Текст книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"
Автор книги: Поэтическая антология
Жанры:
Древневосточная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
Свиток XIX
Песни смешанных форм
ТАНКА[374]374
Свиток XIX. Песни смешанных формТанка (Длинные песни) - Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).
[Закрыть]
Длинные песни
1001 Без названия
Редко видимся мы
с любовью моей ненаглядной,
с той, что сердце навек
окрасила черной тоскою.
Оттого-то всегда
я тучи небесной мрачнее,
но пылает душа,
словно поле весною близ Фудзи.
Мне, увы, нелегко
добиться свидания с милой —
но смогу ли ее
за страдания возненавидеть?!
Только глубже любовь
и светлее – как дали морские.
Пусть в разлуке скорблю
от неразделенного чувства —
не удержишь любовь,
словно бурные воды потока,
чье теченье влечет,
уносит смятенные думы.
Коль мне сгинуть дано,
растаять, подобно снежинке,
я не стану жалеть,
дитя быстротечного мира…
Только к милой стремлюсь,
о милой в разлуке мечтаю —
так стремится ручей
под сень вековечных деревьев
и по круче с горы
сбегает в тенистую рощу.
Ах, кому же кому
поведать сердечные муки?!
Слишком многим, боюсь,
все выдала краска смущенья…
Вновь сгущается мгла,
подобная пролитой туши, —
и опять на меня
волною тоска набегает.
«О печаль! О печаль!» —
я тяжко в разлуке вздыхаю.
Что ж, быть может, в одном
сумею найти утешенье —
выйду вечером в сад,
в тиши полюбуюсь росою.
Ведь и мне суждено
исчезнуть росинкой прозрачной,
что легла на рукав
моего белотканого платья.
Но не в силах, увы,
сдержать бесконечные вздохи —
должен я хоть на миг
любовь мою снова увидеть,
пусть лишь издалека,
как вешнюю дымку над склоном!..
(Неизвестный автор)
1002 Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен[375]375
1002 «Собрание старинных стихов» – подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.
Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
[Закрыть]
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…
(Ки-но Цураюки)
1003 Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песен
Если б не было тех,
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,[376]376
1003 …как зверь из сказки китайской… – аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… – упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.
[Закрыть]
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
(Мибу-но Тадаминэ)
1004 Возвратная песня (хонка)[377]377
1004 Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.
[Закрыть]
Но хотелось бы мне
в правленье твое, повелитель,
жить от мира вдали,
уподобясь чистой кринице
в тайниках горы Оосака!..
(Мибу-но Тадаминэ)
1005 Длинная песня о зиме
Вот и время пришло —
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
(Осикоти-но Мицунэ)
1006 Сложено на кончину Государыни из Седьмого квартала[378]378
1006 Государыня Седьмого квартала – см. коммент. к № 968.
[Закрыть]
О, как выразить мне
безмерное, тяжкое горе!
Здесь, в чертогах твоих
что осиротели нежданно,
год за годом текли
в пленительном, сладком забвенье,
а сегодня, увы,
как рыбачка у берега Исэ
в утлой лодке своей,
на утесы гонимой волнами,
я к всесильным богам
о милости тщетно взываю.
Слезы льются дождем,
кровавым потоком струятся.
Словно листья с ветвей,
подхвачены ветром осенним,
все, кто был вкруг тебя,
бесследно рассеялись ныне.
Ведь, расставшись с тобой,
лишившись приюта и крова,
мы остались одни
в саду одичавшем, заглохшем,
где лишь буйный мискант
о прошлом порой вспоминает.
Как печально кричат,
прощаются с родиной гуси,
из небесной дали
озирая былое гнездовье!..
(Исэ)
ШЕСТИСТИШИЯ[379]379
Шестистишия - Шестистишия (сэдока) (1007–1010) – стихотворения их шести строк в размере 5-7-7-5-7-7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.
[Закрыть]
1007 Без названия
Все хочу я спросить,
да нету тебя со мною,
я спросить давно собираюсь —
это что за цветы
распустились там в отдаленье,
на полях так ярко белеют?..
(Неизвестный автор)
1008 Ответ
Как приходит весна,
цветы зацветают в поле,
раньше всех они зацветают.
Сколько я ни гляжу,
все цветами не налюбуюсь,
а зовут их именем нежным…
(Неизвестный автор)
1009 Без названия
Криптомерии ствол
раздвоился у речки Хацусэ,[380]380
1009 Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.
[Закрыть]
там, у древней реки Хацусэ.
Вот минуют года —
и с тобою мы будем вместе,
как деревья с корнем единым!..
(Неизвестный автор)
1010 Без названия
На Микаса-горе,
что похожа на зонт раскрытый,
подтверждая свое названье,
от холодных дождей,
что идут порою осенней,
листья кленов пошли багрянцем…
(Ки-но Цураюки)
НЕСЕРЬЕЗНЫЕ ПЕСНИ[381]381
Несерьёзные песни Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.
[Закрыть]
1011 Без названия
Вот пришел я сюда
любоваться цветением сливы —
а в ветвях соловей
будто горестно причитает:
«Человек, человек явился!..»[382]382
1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».
[Закрыть]
(Неизвестный автор)
1012 Без названия
Я спросил у нее:
«Чей наряд цвета роз-ямабуки
там желтеет в саду?»
Но гардения не отвечает —
ведь цветы, к сожаленью, немы!..
(Сосэй)
1013 Без названия
Вот кукушка кричит:
«Я самая главная птица
на загробных полях!»[383]383
1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, – вестница загробного мира.
[Закрыть]
Долго ль нам трудиться на пашнях
в этом мире под эти песни?..
(Фудзивара-но Тосиюки)
1014 Песня, сложенная к празднику Танабата[384]384
1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).
[Закрыть] в шестой день седьмой луны
Вот стоит Волопас,
подол до колен подобравши, —
с нетерпением ждет
и гадает, сможет ли ночью
вброд пройти по Реке Небесной…
(Фудзивара-но Канэсукэ)
1015 Без названия
Столько слов о любви
еще остается в запасе —
а уж день настает.
И с чего об осенней ночи
говорят «конца ей не видно»?!
(Осикоти-но Мицунэ)
1016 Без названия[385]385
1016 См. коммент, к № 226.
[Закрыть]
На осеннем лугу
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…
(Хэндзё)
1017 Без названия
На осеннем лугу
вы покорно склонились под ветром —
о «девицы-цветы»,
кто же, вашей красой любуясь,
устоит, сорвать не захочет?!
(Неизвестный автор)
1018 Без названия
Ах, осенний туман
то сгустится, то вновь разойдется —
и «девицы-цветы»
то на миг покажутся в поле,
то опять исчезнут из виду…
(Неизвестный автор)
1019 Без названия
Я увидел его,
собрался сорвать, но подумал:
«О "девица-цветок",
если верно твое названье,
я коснуться тебя не вправе![386]386
1019 Пятистишие сложено от лица монаха.
[Закрыть]..»
(Неизвестный автор)
1020 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На осеннем ветру
гибнут в поле «цветы-шаровары»[387]387
1020 «Шаровары» – см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
[Закрыть] —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
(Аривара-но Мунэяна)
1021 В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора
Долго длится зима,
по весна уж неподалеку —
погляди, над плетнем
между вашим двором и нашим
лепестки цветов закружились!..
(Киёхара-но Фукаябу)
1022 Без названия
Тень минувшей любви
за мною, как призрак былого,
все бредет по пятам —
и ночами в Исоноками
не дает мне уснуть спокойно…
(Неизвестный автор)
1023 Без названия
Подступает ко мне,
в головах и в ногах угнездившись,
душу травит любовь —
и нигде на просторном ложе
не найти от нее спасенья…
(Неизвестный автор)
1024 Без названия
И в любви, говорят,
есть правила и положенья,
кои нужно блюсти,
но увы, стою ли, сижу ли —
положенье мое все то же!..
(Неизвестный автор)
1025 Без названия
Чтоб себя испытать,
решил я уехать на время
и без милой пожить —
оказалось, с моей любовью
не проходят такие шутки…
(Неизвестный автор)
1026 Без названия
Как хотелось бы мне
тайком цвет багряных гардений
с Миминаси-горы
нанести на испод атласный
платья, сотканного любовью!..
(Неизвестный автор)
1027 Без названия
Право, что за напасть!
Ты, пугало с горного поля,
что молчать бы должно,
как и прочие ухажеры,
пристаешь со своей любовью!..
(Неизвестный автор)
1028 Без названия
О, гори же, гори
в груди огонек негасимый!
И всесильным богам
никогда не развеять дыма,
что восходит к небу над Фудзи…[388]388
1028 Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.
[Закрыть]
(Ки-но Мэното)
1029 Без названия
Звезды в небе ночном
мерцают, как очи любимой,
но увидеть ее
я мечтаю, увы, напрасно —
все равно луна не выходит…
(Ки-но Аритомо)
1030 Без названия
Он опять не пришел —
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит – не сгорает сердце…
(Оно-но Комати)
1031 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Как хотелось бы мне
стать нежной съедобною травкой
на зеленом лугу,
что затянут дымкой весенней, —
и отдаться пальчикам милой!..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
1032 Без названия
Я в разлуке томлюсь,
но встречи, увы, не дождаться —
ведь повсюду в горах,
от вершины и до вершины,
расползлась весенняя дымка…
(Неизвестный автор)
1033 Без названия
На весеннем лугу
бродит в травах фазан одинокий —
и подругу зовет —
он, вспорхнув, бьет крылами громко
и кричит: «О горе! О горе!»
(Тайра-но Садафун)
1034 Без названия
Там, в осенних полях,
олень, потерявший подругу,
год от года трубит —
и звучит его зов тоскливый:
«То любовь, любовь виновата!..»
(Ки-но Ёсихито)
1035 Без названия
Стоит только надеть
легчайшее летнее платье,
тоньше крыльев цикад,
как оно прилегает к телу —
так прильнешь ты ко мне, привыкнув…
(Мибу-но Тадаминэ)
1036 Без названия
Чтобы слух не пошел,
что я позабыт-позаброшен,
как трава в бочаге,
спать приду я к тебе сегодня —
только ты уж не будь жестока!..
(Мибу-но Тадаминэ)
1037 Без названия
Коли ты разлюбил,
отчего все молчишь и таишься,
не признаешься в том,
что, как нитка бус драгоценных,
порвались между нами узы?..
(Неизвестный автор)
1038 Без названия
О, как я бы хотел
тайком заглянуть в те глубины —
в сердце милой моей,
чтоб узнать, идут ли от сердца
все ее любовные речи!..
(Неизвестный автор)
1039 Без названия
Я тоскую о нем,
а он говорит, что не любит.
Раз такой разговор,
то и я тосковать не буду —
много ль проку в моих страданьях?!
(Неизвестный автор)
1040 Без названия
Если б милый сказал,
что будет навеки мне верен!
Но ведь сердце его —
словно ленточка с заклинаньем,[389]389
1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).
[Закрыть]
что всегда на ветру трепещет…
(Неизвестный автор)
1041 Без названия
Не ответила я
тому, кто меня добивался, —
а сейчас, как на грех,
тот, кого сама полюбила,
мне на чувство не отвечает…
(Неизвестный автор)
1042 Без названия[390]390
1042 В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.
Написано от лица женщины.
[Закрыть]
Не ответила я
тому, кто в любви мне признался, —
горько каюсь теперь.
Дождалась за свою жестокость
неожиданного возмездья!..
(Отец Киёхара-но Фукаябу)
1043 Без названия
Коли так он решил,
не буду молить – пусть уходит!
Все равно ведь его
не удержит дурная примета —
то, что вдруг сосед расчихался…[391]391
1043 Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.
[Закрыть]
(Неизвестный автор)
1044 Без названия
Знаю, сердце твое
пылает багрянцем любовным,
но поверить боюсь —
ведь едва утолишь желанье,
как багрянец тут же поблекнет!..
(Неизвестный автор)
1045 Без названия
Бросил милый меня —
и вот я теперь как лошадка,
что на вешнем лугу
в ясный день по траве зеленой
одиноко, печально бродит…
(Неизвестный автор)
1046 Без названия
Милый мой охладел —
иль стала я впрямь старовата?
Я теперь для него
лишь гнездо, где прошлой весною
распевал соловей беспечно…
(Неизвестный автор)
1047 Без названия
Помню, летней порой
шептались побеги бамбука,
вторя нежным речам, —
а зимою под шорох листьев
в одиночестве засыпаю…
(Неизвестный автор)
1048 Без названия
Ах, для встречи с тобой
никак не представится случай!
Вот и нынче, гляди, —
что-то все никак не стемнеет,
из-за туч луна не выходит…
(Тайра-но Накаки)
1049 Без названия
Мною пренебрегла,
в горы Ёсино ты удалилась.[392]392
1049 В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.
[Закрыть]
Будь то даже Китай —
или думаешь, за тобою
не решусь отправиться следом?
(Фудзивара-но Токихира)
1050 Без названия
И не стыдно тебе?
Ты похожа на гору Асама[393]393
1050 Гора Асама – вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.
[Закрыть]
в облаках и дыму!
Загляни скорей в мое сердце —
перестань ворчать без причины!..
(Тайра-но Накаки)
1051 Без названия
Вдруг отстроить решат
старый мост, под названьем Нагара,
тот, что в Наниве, в Цу! —
с чем тогда и сравнить поэту
одинокую свою старость?..
(Исэ)
1052 Без названия
Вечно верность хранить —
да что же хорошего в этом?
Все томиться тоской,
словно водоросли колебаться —
и, увы, никакого толку!..
(Неизвестный автор)
1053 Без названия
Что уж переживать
из-за слухов и сплетен досужих!
Ведь не я же одна —
и других немало блуждает
на путях потаенной страсти…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
1054 Сложено в ответ на сплетни, будто бы другом сердца она избрала двоюродного брата
Кто болтает о том,
что мы с моим милым кузеном
чересчур уж близки,
на иголку с ниткой похожи, —
тот разносит лживые сплетни!..
(Кусо)
1055 Без названия
Раньше думалось мне,
что боги и вправду готовы
внять молитвам моим, —
но, увы, обителью скорби[394]394
1055 Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.
[Закрыть]
станет та священная роща!..
(Сануки)
1056 Без названия
Изнемог я в тоске
и, голову на руки свесив,
слезы горькие лью —
дровосеки по кручам горным
слышат горестные стенанья…
(Тайфу)
1057 Без названия
Зря в горах дровосек
в расселину валит деревья —
не заполнить ее.
Так и мне моими слезами
не поправить в любви разлада…
(Неизвестный автор)
1058 Без названия
Бремя этой любви
несу я, склоняясь под ношей,
как поклажу свою
волочет на спине носильщик, —
и, увы, не жду даже встречи!..
(Неизвестный автор)
1059 Без названия
Как осколок луны,
остался лишь месяц неяркий
на ночных небесах —
а мое разбитое сердце
изошло любовной тоскою…
(Неизвестный автор)
1060 Без названия
Вот задумал одно —
отчего-то выходит другое,
захочу сделать так —
а выходит не так и не этак,
что ни вымолвлю – все не к месту!..
(Неизвестный автор)
1061 Без названия
Если б в бренную жизнь
мы бросались, как в пропасть с обрыва,
то давно бы уже
и не стало пропасти этой —
вся заполнилась бы телами!..
(Неизвестный автор)
1062 Без названия
Если вспомнить о том,
скольким жизнь опостылеть успела,
как ее все клянут, —
самому-то уж и подавно
жизнь покажется вечной мукой!..
(Аривара-но Мотоката)
1063 Без названия
Ну чего я достиг?
В бесплодных и праздных заботах
скоротал свою жизнь —
каково же теперь, под старость,
вспоминать о годах ушедших?!
(Неизвестный автор)
1064 Без названия
Что же, бренную плоть
оставить придется, но сердцу
расточиться не дам,
чтоб узнать, какой она будет – жизнь грядущая в сотом мире!..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
1065 Без названия
С каждым годом, увы,
все больше и больше старею,
снег виски убелил —
только сердце осталось прежним,
лишь оно, как снег, не растает!..
(Оэ-но Тисато)
1066 Без названия
Сплетни, что норовят
ославить меня сластолюбцем,
право, можно сравнить
лишь с плодами незрелой сливы,
что оскомину оставляют…
(Неизвестный автор)
1067 Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье[395]395
1067 Государь-в-отреченье – император Уда. (см. коммент, к № 919).
Западная река – река Сэкигава.
[Закрыть] отправился в путешествие к Западной реке
Не кричите же так,
обезьяны в расселинах горных,
не кляните судьбу!
Разве есть сегодня причина
для таких безутешных пеней?..
(Осикоти-но Мицунэ)
1068 Без названия
Одеянье мое
в дороге совсем почернело —
ведь под сенью дерев
провожу я долгие ночи
в скорбных думах о жизни бренной…
(Неизвестный автор)
Свиток XX
Песни из собрания палаты песен[396]396
Свиток XX. Песни из собрания палаты песен. Палата Песен (Дайкасё) – место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.
[Закрыть]
1069 Песня-посвящение Великому божеству Наоби[397]397
1069 В «Анналах Японии» («Нихонги» – свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:
будем мы служить тебедо скончания веков. Наоби – синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.
[Закрыть]
Начинается год —
и мы, запасаясь дровами,
новых радостей ждем,
что божественным милосердьем
уготованы нам навеки!..
<В «Анналах Японии» последние две строки записаны так:
… будем мы до скончания века
божеству служить неустанно.>
1070 Cтаринная плясовая песня края Ямато[398]398
1070 Песня происходит из центральной провинции Ямато.
[Закрыть]
Хворост я обвяжу
на снежной горе Кадзураки
гибким стеблем плюща.
Нет и нет конца снегопаду —
нет конца и тоске любовной!..
1071 Песня «Из Ооми»[399]399
1071 Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.
Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
[Закрыть]
Я на ранней заре
в путь пустился из края Ооми —
там над лугом Унэ
журавли протяжно кричали,
в полумраке встречая утро…
1072 Песня «Мягкотравный холм»
Выпал иней к утру,
на исходе той памятной ночи,
что с тобою вдвоем
провели мы в хижине горной,
ах, на том холме мягкотравном…
1073 Песня «Гора Сихацу»
Вижу я вдалеке,
перейдя через гору Сихацу,[400]400
1073 Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.
[Закрыть]
как на глади морской
исчезает челн одинокий
там, за островом Касаюи…
ПЕСНИ ДЛЯ УВЕСЕЛЕНИЯ БОГОВ[401]401
Песни для увеселения богов Песни увеселения богов – ритуальные песни для синтоистских обрядов.
Торимоно — вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.
[Закрыть]
Песни-торимоно (1074–1079)
1074
На священной горе
вокруг достославного храма
изобильно растут
за оградой деревья сакаки,[402]402
1074 Сакаки – клейра японская (Cleyera Ochnacea) – священное дерево в синтоистских церемониях.
[Закрыть]
услаждая богов всемогущих!..
1075
Вечно юны они,
как зеленые листья сакаки,
что и в лютый мороз
не поблекнут и не увянут, —
девы-жрицы славного храма!..
1076
Пусть же листья плюща
сегодня тебя украшают —
чтобы видели все,
что пришел ты с горы Акаси,
из преславного Макимоку![403]403
1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.
[Закрыть]..
1077
Верно там, вдалеке,
где смутно виднеются горы,
нынче падает град —
вот и плющ зеленый по склонам
побледнел, изменил окраску…
1078
Добрый лук натяну,
что сделан в далеком Адати, —
ближе, ближе концы!
Так и мы с тобой потихоньку
ближе, ближе станем друг другу…
1079
Чисты воды ключа,
да слишком далек тот колодец —
уж давно за водой
из селенья никто не приходит,
зарастает травой криница…
1080 Песня «Хирумэ»[404]404
1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).
Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
[Закрыть]
Ты коня придержи
у брега реки Хинокума,
дай напиться коню —
чтобы лик твой хоть издалёка
ненадолго мог я увидеть!..
1081 Песня с меняющимся ладом[405]405
1081 Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.
[Закрыть]
Нынче сливовый цвет
зелеными нитями ивы
в трели сшил соловей —
он от солнца хочет укрыться
лепестками, цветочной шляпкой!..
1082[406]406
1082 Праздник Благодарения Дзёва – торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
[Закрыть]
Будто светлый кушак
вкруг горы Накаяма обвился,
той, что в Киби стоит, —
чистым звоном летит в долину
шум ручья с перекатов горных…
1083
Имя Сара-горы,[407]407
1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.
Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.
[Закрыть]
что в Кумэ, в краю Мимасака,
разнесется в веках —
но и ей, Государь, вовеки
не сравниться с тобою славой!..
Это песня края Мимасака к Великому празднику Благодарения Мидзуно.
1084
Как во веки веков
у заставы Мино[408]408
1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.
Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.
[Закрыть] не иссякнут
воды Фудзи-реки,
так и мы до скончания века
будем верно служить Государю!..
Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё.
1085
Несть числа, Государь,
годам, что тебя ожидают
на счастливом веку, —
их вовек не счесть, как песчинок
никогда не счесть в Нагахаме!..
Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна.[409]409
1085 Нагахама – вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ).
Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.
[Закрыть]
1086
Высоко поднялась
Кагами-гора,[410]410
1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.
Гора Кагами (Зерцало) – см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» – император Дайго.
[Закрыть] что в Ооми,
и в Зерцале горы
отраженье тех лет бесконечных —
века нашего Государя!
Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя.
ПЕСНИ ВОСТОЧНОГО КРАЯ АДЗУМА[411]411
Песни Восточного края Адзума Адзума – район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.
[Закрыть]
Песни из Митиноку (1087–1094)
1087[412]412
1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»)
Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.
[Закрыть]
Вот рассветный туман
встает над рекой Абукума,
и кончается ночь,
но тебя не пущу я, милый, —
нету сил опять дожидаться!..
1088
Всюду дивной красой
чарует наш край Митиноку —
хоть с печалью гляжу,
как спускают на воду лодку
в Сиогаме,[413]413
1088 Сиогама – см. коммент. к № 852.
[Закрыть] в бухте прозрачной…
1089
Милый мой далеко,
уехал надолго в столицу,
но его я дождусь
в Сиогаме, под сенью сосен
на моем островке Магаки!..
1090
Если б три островка,
что маячат у мыса Огуро,[414]414
1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.
[Закрыть]
обернулись людьми,
я бы взял их с собой в столицу —
до того хороши, пригожи!..
1091
Челядинец, постой!
Скажи своему господину,
чтобы шляпу надел —
словно дождь, на лугу Мияги[415]415
1091 Луг Мияги – см. коммент. к № 694.
[Закрыть]
поутру роса выпадает…
1092
Лодки с рисом снуют,
плывут то туда, то обратно
по Могами-реке[416]416
1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.
[Закрыть] —
так и я отлучусь ненадолго,
на один-единственный месяц!..
1093
Если б я разлюбил,
из сердца твой образ исторгнул,
на просторах морских
поднялась бы волна до неба,
выше кручи Суэномацу![417]417
1093 Гора Суэномацу – см. коммент, к № 326.
[Закрыть]..
1094
Погоди же, волна,
о скалы не бей – не забрызгай тех прелестных девиц,
что у берега Коёроги
собирают травы морские!..
Песни из Хитати (1095–1096)
1095
На Цукубе-горе[418]418
1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.
Гора Цукуба – см. коммент, к № 966.
[Закрыть]
под сенью ветвистых деревьев
ждет скитальца приют —
но надежнее нет приюта,
чем под сенью твоей десницы!..
1096
На Цукубе-горе
скопились опавшие листья
у подножья дерев —
я скорблю о людях почивших,
о знакомых и незнакомых…
Песни из Каи (1097–1098)
1097
Как хотелось бы мне
горы Каи[419]419
1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.
[Закрыть] увидеть в тумане —
но родные края
заслоняет нынче бездушно
круча Саянонакаяма!..
1098
Вольный ветер летит
над горами и долами Ками —
если б только он мог
о любви словами поведать,
стал бы, верно, моим посланцем!..
1099 Песня из Исэ[420]420
1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ.
Местонахождение бухты Офу не установлено.
[Закрыть]
Вот и груши в саду
созрели у берега Софу.
Так давай же с тобой
о любви толковать на ложе —
для любви мы уже созрели!..
1100 Песня с зимнего праздника Камо[421]421
1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.
[Закрыть]
Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..