веков.
 

Наоби – синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.

1070 Песня происходит из центральной провинции Ямато.

1071 Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.

Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).

1073 Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.

Песни для увеселения богов

Песни увеселения богов – ритуальные песни для синтоистских обрядов.

Торимоно — вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.

1074 Сакаки – клейра японская (Cleyera Ochnacea) – священное дерево в синтоистских церемониях.

1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.

1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).

Река Хинокума протекает в префектуре Нара.

1081 Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.

1082 Праздник Благодарения Дзёва – торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.

1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.

Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.

1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.

Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.

1085 Нагахама – вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ).

Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.

1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.

Гора Кагами (Зерцало) – см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» – император Дайго.

Песни Восточного края Адзума

Адзума – район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.

1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»)

Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.

1088 Сиогама – см. коммент. к № 852.

1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.

1091 Луг Мияги – см. коммент. к № 694.

1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.

1093 Гора Суэномацу – см. коммент, к № 326.

1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.

Гора Цукуба – см. коммент, к № 966.

1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.

1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ. Местонахождение бухты Офу не установлено.

1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.

Песни, добавленные к изначальному списку из родовых поэтических собраний.

Последние 11 танка Фудзивара-но Тэйка (1162–1241) реставрировал специально для текста, переписанного его отцом Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй, 1114–1204).

1105 Сомэдоно – бывшее имение рода Фудзивара, которое затем стало загородной виллой императора Сэйва.

Авата – район в городе Хэйане (Киото) близ холма Аидзака.

1106 Река Оои – см. коммент, к № 312.

1108 Инугами находится в бывшей провинции Ооми (префектура Сига).

Гора Токоно – ныне гора Сёходзи в г. Хиконэ. Река Наветов, Натори – см. коммент. к № 628.

1109 Водопад Отова – см. коммент, к № 928. Танка почти аналогична № 664.

1110 По примете, если паучок плетет паутину, зацепившись за одежду, это означает приход милого.

1111 Суминоэ – см. коммент, к № 360.

1112 Трава забвения – см. коммент, к № 765.

1113 Танка аналогична танка «Манъёсю», № 1147.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю